Autrement, comment dissiper les ténèbres de la misère infrahumaine? Comment passer de la misère à la pauvreté dans la dignité? | UN | وإلا فكيف نبدد ظلمة ذل دون آدمي؟ كيف نمر من البؤس المفرط الى الفقر في الكرامة؟ |
Mais nous ne le répéterons jamais assez : la situation en Haïti est encore fragile, exacerbée par la misère. | UN | ولكننا لن نبالغ مهما كررنا أن الوضع في هايتي ما زال هشاً، يزيده البؤس هشاشة. |
Vivre dans un monde de différences engendrera la misère si nous permettons à nos différences d'alimenter des conflits. | UN | إلا أن العيش في عالم من التنوع سيلازمه البؤس إذا بقينا نفرخ الصراع من هذا التنوع. |
Le malheur donne à un homme d'étranges compagnons de couche. | Open Subtitles | البؤس يجبر المرء أن يشاطر سرير أشخاص غريبين |
Nous faisons part de notre préoccupation au vu des souffrances que les mines antipersonnel continuent à infliger aux populations civiles. | UN | ومن واجبنا أن نعرب عن القلق إزاء البؤس الذي تواصل اﻷلغام المضادة لﻷفراد إلحاقه بالسكان المدنيين. |
De nombreux collègues ont décrit avec plus d'éloquence que moi la misère humaine causée par le manque de véritable réglementation de ce commerce. | UN | وقد تكلم العديد من الزملاء ببلاغة تفوق بلاغتي عن البؤس البشري الذي يسببه الفشل في ضمان تنظيم ملائم لهذا الاتجار. |
La vanité chez eux est plus forte que la misère. | Open Subtitles | إن تكبرهم يمنعهم من رؤية البؤس الذي يعيشونه |
Pourquoi rester là où il y a de la misère ? | Open Subtitles | أقصد ما فائدة البقاء حيث لا يوجد سوء البؤس |
On dit que la menace d'un holocauste a disparu, mais la pauvreté et le sous-développement qui engendrent la misère et la mort persistent. | UN | وبينما يقال أن تهديد المحرقة النووية قد تلاشى، فقد بقي الفقر والتخلف اللذان يتسببان في البؤس والموت. |
Dans les régions affectées par la guerre, c'est la misère et la désolation. | UN | وفي المناطق المتضررة بالحرب لا شئ هناك سوى البؤس والخراب. |
En plus, la misère s'accentue dans le monde et l'écart se creuse davantage entre les nantis et les plus pauvres. | UN | إن البؤس يتزايد في جميع أنحاء العالم، والفجوة بين اﻷغنى واﻷفقر مستمرة في الاتساع. |
L'étau de la misère et de la mort qui pendant tant d'année a enserré le Cambodge semble maintenant, espérons-le, avoir été desserré à jamais. | UN | إن مظاهر البؤس والموت التي خيمت لسنوات عديدة على كمبوديا، قد رفعت اﻵن، على ما نأمل، وإلى اﻷبد. |
Mon propos n'est pas simplement de dresser le catalogue de la misère et des événements malheureux, mais plutôt de souligner l'énormité de la tâche qui nous attend. | UN | إن غرضي من هذا العرض ليس مجرد سرد ألوان البؤس والجوانب السلبية، وانما توضيح ضخامة حجم مهمتنا. |
Si nous nous contentons de réprimer la violence tout en ignorant la misère, nous risquons de découvrir que nous aurons échangé une menace contre un autre danger. | UN | ولو اكتفينا بإسقاط العنف فحسب وتجاهلنا البؤس فقد نكتشف أننا قد قايضنا خطرا بخطر آخر. |
Nous disons aux factions palestiniennes et aux groupes impliqués dans des actions terroristes que leurs méthodes n'ont engendré que malheur et chagrin. | UN | ونقول لجميع الفصائل والجماعات الفلسطينية المنخرطة في الإرهاب إن أساليبهم لم تحقق شيئا سوى البؤس والأسى. |
Et qui dit réfugiés et déplacés, dit situation de dénuement et de souffrances pénibles. | UN | وعندما نتحدث عن اللاجئين والمشردين، فإننا نتحدث عن البؤس والمعاناة الفظيعة. |
Au moment où nous prononçons des déclarations, nous ferions bien de souligner notre volonté d'éliminer les causes qui sont à l'origine de tant de misère, d'épreuves et de douleur. | UN | ويجمل بنا عند إصدار البيانات أن نؤكد على التزامنا بالقضاء على اﻷسباب الجذرية التي تولد كل هذا البؤس والكرب واﻷلم. |
Notre Seigneur Tokugawa a remporté la guerre, mais toute cette souffrance doit être laissée derrière nous. | Open Subtitles | لقد ربح اللورد .. توكوجاوا.. الحرب ورغم ذلك يترك وراءة كل هذا البؤس |
Il faudra qu'ils soient bien malheureux pour que je me réjouisse. | Open Subtitles | لكن يستحسن أن يكونوا في غاية البؤس لأكون سعيداً |
Nous ne pouvons pas admettre, en effet, que se prolongent et parfois s'aggravent les situations de détresse les plus criantes. | UN | كما أننا لا يمكن أن نقبل استمرار، بل وفي بعض اﻷحيان تفاقم، حالات البؤس الصارخة للغاية. |
Les insurgés, dont l'objectif est de détruire la gouvernance démocratique, ont infligé d'énormes malheurs et des souffrances indicibles à la population. | UN | وقد جلب المتمردون المصممون على تدمير الحكم الديمقراطي على الشعب قدرا هائلا من البؤس وعذابا يعجز عن الوصف. |
Endurant de rudes épreuves, les réfugiés et les personnes déplacées vivent dans des camps de toile. | UN | وهؤلاء اللاجئون والمشردون، الذين يعانون من البؤس الشديد يعيشون في خيام. |
C'est au Hamas lui-même qu'est imputable la responsabilité d'avoir plongé le peuple palestinien dans une misère, des privations et un désespoir toujours plus profonds. | UN | وحماس نفسها مسؤولة عن دفع الشعب الفلسطيني إلى مستويات أعمق من البؤس والحرمان واليأس. |
:: Dans la plupart des secteurs examinés, à l'exception de Latchine, la Mission a constaté que les colons vivaient dans des conditions misérables et isolées. | UN | في غالبية المناطق التي جرى استقصاؤها باستثناء لاتشين، وجد أن المستوطنين يعيشون في ظروف من البؤس والعزلة. |
Mais la musique ne tue pas la faim. Elle ne tue pas la misére. | Open Subtitles | الموسيقى لا تقضي على الجوع الموسيقى لا تقضي على البؤس |
Un peu partout en Afrique, c'est la misère, la violence et, trop souvent et surtout, le désespoir. | UN | ويسود البؤس والعنف، وفي كثير من الحالات اليأس، في جميع أنحاء أفريقيا. |
Superman veux me rendre faible, vieille et malheureuse comme toi, | Open Subtitles | أعلمُ أنّك تريديني أن أشعر بالضعف. تريديني أن أشعر بكبر السنّ و البؤس مثلكِ. |
L'occupation a continué à accabler le peuple palestinien de misères et de souffrances. | UN | وواصل الاحتلال الإسرائيلي إلحاق البؤس والمعاناة بالشعب الفلسطيني. |