"الانشغال" - Translation from Arabic to French

    • préoccupation
        
    • préoccupations
        
    • préoccupant
        
    • souci
        
    • inquiétudes
        
    • occupé
        
    • inquiétude
        
    • préoccupante
        
    • problème
        
    • préoccupants
        
    • se préoccuper
        
    • les problèmes
        
    • préoccupé
        
    • occupée
        
    • inquiète
        
    D'autres membres ont estimé que cette préoccupation était injustifiée. UN ورأى أعضاء آخرون أن هذا الانشغال ليس له مبرر.
    Notant avec préoccupation que la majorité des enfants réfugiés ne reçoivent pas l'éducation à laquelle ils ont droit; UN وإذ تلاحظ مع الانشغال أن أغلبية الاطفال اللاجئين لا يتلقون ما يحق لهم من تعليم،
    Pour mon pays, ce sont là bien évidemment des sujets de vive préoccupation qui ont notamment amené le Premier Ministre polonais à signer à Bruxelles l'accord de partenariat pour la paix. UN وبالنسبة لبلدي فهذه بطبيعة الحال مسائل تشغلنا كل الانشغال. وقد دفعت من جملة أمور رئيس وزرائنا الى التوقيع في بروكسل على اتفاق المشاركة من أجل السلام.
    Les préoccupations et les réactions intenses de l'opinion publique à l'égard des opérations variaient d'un pays à l'autre. UN فدرجة الانشغال بعمليات حفظ السلام وحدَّة الرأي العام بشأنها تختلف من بلد إلى آخر.
    Il est très préoccupant de voir que le monde de paix qui devait prendre la relève de la guerre froide ne s'est pas concrétisé. UN مما يثير الانشغال الكبير أن العالم السلمي الذي كان متوقعا أن تؤذن بحلوله نهاية الحرب الباردة لم يتحقق بعد.
    La préoccupation qu'exprime actuellement l'Europe quant aux conditions de vie des gens du voyage nous encourage à poursuivre le combat pour les femmes de ces populations. UN ويحفزنا الانشغال الأوروبي حاليا بالظروف المعيشية للرحّل لمواصلة النضال من أجل النساء المنتميات لهذا المجتمعات.
    Il s'ensuit que la préoccupation exprimée dans le rapport d'inspection du BSCI peut être considérée comme ayant été prise en compte de manière appropriée. UN لذلك يمكن القول إن الانشغال الذي أثير في تقرير التفتيش الصادر عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد عولج بالطريقة المناسبة.
    Le suivi, la responsabilité et le contrôle sont également des sujets de préoccupation, particulièrement en ce qui concerne les institutions sécuritaires de la transition. UN ومن دواعي الانشغال أيضا المسائل المتعلقة بالرصد والمساءلة والرقابة، لا سيما فيما يتعلق بالمؤسسات الأمنية الانتقالية.
    Par conséquent, la Rapporteuse spéciale a décrit, sous la section II du présent rapport, différents sujets de préoccupation en matière de liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction. UN وعلى ذلك عملت المقرِّرة الخاصة على أن تفصّل في الفرع ثانياً من هذا التقرير بعض القضايا محل الانشغال فيما يتصل بحرية الفكر والضمير والدين أو المُعتَقَد.
    Le processus d'établissement de rapports inclut généralement une visite dans le pays considéré, notamment dans la capitale et à certains endroits qui sont source de préoccupation. UN وعادة ما تنطوي عملية إعداد التقارير على القيام بزيارة إلى البلد المطروح قيد الاستعراض بما في ذلك العاصمة وأماكن مختارة محل الانشغال.
    Le taux de chômage des Roms demeure toutefois anormalement élevé et continue à susciter la préoccupation du Comité. UN ومع ذلك، يبقى معدل البطالة في صفوف الغجر مرتفعاً بصفة غير متكافئة ويظل يشكل داعياً من دواعي الانشغال بالنسبة للجنة.
    Il souhaite que la délégation porte à l'attention du Gouvernement togolais les nombreux sujets de préoccupation soulevés par les membres du Comité. UN وعبر عن أمله في أن يوجه الوفد اهتمام حكومة توغو إلى ما أثارته اللجنة من مواضيع عديدة تبعث على الانشغال.
    Les préoccupations exprimées par la représentante de l'Italie pourraient dans une certaine mesure être apaisées si le nouveau titre précédant la recommandation 16 était supprimé. UN وقال إن الانشغال الذي أبدته ممثلة إيطاليا ربما أمكن تبديده إلى حد ما بحذف العنوان المدرج قبل التوصية 16.
    Les efforts faits pour répondre à ces préoccupations auront un effet direct sur les conditions de vie de notre population, dans l'immédiat et au-delà. UN وستؤثر نتائج هذا الانشغال وهذه الجهود بصورة مباشرة على الحياة المعيشية لسكاننا في الحاضر وفي المستقبل.
    En outre, il semble que le droit à l'objection de conscience soit facilement contesté, voire supprimé, par les autorités, ce qui est aussi préoccupant. UN ويبدو فضلاً عن ذلك، أنه من السهل الطعن في الاستنكاف الضميري، بل وقمعه من قبل السلطات، وهو ما يبعث على الانشغال أيضاً.
    Ce souci de protection est particulièrement fort dans les pays développés en ce qui concerne la viande et les produits laitiers. UN وهذا الانشغال يتسم بالحدة بصورة خاصة في البلدان المتقدمة في حالة اللحوم ومنتجات الألبان.
    Elle a repris à son compte les inquiétudes concernant la violence envers les femmes et la nécessité de promouvoir leur autonomisation politique. UN وأعربت عن الانشغال إزاء العنف الذي يستهدف المرأة وضرورة اتخاذ إجراءات من أجل تمكينها سياسياً.
    Je préfère rester occupé. Ça détourne mon esprit du reste. Open Subtitles ولو، فقد ساعدتك بدافع رغبتي في الانشغال عن همّي.
    Ce n'était toutefois pas le seul sujet d'inquiétude mentionné dans des rapports. UN إلا أن تدابير مكافحة الإرهاب لم تكن موضوع الانشغال الوحيد في هذه التقارير.
    La surreprésentation des autochtones dans les procédures pénales et dans les établissements pénitentiaires est particulièrement préoccupante à cet égard. UN ويُعدّ الإفراط في تمثيل السكان الأصليين في الإجراءات الجنائية والسجون مبعثاً على الانشغال بشكل خاص.
    Le prochain point qui pose problème, c'est que le présent Règlement semble vouloir imposer aux parties de renoncer à leur droit à toute forme d'appel. UN ومجال الانشغال التالي هو أن هذه القواعد تبدو وكأنها تحاول اعتماد وإدراج فرض اشتراط على الأطراف بأن تتنازل عن أي حق في الطعن.
    La paix, la stabilité et la réunification de la péninsule coréenne sont des sujets chaque jour plus préoccupants pour la communauté internationale. UN يتنامى في هذه اﻵونة ومع مرور كل يوم الانشغال الدولي بالسلام في شبه الجزيرة الكورية وباستقرارها وإعادة توحيدها.
    L'orateur met en garde la Commission contre le danger consistant à se préoccuper trop du menu détail du rapport et à ne pas voir le tableau plus large. UN وحذر اللجنة من الانشغال أكثر من اللازم باستعراض تفاصيل التقرير بحيث لا تستطيع رؤية الصورة بأكملها.
    Les besoins ou les problèmes en matière de droits de l'homme sont la conséquence des événements qui ont causé le déplacement ou qui en résultent. UN أن الحاجة أو الانشغال المتعلق بحقوق الإنسان هو نتيجة لأحداث سبّبت التشريد أو ناجمة عن التشريد.
    Il est en outre préoccupé de relever des indications d'une montée de l'antisémitisme dans l'État partie. UN علاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن الانشغال إزاء ما ورد من معلومات عن أحداث تدل على تصاعد معاداة السامية في الدولة الطرف.
    Comment peux-tu te laisser emporter lorsque tu es toujours tellement occupée à prendre soin de tout le monde? Open Subtitles كيف لك الرحيل بينما أنت دائمة الانشغال بالتزامك مع الآخرين؟
    Elle s'inquiète que l'on ait proposé de supprimer ces ouvrages. UN ولكنه أعرب عن الانشغال إزاء المقترحات التي تطالب بإلغاء هذا السجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more