D'autres membres ont estimé que cette préoccupation était injustifiée. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن هذا الانشغال ليس له مبرر. |
Notant avec préoccupation que la majorité des enfants réfugiés ne reçoivent pas l'éducation à laquelle ils ont droit; | UN | وإذ تلاحظ مع الانشغال أن أغلبية الاطفال اللاجئين لا يتلقون ما يحق لهم من تعليم، |
Pour mon pays, ce sont là bien évidemment des sujets de vive préoccupation qui ont notamment amené le Premier Ministre polonais à signer à Bruxelles l'accord de partenariat pour la paix. | UN | وبالنسبة لبلدي فهذه بطبيعة الحال مسائل تشغلنا كل الانشغال. وقد دفعت من جملة أمور رئيس وزرائنا الى التوقيع في بروكسل على اتفاق المشاركة من أجل السلام. |
Les préoccupations et les réactions intenses de l'opinion publique à l'égard des opérations variaient d'un pays à l'autre. | UN | فدرجة الانشغال بعمليات حفظ السلام وحدَّة الرأي العام بشأنها تختلف من بلد إلى آخر. |
Il est très préoccupant de voir que le monde de paix qui devait prendre la relève de la guerre froide ne s'est pas concrétisé. | UN | مما يثير الانشغال الكبير أن العالم السلمي الذي كان متوقعا أن تؤذن بحلوله نهاية الحرب الباردة لم يتحقق بعد. |
La préoccupation qu'exprime actuellement l'Europe quant aux conditions de vie des gens du voyage nous encourage à poursuivre le combat pour les femmes de ces populations. | UN | ويحفزنا الانشغال الأوروبي حاليا بالظروف المعيشية للرحّل لمواصلة النضال من أجل النساء المنتميات لهذا المجتمعات. |
Il s'ensuit que la préoccupation exprimée dans le rapport d'inspection du BSCI peut être considérée comme ayant été prise en compte de manière appropriée. | UN | لذلك يمكن القول إن الانشغال الذي أثير في تقرير التفتيش الصادر عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد عولج بالطريقة المناسبة. |
Le suivi, la responsabilité et le contrôle sont également des sujets de préoccupation, particulièrement en ce qui concerne les institutions sécuritaires de la transition. | UN | ومن دواعي الانشغال أيضا المسائل المتعلقة بالرصد والمساءلة والرقابة، لا سيما فيما يتعلق بالمؤسسات الأمنية الانتقالية. |
Par conséquent, la Rapporteuse spéciale a décrit, sous la section II du présent rapport, différents sujets de préoccupation en matière de liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction. | UN | وعلى ذلك عملت المقرِّرة الخاصة على أن تفصّل في الفرع ثانياً من هذا التقرير بعض القضايا محل الانشغال فيما يتصل بحرية الفكر والضمير والدين أو المُعتَقَد. |
Le processus d'établissement de rapports inclut généralement une visite dans le pays considéré, notamment dans la capitale et à certains endroits qui sont source de préoccupation. | UN | وعادة ما تنطوي عملية إعداد التقارير على القيام بزيارة إلى البلد المطروح قيد الاستعراض بما في ذلك العاصمة وأماكن مختارة محل الانشغال. |
Le taux de chômage des Roms demeure toutefois anormalement élevé et continue à susciter la préoccupation du Comité. | UN | ومع ذلك، يبقى معدل البطالة في صفوف الغجر مرتفعاً بصفة غير متكافئة ويظل يشكل داعياً من دواعي الانشغال بالنسبة للجنة. |
Il souhaite que la délégation porte à l'attention du Gouvernement togolais les nombreux sujets de préoccupation soulevés par les membres du Comité. | UN | وعبر عن أمله في أن يوجه الوفد اهتمام حكومة توغو إلى ما أثارته اللجنة من مواضيع عديدة تبعث على الانشغال. |
Les préoccupations exprimées par la représentante de l'Italie pourraient dans une certaine mesure être apaisées si le nouveau titre précédant la recommandation 16 était supprimé. | UN | وقال إن الانشغال الذي أبدته ممثلة إيطاليا ربما أمكن تبديده إلى حد ما بحذف العنوان المدرج قبل التوصية 16. |
Les efforts faits pour répondre à ces préoccupations auront un effet direct sur les conditions de vie de notre population, dans l'immédiat et au-delà. | UN | وستؤثر نتائج هذا الانشغال وهذه الجهود بصورة مباشرة على الحياة المعيشية لسكاننا في الحاضر وفي المستقبل. |
En outre, il semble que le droit à l'objection de conscience soit facilement contesté, voire supprimé, par les autorités, ce qui est aussi préoccupant. | UN | ويبدو فضلاً عن ذلك، أنه من السهل الطعن في الاستنكاف الضميري، بل وقمعه من قبل السلطات، وهو ما يبعث على الانشغال أيضاً. |
Ce souci de protection est particulièrement fort dans les pays développés en ce qui concerne la viande et les produits laitiers. | UN | وهذا الانشغال يتسم بالحدة بصورة خاصة في البلدان المتقدمة في حالة اللحوم ومنتجات الألبان. |
Elle a repris à son compte les inquiétudes concernant la violence envers les femmes et la nécessité de promouvoir leur autonomisation politique. | UN | وأعربت عن الانشغال إزاء العنف الذي يستهدف المرأة وضرورة اتخاذ إجراءات من أجل تمكينها سياسياً. |
Je préfère rester occupé. Ça détourne mon esprit du reste. | Open Subtitles | ولو، فقد ساعدتك بدافع رغبتي في الانشغال عن همّي. |
Ce n'était toutefois pas le seul sujet d'inquiétude mentionné dans des rapports. | UN | إلا أن تدابير مكافحة الإرهاب لم تكن موضوع الانشغال الوحيد في هذه التقارير. |
La surreprésentation des autochtones dans les procédures pénales et dans les établissements pénitentiaires est particulièrement préoccupante à cet égard. | UN | ويُعدّ الإفراط في تمثيل السكان الأصليين في الإجراءات الجنائية والسجون مبعثاً على الانشغال بشكل خاص. |
Le prochain point qui pose problème, c'est que le présent Règlement semble vouloir imposer aux parties de renoncer à leur droit à toute forme d'appel. | UN | ومجال الانشغال التالي هو أن هذه القواعد تبدو وكأنها تحاول اعتماد وإدراج فرض اشتراط على الأطراف بأن تتنازل عن أي حق في الطعن. |
La paix, la stabilité et la réunification de la péninsule coréenne sont des sujets chaque jour plus préoccupants pour la communauté internationale. | UN | يتنامى في هذه اﻵونة ومع مرور كل يوم الانشغال الدولي بالسلام في شبه الجزيرة الكورية وباستقرارها وإعادة توحيدها. |
L'orateur met en garde la Commission contre le danger consistant à se préoccuper trop du menu détail du rapport et à ne pas voir le tableau plus large. | UN | وحذر اللجنة من الانشغال أكثر من اللازم باستعراض تفاصيل التقرير بحيث لا تستطيع رؤية الصورة بأكملها. |
Les besoins ou les problèmes en matière de droits de l'homme sont la conséquence des événements qui ont causé le déplacement ou qui en résultent. | UN | أن الحاجة أو الانشغال المتعلق بحقوق الإنسان هو نتيجة لأحداث سبّبت التشريد أو ناجمة عن التشريد. |
Il est en outre préoccupé de relever des indications d'une montée de l'antisémitisme dans l'État partie. | UN | علاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن الانشغال إزاء ما ورد من معلومات عن أحداث تدل على تصاعد معاداة السامية في الدولة الطرف. |
Comment peux-tu te laisser emporter lorsque tu es toujours tellement occupée à prendre soin de tout le monde? | Open Subtitles | كيف لك الرحيل بينما أنت دائمة الانشغال بالتزامك مع الآخرين؟ |
Elle s'inquiète que l'on ait proposé de supprimer ces ouvrages. | UN | ولكنه أعرب عن الانشغال إزاء المقترحات التي تطالب بإلغاء هذا السجل. |