"الانزعاج" - Translation from Arabic to French

    • alarmante
        
    • inquiétant
        
    • alarmant
        
    • alarmantes
        
    • inquiétante
        
    • inquiétude
        
    • troublant
        
    • préoccupation
        
    • alarmants
        
    • préoccupant
        
    • préoccupante
        
    • inquiétants
        
    • désagréments
        
    • préoccupantes
        
    • alarmé
        
    La situation est alarmante dans les établissements pénitenciers où l'incidence de la tuberculose est 42,7 fois plus élevée que la moyenne du pays. UN وهناك حالة باعثة على الانزعاج في المؤسسات الإصلاحية، حيث معدل الإصابة بالدرن أعلى 42.7 مرة من المعدل المتوسط في البلد.
    La situation est devenue particulièrement alarmante en ce qui concerne les disparitions dans les villes du sud du Soudan tenues par le Gouvernement. UN ولكن نشأت حالة تدعو الى الانزعاج بصفة خاصة وهي حالات اختفاء في مدن جنوب السودان الخاضعة للحكومة.
    Le maigre financement reçu pour la reconstruction du camp de Nahr el-Bared est particulièrement inquiétant. UN والتمويل الضئيل الذي جرى تلقيه لإعادة بناء مخيم نهر البارد يثير الانزعاج بشكل خاص.
    Le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a déclaré que la situation en République centrafricaine s'était détériorée à un rythme alarmant. UN وأشار وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إلى أن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى قد تدهورت بمعدلات تثير الانزعاج.
    Les tentatives récentes de commerce illégal de matières nucléaires sont alarmantes et exigent une action immédiate. UN والمحاولات التي حدثت مؤخرا للاتجار غير المشروع بمواد نووية هي محاولات تثير الانزعاج وتتطلب اتخاذ إجراء فوري.
    Le nombre de personnnes vivant dans un dénuement absolu, mal nourries et mal logées, a augmenté à une vitesse inquiétante. UN ويزداد عدد من يعيشون في فقر مدقع دون ما يكفي من مأكل ومأوى، بمعدل يثير الانزعاج.
    Le nombre de blessés a certes baissé, mais le fait que les violences et les agressions se poursuivent suscite une vive inquiétude. UN ولقد انخفض عدد الإصابات نوعا ما، إلا أن استمرار ارتكاب أعمال العنف وشن الهجمات أمر يثير الانزعاج.
    Cette caractéristique est particulièrement alarmante pour les enfants marginalisés, car ils doivent subir les pressions de l'entourage et des ménages pour abandonner les études et rejoindre le marché du travail. UN وهذا الجانب يثير الانزعاج بصورة خاصة بالنسبة للأطفال المهمشين حيث أنه يؤدي إلى تفاقم ضغوط الأقران والأسر وعدم استكمال الدراسة والالتحاق بسوق العمل قبل استكمال الدراسة.
    L'absence de progrès au sein de la Conférence du désarmement est alarmante. UN وانعدام التقدم في مؤتمر نزع السلاح أمر يبعث على الانزعاج.
    La marge de manœuvre du pastoralisme ne cesse de diminuer, car les zones de parcours se réduisent de façon alarmante. UN لذا فإن الرعي آخذ بشكل مطرد في فقدان أفق التحرك المتاح لـه، نظراً لفقدان نسبة كبيرة من المراعي تدعو إلى الانزعاج.
    Il est encore plus inquiétant de constater que l'épidémie continue de gagner du terrain malgré l'action engagée contre sa propagation. UN وما يدعو إلى المزيد من الانزعاج هو استمرار زيادة الوباء ليتفوق على الاستجابة لانتشاره.
    Il est inquiétant de constater que les réactions des deux parties aux protestations de la MONUG sont parfois cavalières. UN وثمة اتجاه يثير الانزعاج هو أن رد كل من الطرفين على احتجاجات البعثة يكون بلا مبالاة في بعض اﻷحيان.
    Le non-fonctionnement du système de la sécurité collective est particulièrement alarmant. UN وفشل نظام اﻷمن الجماعي يثير الانزعاج بشكل خاص في هذا الشأن.
    Les problèmes de drogue sont liés à diverses activités criminelles. Le nombre de plus en plus grand de crimes violents liés à la drogue est alarmant. UN ومشاكل المخدرات مرتبطة بمختلف اﻷنشطة اﻹجرامية، وتزايد اﻹجرام العنيف المرتبط بالمخدرات يثير الانزعاج.
    Une étude commandée par l'UNICEF a révélé l'ampleur et la nature alarmantes du recrutement des enfants. UN وقد كشفت دراسة استقصائية أجريت بطلب من اليونيسيف عن نطاق وطبيعة عملية تجنيد الأطفال الباعثة على الانزعاج.
    En Afrique, pareil phénomène revêtait des dimensions particulièrement alarmantes. UN وفي أفريقيا، تتسم هذه الظاهرة بأبعاد تثير الانزعاج بوجه خاص.
    En particulier, la situation dans les zones de conflit était inquiétante. UN وعلى وجه الخصوص، كانت الحالة في مناطق النزاع تبعث على الانزعاج.
    Enfin, l'inquiétude des États dont les soucis énergétiques sont primordiaux et qui craignent de se voir restreindre l'accès à la technologie nucléaire. UN وأخيرا، تشكل الشواغل الرئيسية في مجال الطاقة للدول التي تخشى من فرض القيود على وصولها التكنولوجيا النووية، توجها يبعث على الانزعاج.
    Il est particulièrement troublant que le nom de la République fédérative de Yougoslavie ait été mentionné dans le contexte de camps de détention. UN ومما يبعث على الانزعاج بصفة خاصة أن ترد إشارة إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في سياق معسكرات الاحتجاز.
    L'existence de groupes paramilitaires ou de bandes de délinquants tolérée par l'armée haïtienne a été également un motif de grave préoccupation. UN ووجود مجموعات شبه عسكرية أو عصابات من الخارجين على القانون يتغاضى عنها جيش هايتي يثير أيضا بالغ الانزعاج.
    Il est manifeste que la situation des enfants en général, et en particulier le cas des enfants qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile, sont tout à fait alarmants. UN ومن الواضح أن حالة اﻷطفال عموما، وبصفة خاصة اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، تدعو الى الانزعاج حقا.
    Aussi est-il préoccupant de constater que le rôle du système des Nations Unies dans ce domaine est limité par la diminution des ressources disponibles. UN وبناء على ذلك فإن مما يدعو إلى الانزعاج ملاحظة أن دور المنظمة في ذلك المجال هو دور محدود بسبب القيود المالية.
    La situation des droits de l'homme au sens large demeure également préoccupante en Iraq. UN ولا تزال الحالة الأعم لحقوق الإنسان في العراق تبعث هي الأخرى على الانزعاج.
    Les rapports internationaux qui se sont succédé au fil des années sur les capacités nucléaires israéliennes sont réellement inquiétants. UN إن التقارير الدولية المتتابعة عبر السنوات، عن قدرات إسرائيل النووية، تدعو إلى الانزعاج فعلاً.
    Ne sont pas considérés comme un acte de torture les désagréments ou les peines qui sont inhérents à ces sanctions ou occasionnées par elles, ou résultent d'un acte légitime d'une autorité. UN ولا يعتبر تعذيباً الانزعاج أو الألم الداخل بطبيعته في فعل شرعي من أفعال السلطة فيه أو الناشئ عنه عرضاً.
    Les dimensions religieuses et ethniques des troubles sont à cet égard extrêmement préoccupantes. UN ومما يثير الانزعاج البالغ في هذا السياق، الأبعاد الدينية والعرقية التي اتخذتها هذه الاضطرابات.
    378. J'ai été aussi gravement alarmé par les informations indiquant que la situation socio-économique dans les territoires occupés s'était rapidement détériorée. UN ٣٧٨ - ومما سبب لي الانزعاج البالغ أيضا، التقارير الواردة عن سرعة تردي الحالة الاجتماعية والاقتصادية في اﻷراضي المحتلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more