l'effondrement virtuel de l'économie et l'affaiblissement de l'État semblaient au départ rendre la reconstruction impossible. | UN | وبدا في أول الأمر أن الانهيار الكامل للاقتصاد، وما يشبه اختفاء الدولة، سوف يجعل الإعمار ضرباً من المستحيل. |
Quoi, il essayait de sauver sa famille de l'effondrement ? | Open Subtitles | اي انه,كان يحول ان ينمع عائلته من الانهيار |
Le Secrétaire général a noté que le mandat de la MONUG se trouvait invalidé du fait de la rupture générale du cessez-le-feu. | UN | ولاحظ اﻷمين العام أن ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا أصبحت لاغية نتيجة الانهيار العام لوقف إطلاق النار. |
Il en a résulté un effondrement économique total et la perte des vagues notions d'État héritées du système soviétique. | UN | وكانت النتيجة الانهيار الاقتصادي التام وفقدان حتى الدلائل الرمزية على وجود الدولة التي ورثناها من النظام السوفياتي. |
Lorsqu'ils ont eu accès au camp, les maîtres d'oeuvre de l'Office ont consolidé 56 structures qui menaçaient de s'effondrer. | UN | وما أن تمكنت الوكالة من الوصول إلى المخيم حتى قام مهندسوها بتدعيم 56 بناء لمنعها من الانهيار. |
Aujourd'hui, à la faveur de la débâcle économique et sociale, le lien est compris, il est admis entre les droits de l'homme, la démocratie et le développement. | UN | واليوم، وفي ضوء الانهيار الاقتصادي والاجتماعي، بات ذلــك الرابط بين حقوق اﻹنسان والديمقراطية والتنمية مفهوما ومسلما به. |
29. Les combats incessants ont entraîné en 1992 l'effondrement quasi total de l'infrastructure sanitaire en Afghanistan. | UN | ٢٩ - نتيجة للقتال المستمر، شهد عام ١٩٩٢ ما يقارب الانهيار الكامل لمرافق الصحة في أفغانستان. |
Les forces de la division n'ont pas provoqué seulement l'instabilité politique, mais souvent aussi l'effondrement économique. | UN | هذه القوى التي تسبب الشقاق لا تؤدي إلى عدم الاستقرار السياسي فحسب، بل تؤدي أيضا إلى الانهيار الاقتصادي في حالات عديدة. |
Les gouvernements des pays de l'Amérique latine ne peuvent rester à rien faire lorsque l'un quelconque des pays de la région risque l'effondrement. | UN | ولا يمكن لحكومات امريكا اللاتينية أن تقف مكتوفة اﻷيدي بينما يواجه بلد فـــي المنطقة، أيا كان، خطر الانهيار. |
Les gouvernements suppriment actuellement les financements destinés à ces programmes afin de servir les puissants intérêts d'affaires, qui ont joué un rôle de premier plan dans l'effondrement économique récent. | UN | وتقوم الحكومات حاليا بتحويل الأموال عن برامج الشباب من أجل تلبية مصالح الشركات القوية التي أدت دورا محوريا في التسبب في الانهيار الاقتصادي في الآونة الأخيرة. |
La Guinée-Bissau se trouvait aussi au bord de l'effondrement, n'ayant pas résolu les problèmes à l'origine de la guerre civile de 1998-1999. | UN | وكانت غينيا - بيساو أيضا على شفا الانهيار إذ ظلت أسباب الحرب الأهلية التي شهدتها في عامي 1998 و 1999 دون حل. |
Selon moi, la situation de la Conférence du désarmement a atteint un point de rupture. | UN | إن وضع مؤتمر نزع السلاح بات في نظري، على شفا الانهيار. |
iii) Les fonds de la poupe et de la proue étaient relevés vers le haut au niveau du point de rupture, ce qui étaye également la thèse de l'explosion sous-marine; | UN | ' 3` اعوجّ إلى أعلى جزء مؤرخة السفينة ومقدمتها عند نقطة الانهيار. وهذا أيضا يثبت حدوث انفجار تحت الماء؛ |
Ces bouclages ont amené l'économie au seuil d'un effondrement irréversible. | UN | وقد دفع ذلك الاقتصاد إلى حافة الانهيار الذي لا يمكن إصلاحه. |
Il faudra donc emprunter sur d'autres opérations en cours, qui ont elles-mêmes des ressources très limitées, et même en procédant ainsi, il sera impossible d'éviter un effondrement total si des contributions appréciables ne sont pas obtenues immédiatement. | UN | ولذلك فسيتعين الاقتراض من عمليات أخرى جارية، لا تتوافر لها، هي نفسها، سوى موارد محدودة جدا؛ وحتى باتخاذ هذا التدبير، فسيتعذر تجنب الانهيار التام إذا لم يتم الحصول فورا على مساهمات ذات قيمة. |
Le rapport montre que l'économie palestinienne traverse une grave récession et que seule l'aide internationale l'empêche de s'effondrer totalement. | UN | ويوضح التقرير أن الاقتصاد الفلسطيني يعاني من ركود شديد، وأن المساعدة الدولية هي الشيء الوحيد الذي يمنع الانهيار الكامل. |
On a déjà attiré l'attention, ici, sur l'échec scandaleux de la Société des Nations et sur la cause de cette débâcle. | UN | لقد تم استرعاء الانتباه في هذا التقديم إلى الانهيار المشين الذي كمل بعصبة اﻷمم، باﻹضافة إلى أسباب الكارثة. |
Certaines médications qu'il a brevetées ont sauvé la compagnie de la faillite, mais il n'avait pas créé la recherche à l'origine. | Open Subtitles | بعض الأدوية التي سجّل براءة اختراعها أنقذت الشركة من الانهيار لكنّه لم يكن هو صاحب البحث الأصلي. |
Mais je m'en fous ! La dépression a ça de bon. | Open Subtitles | ولكنى لا ألق بالاً لهذا هذا نتيجة الانهيار العصبى |
Il semble qu'il s'est laissé déborder après la crise de 2007, et a fini lessivé. | Open Subtitles | يبدو بأنه اجهد نفسة بعد الانهيار في 2007 انهى به الحال مديون |
À cette époque, la Somalie était au bord de la désintégration totale, après plusieurs années de paralysie politique. | UN | ففي هذا الوقت، كانت الصومال على شفا الانهيار الكامل، بعد سنوات من الشلل السياسي. |
Il y a 12 mois, à quelques mètres d'ici, une banque s'effondrait et entraînait le système financier international au bord du gouffre. | UN | فقبل إثني عشر شهرا، انهار مصرف على بعد مئات الأمتار من هذا المكان وأوصل النظام المالي العالمي إلى حافة الانهيار أيضا. |
Les leçons tirées du krach boursier ont également conduit à l'adoption de mesures, ailleurs, visant à renforcer les marchés en période de tension. | UN | كما أن الدروس المستفادة من الانهيار قد أدت إلى اعتماد تدابير في أماكن أخرى مصممة لتعزيز البورصات في فترات التوتر. |
Faute de quoi, nous sommes voués à l'échec. | UN | فالاتجاه المضاد لذلك سيحمل في طياته خطر الانهيار. |
La < < stagflation > > en Occident, à partir du milieu des années 70, a sans aucun doute contribué à cette chute brutale des cours. | UN | وما من شك في أن التضخم المصحوب بركود في الغرب ابتداء من أواسط السبعينيات قد ساهم في هذا الانهيار في الأسعار. |
Cette décision a condamné nos pays à une ruine économique portant un coup mortel à la force stabilisatrice de notre économie. | UN | وقد قضى ذلك الحكم على بلداننا باحتمالات الانهيار الاقتصادي حيث تلقت القوة الباعثة على الاستقرار في اقتصادنا ضربة مميتة. |
Elles sont une force en faveur du progrès, un contrepoids à l'aliénation et une protection contre le déclin et le désordre. | UN | إنها قوة للتقدم ودرع ضد الفرقة ودفاع ضد الانهيار والفوضى. |