La situation est alarmante dans les établissements pénitenciers où l'incidence de la tuberculose est 42,7 fois plus élevée que la moyenne du pays. | UN | وهناك حالة باعثة على الانزعاج في المؤسسات الإصلاحية، حيث معدل الإصابة بالدرن أعلى 42.7 مرة من المعدل المتوسط في البلد. |
La situation est devenue particulièrement alarmante en ce qui concerne les disparitions dans les villes du sud du Soudan tenues par le Gouvernement. | UN | ولكن نشأت حالة تدعو الى الانزعاج بصفة خاصة وهي حالات اختفاء في مدن جنوب السودان الخاضعة للحكومة. |
Le maigre financement reçu pour la reconstruction du camp de Nahr el-Bared est particulièrement inquiétant. | UN | والتمويل الضئيل الذي جرى تلقيه لإعادة بناء مخيم نهر البارد يثير الانزعاج بشكل خاص. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a déclaré que la situation en République centrafricaine s'était détériorée à un rythme alarmant. | UN | وأشار وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إلى أن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى قد تدهورت بمعدلات تثير الانزعاج. |
Les tentatives récentes de commerce illégal de matières nucléaires sont alarmantes et exigent une action immédiate. | UN | والمحاولات التي حدثت مؤخرا للاتجار غير المشروع بمواد نووية هي محاولات تثير الانزعاج وتتطلب اتخاذ إجراء فوري. |
Le nombre de personnnes vivant dans un dénuement absolu, mal nourries et mal logées, a augmenté à une vitesse inquiétante. | UN | ويزداد عدد من يعيشون في فقر مدقع دون ما يكفي من مأكل ومأوى، بمعدل يثير الانزعاج. |
Le nombre de blessés a certes baissé, mais le fait que les violences et les agressions se poursuivent suscite une vive inquiétude. | UN | ولقد انخفض عدد الإصابات نوعا ما، إلا أن استمرار ارتكاب أعمال العنف وشن الهجمات أمر يثير الانزعاج. |
Cette caractéristique est particulièrement alarmante pour les enfants marginalisés, car ils doivent subir les pressions de l'entourage et des ménages pour abandonner les études et rejoindre le marché du travail. | UN | وهذا الجانب يثير الانزعاج بصورة خاصة بالنسبة للأطفال المهمشين حيث أنه يؤدي إلى تفاقم ضغوط الأقران والأسر وعدم استكمال الدراسة والالتحاق بسوق العمل قبل استكمال الدراسة. |
L'absence de progrès au sein de la Conférence du désarmement est alarmante. | UN | وانعدام التقدم في مؤتمر نزع السلاح أمر يبعث على الانزعاج. |
La marge de manœuvre du pastoralisme ne cesse de diminuer, car les zones de parcours se réduisent de façon alarmante. | UN | لذا فإن الرعي آخذ بشكل مطرد في فقدان أفق التحرك المتاح لـه، نظراً لفقدان نسبة كبيرة من المراعي تدعو إلى الانزعاج. |
Il est encore plus inquiétant de constater que l'épidémie continue de gagner du terrain malgré l'action engagée contre sa propagation. | UN | وما يدعو إلى المزيد من الانزعاج هو استمرار زيادة الوباء ليتفوق على الاستجابة لانتشاره. |
Il est inquiétant de constater que les réactions des deux parties aux protestations de la MONUG sont parfois cavalières. | UN | وثمة اتجاه يثير الانزعاج هو أن رد كل من الطرفين على احتجاجات البعثة يكون بلا مبالاة في بعض اﻷحيان. |
Le non-fonctionnement du système de la sécurité collective est particulièrement alarmant. | UN | وفشل نظام اﻷمن الجماعي يثير الانزعاج بشكل خاص في هذا الشأن. |
Les problèmes de drogue sont liés à diverses activités criminelles. Le nombre de plus en plus grand de crimes violents liés à la drogue est alarmant. | UN | ومشاكل المخدرات مرتبطة بمختلف اﻷنشطة اﻹجرامية، وتزايد اﻹجرام العنيف المرتبط بالمخدرات يثير الانزعاج. |
Une étude commandée par l'UNICEF a révélé l'ampleur et la nature alarmantes du recrutement des enfants. | UN | وقد كشفت دراسة استقصائية أجريت بطلب من اليونيسيف عن نطاق وطبيعة عملية تجنيد الأطفال الباعثة على الانزعاج. |
En Afrique, pareil phénomène revêtait des dimensions particulièrement alarmantes. | UN | وفي أفريقيا، تتسم هذه الظاهرة بأبعاد تثير الانزعاج بوجه خاص. |
En particulier, la situation dans les zones de conflit était inquiétante. | UN | وعلى وجه الخصوص، كانت الحالة في مناطق النزاع تبعث على الانزعاج. |
Enfin, l'inquiétude des États dont les soucis énergétiques sont primordiaux et qui craignent de se voir restreindre l'accès à la technologie nucléaire. | UN | وأخيرا، تشكل الشواغل الرئيسية في مجال الطاقة للدول التي تخشى من فرض القيود على وصولها التكنولوجيا النووية، توجها يبعث على الانزعاج. |
Il est particulièrement troublant que le nom de la République fédérative de Yougoslavie ait été mentionné dans le contexte de camps de détention. | UN | ومما يبعث على الانزعاج بصفة خاصة أن ترد إشارة إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في سياق معسكرات الاحتجاز. |
L'existence de groupes paramilitaires ou de bandes de délinquants tolérée par l'armée haïtienne a été également un motif de grave préoccupation. | UN | ووجود مجموعات شبه عسكرية أو عصابات من الخارجين على القانون يتغاضى عنها جيش هايتي يثير أيضا بالغ الانزعاج. |
Il est manifeste que la situation des enfants en général, et en particulier le cas des enfants qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile, sont tout à fait alarmants. | UN | ومن الواضح أن حالة اﻷطفال عموما، وبصفة خاصة اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، تدعو الى الانزعاج حقا. |
Aussi est-il préoccupant de constater que le rôle du système des Nations Unies dans ce domaine est limité par la diminution des ressources disponibles. | UN | وبناء على ذلك فإن مما يدعو إلى الانزعاج ملاحظة أن دور المنظمة في ذلك المجال هو دور محدود بسبب القيود المالية. |
La situation des droits de l'homme au sens large demeure également préoccupante en Iraq. | UN | ولا تزال الحالة الأعم لحقوق الإنسان في العراق تبعث هي الأخرى على الانزعاج. |
Les rapports internationaux qui se sont succédé au fil des années sur les capacités nucléaires israéliennes sont réellement inquiétants. | UN | إن التقارير الدولية المتتابعة عبر السنوات، عن قدرات إسرائيل النووية، تدعو إلى الانزعاج فعلاً. |
Ne sont pas considérés comme un acte de torture les désagréments ou les peines qui sont inhérents à ces sanctions ou occasionnées par elles, ou résultent d'un acte légitime d'une autorité. | UN | ولا يعتبر تعذيباً الانزعاج أو الألم الداخل بطبيعته في فعل شرعي من أفعال السلطة فيه أو الناشئ عنه عرضاً. |
Les dimensions religieuses et ethniques des troubles sont à cet égard extrêmement préoccupantes. | UN | ومما يثير الانزعاج البالغ في هذا السياق، الأبعاد الدينية والعرقية التي اتخذتها هذه الاضطرابات. |
378. J'ai été aussi gravement alarmé par les informations indiquant que la situation socio-économique dans les territoires occupés s'était rapidement détériorée. | UN | ٣٧٨ - ومما سبب لي الانزعاج البالغ أيضا، التقارير الواردة عن سرعة تردي الحالة الاجتماعية والاقتصادية في اﻷراضي المحتلة. |