ويكيبيديا

    "الاهتداء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • trouver
        
    • s'inspirer
        
    • Être guidés par
        
    • identifier
        
    • guider
        
    • de toutes
        
    • s'appuyant
        
    • servir
        
    • orienter
        
    • retrouvé
        
    • répondre à des exigences de
        
    :: Conduite de 6 à 8 campagnes de communication visant à trouver des candidats à des postes dans les missions UN :: إيفاد 6 إلى 8 بعثات اتصال بهدف الاهتداء إلى مرشحين ملائمين للعمل في العمليات الميدانية
    Il faut espérer que le Bureau s'emploiera à trouver une solution à ce problème. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن المكتب من الاهتداء إلى حل لهذه المشكلة.
    À ce stade, le défi majeur pour notre instance consistera à trouver la voie menant à l'ouverture de négociations. UN وفي هذه المرحلة، يتمثل التحدي الرئيسي المطروح أمام محفلنا في الاهتداء إلى الطريق المؤدية إلى بدء المفاوضات.
    Pour la détermination des peines, le Tribunal devrait s'inspirer des législations nationales. UN فمن أجل تحديد العقوبة، يتعين على المحكمة الاهتداء بالتشريعات الوطنية.
    Nous devons continuer d'Être guidés par la conviction que ces engagements nous offrent un solide plan par étapes en vue du renforcement du régime de désarmement et de nonprolifération nucléaires. UN وينبغي أن ندأب على الاهتداء بقناعة أن هذه الالتزامات تشكل خريطة طريق مُحكمة لتعزيز نظام نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Toutefois, il n'a pas été possible, jusqu'à maintenant, d'établir des critères communément acceptables permettant d'identifier ces armes. UN غير أنه لم يمكن حتى اﻵن الاهتداء الى معايير مقبولة عامة لتحديد ماهية تلك اﻷسلحة.
    Cette série de mesures, et les approches qu'elle concrétise, doit guider les mesures de suivi de la Conférence à tous les niveaux. UN وجدول اﻷعمال هذا، والنُهُج التي يجسدها، يجب الاهتداء بها في أعمال المتابعة على جميع المستويات.
    Pour faire face aux demandes croissantes des bénéficiaires, il fallait trouver les moyens d'assurer un financement stable et prévisible. UN وليتسنى الاستجابة للمطالب المتزايدة من الجهات المستفيدة يجب الاهتداء إلى سبل لكفالة التمويل المستقر والقابل للتنبؤ به.
    L'objectif de cette approche est de trouver les moyens de s'impliquer dans un monde globalisé de manière équilibrée, sûre et sans exclusive. UN والهدف من هذا النهج الاهتداء إلى سبل للتعامل مع العالم المتجه إلى العولمة بطريقة متوازنة وآمنة وشاملة.
    Le chemin de la paix, il est difficile à trouver. Ce n'est pas un chemin aisé. UN غير أن الاهتداء إلى طريق السلام صعب، فهو ليس سهلا ولا معبدا ولا شاسعا رحبا.
    Que partout chaque homme politique fasse son travail pour trouver le chemin de la paix pour toute la Côte d'Ivoire. UN فليعمل كل سياسي، حيثما كان، من أجل الاهتداء إلى طريق السلام لما فيه خير كوت ديفوار برمتها.
    Ce faisant, l'ONU doit être attentive au droit des peuples des pays touchés de trouver eux-mêmes leurs solutions. UN ولدى القيام بذلك، يجب أن تبدي الأمم المتحدة الحساسية إزاء حق شعوب البلدان المتأثرة في الاهتداء إلى حلول خاصة بها.
    Il fait observer que le HCR n'a pas pour objet de coordonner l'assistance mais de trouver des solutions. UN ولا بد من ملاحظة أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لا تهدف إلى تنسيق المساعدة بل إلى الاهتداء إلى حلول.
    Sur la base des principes et options décrits plus haut, nous estimons que la communauté internationale devrait s'inspirer de l'approche suivante : UN استنادا إلى المبادئ والخيارات الواردة أعلاه، نرى أن على المجتمع الدولي الاهتداء بالنهج التالي:
    Ses conclusions serviront notamment de base au rapport mondial sur la criminalité organisée dont les États Membres pourront s’inspirer pour prendre des décisions mieux informées. UN وستكون استنتاجات المركز بوجه خاص أساسا يقوم عليه التقرير العالمي عن الجريمة المنظمة الذي يمكن للدول اﻷعضاء الاهتداء به في اتخاذ قراراتها عن بينة.
    Lors de l'élaboration des projets, il est apparu particulièrement indiqué de s'inspirer des précédents existants, sous réserve toutefois que les procédures soient adaptées à la question traitée. UN وعند إعداد المشروعين، بدا من المناسب جداً الاهتداء بالسوابق مع مراعاة شرط هام هو وجوب ملاءمة الإجراءات مع الموضوع قيد النظر.
    g) Être guidés par les efforts déployés au niveau international pour élaborer un ensemble d'indicateurs destinés à mesurer la violence à l'égard des femmes et faire prévaloir une approche multisectorielle, coordonnée, de l'élaboration, de la mise en œuvre, du suivi et de l'évaluation des initiatives de collecte de données; UN (ز) الاهتداء بالجهود الجارية حاليا على الصعيد الدولي في استحداث مجموعة من المؤشرات لقياس العنف ضد المرأة وضمان اتباع نهج متعدد القطاعات ومنسق في سبيل استحداث مبادرات جمع البيانات وتنفيذها ورصدها وتقييمها؛
    Un certain nombre de pays ont promulgué des lois qui se rapprochent beaucoup de la Loi type et il est assez aisé d'identifier le petit nombre de domaines où ces pays ont jugé souhaitable d'adopter une approche différente. UN وأضاف قائلاً إن عدداً من البلدان سن تشريعات تتجلى فيها درجة عالية من التطابق مع القانون النموذجي ومن الهيّن إلى حد ما الاهتداء إلى العدد القليل من المجالات التي استصوبت فيها اتباع نهج مختلف.
    La résolution de l'année passée a repris les principes qui devaient guider l'examen de la situation dans les petits territoires. UN فقد جسد قرار السنة الماضية المبادئ التي ينبغي الاهتداء بها عند النظر في الحالة في اﻷقاليم الصغيرة.
    Les lois nationales et internationales sur la discrimination, y compris la Constitution thaïlandaise et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, sont actuellement étudiées par des juristes pour servir de critères de rédaction dudit instrument. UN ويعكف خبراء القانون حاليا على دراسة قوانين وطنية ودولية تتعلق بمسألة التمييز، بما في ذلك دستور تايلند واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، قصد الاهتداء بها في صياغة الصك المذكور.
    La sélection des groupes de discussion pourrait se faire en s'appuyant sur les principaux rôles et responsabilités définis dans le secteur, tels que l'évaluation des risques. UN ويُتَوخَى في انتقاء مجموعات المناقشة الاهتداء بالأدوار والمسؤوليات الرئيسية داخل هذا القطاع، مثل تقييم المخاطر.
    On a fait observer également que la liste provisoire des questions devait servir de fil conducteur de la discussion, sans qu'aucun autre point ne soit exclu. UN لوحظ أيضا أن القصد من القائمة اﻷولية بالمسائل هو الاهتداء بها فقط دون أن يحول ذلك دون مناقشة بنود أخرى.
    S'en remettre uniquement aux taux d'inflation pour orienter la politique monétaire est donc un piètre moyen de parvenir à une stabilité économique. UN كما أن الاعتماد في توجيه السياسة النقدية على معدلات التضخم حصراً يعني الاهتداء بدليل ضعيف في تحقيق الاستقرار الاقتصادي.
    Le téléphone d'où sont partis les messages de revendication de responsabilité a été retrouvé : il avait été en contact avec le téléphone portable d'Oussama ben Laden. UN 53 - واقتفي أثر البيانات المعلنة عن المسؤولية فتم الاهتداء إلى رقم هاتفي كان على صلة بالهاتف المحمول لبن لادن.
    216. Bien que certaines délégations aient estimé que les objectifs fixés en matière de mobilisation des ressources étaient trop ambitieux, plusieurs orateurs ont défendu le cadre de coopération en soulignant que son contenu devait répondre à des exigences de fond et non dépendre des possibilités de mobilisation des ressources. UN ٢٣٠ - وفي حين رأت بعض الوفود أن أهداف تعبئة الموارد بعيدة المدى بصورة غير واقعية، أكد كثير من المتكلمين، تأييدا ﻹطار التعاون القطري، أنه ينبغي الاهتداء في تحديد محتوى إطار التعاون القطري بالجوهر وليس بإمكانية تعبئة الموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد