les chercheurs ont conclu qu'un apport supplémentaire de vitamine A pouvait aider à lutter contre l'anémie chez les femmes enceintes. | UN | واستنتج الباحثون أن تحسين الوضع فيما يتعلق بفيتامين ألف يمكن أن يُسهم في الحد من فقر الدم لدى الحوامل. |
les chercheurs s’intéressent notamment au phénomène de l’exclusion économique et sociale. | UN | ويركز الباحثون بوجه خاص على مجالات النبذ الاقتصادي والاجتماعي. |
les chercheurs ont également beaucoup de mal à mesurer le niveau d’égalité entre les sexes. | UN | كما يواجه الباحثون تحديات هامة في قياس المساواة والإنصاف من المنظور الجنساني. |
Ils font partie d'un ensemble plus vaste de travaux de recherche menés par des chercheurs de différents pays. | UN | وكان جزءاً من عمل أكبر أجراه الباحثون في مختلف أنحاء العالم. |
Le mouvement du libre accès remet en question les structures traditionnelles d'incitation mises en place à l'intention des chercheurs et des institutions. | UN | وتتحدى حركة الوصول المتاح للجميع هياكل الحوافز التقليدية التي يواجهها الباحثون والمؤسسات. |
les chercheurs en matière de santé publique ont dégagé plusieurs facteurs corrélés avec certaines formes de violence ou apparaissant comme des facteurs de risque de celles-ci. | UN | وقد عيَّن الباحثون في مجال الصحة العامة عدداً من العوامل تتعلق بأشكال معينة من العنف، أو تُعتبَر عوامل خطورة من وقوعها. |
les chercheurs et les conseils de contrôle doivent avoir parfaitement conscience de ces phénomènes. | UN | وينبغي أن يكون الباحثون ومجالس الاستعراض على وعي تام بتلك الظروف. |
les chercheurs et les professeurs s'agressent souvent les uns les autres. | Open Subtitles | يعتدي الباحثون والأساتذة على بعضهم في الكثير من الأحيان. |
les chercheurs ont déterminé que les poissons souffrent de la même façon que les mammifères. | Open Subtitles | وقد أكد الباحثون أن الأسماك تظهر الألم في سلوكها كمالثدييات بنفس الطريقة. |
On sait qu'ils vécurent plusieurs siècles dans la région de Chakanputún qui, selon les chercheurs, serait aujourd'hui Champotón, situé dans l'actuel Etat de Campeche au Mexique. | UN | ومن المعلوم أنها قد عاشت لعدة قرون في المنطقة التي يشار اليها باسم تشاكانبوتون، التي حددها الباحثون بأنها تشامبوتون الحالية، الواقعة في ولاية كامبيتشي المكسيكية. |
Produit: Quand les chercheurs orientent activement leur travail en fonction de son utilisation par des groupes déterminés, le degré d'utilisation est souvent amélioré. | UN | المنتج: تتحسن الاستفادة من البحوث عندما يوجه الباحثون عملهم بفعالية نحو استخدامه بواسطة مجموعة محددة. |
Plusieurs pays donnent déjà la priorité aux investissements écologiques et développent des stratégies et politiques tendant à soutenir l'avènement de cette économie, tandis que les chercheurs élaborent le fondement conceptuel et empirique de ces politiques. | UN | ويشار إلى أن عدة بلدان تمنح الأولوية للاستثمارات الخضراء وهي بصدد وضع استراتيجيات وسياسات عامة لدعم اقتصاد أخضر بينما يعمل الباحثون على تطوير دعائم مفهومية وتجريبية تستند إليها تلك السياسات. |
les chercheurs s'emploient à déterminer comment ceux qui se livrent à des activités de volontariat pendant leur jeunesse se comportent lorsqu'ils atteignent l'âge adulte. | UN | ويسعى الباحثون الآن إلى الكشف عن الكيفية التي يتصرف بها المتطوعون الشبان عندما يكبرون. |
Les experts et les chercheurs s'accordent pour dire que nous sommes à l'orée d'une nouvelle époque dans l'histoire de l'humanité que l'on appelle communément la mondialisation. | UN | يجمع الباحثون على أننا مقبلون على حقبة جديدة من تاريخ البشرية تم التعارف على تسميتها العولمة. |
En 2009, des chercheurs cubains ont participé à 29 contrats de recherche dans le cadre de ces programmes. | UN | وأثناء عام 2009 شارك الباحثون الكوبيون في 29 عقدا للأبحاث في إطار تلك البرامج. |
Y participeront, des chercheurs et des personnes qui s'occupent activement de la question aussi bien dans les entreprises que dans les organismes publics et privés. | UN | والمشاركون هم من الأشخاص الذين يتعاملون بنشاط مع موضوع التنوع في المؤسسات الخاصة والعامة وفي المنظمات، ومنهم الباحثون. |
Selon des chercheurs, la force du courant qui réchauffe l'Europe du Nord-Ouest a baissé de 30 % au cours des 12 dernières années. | UN | واكتشف الباحثون أن قوة التيار الذي يدفئ شمال غرب أوروبا قد تناقصت بنسبة 30 في المائة خلال الأعوام الاثني عشرة الماضية. |
Axe 6: Les demandeurs d'emplois, des personnes à accompagner | UN | المحور 6: الباحثون عن عمل أشخاص تجب مواكبة نمائهم |
les auteurs de la recherche estiment que l'attribution d'un pouvoir aussi vaste est à déconseiller. | UN | ويرى الباحثون أن من غير المستصوب منح مثل هذه الصلاحية الواسعة. |
les chercheurs doivent être plus disposés à collaborer et se concentrer davantage sur le positionnement stratégique, la technologie, la diffusion des pratiques exemplaires et l'application concrète des recherches, en associant les producteurs à leurs travaux. | UN | وقال إنه ينبغي أن يكون الباحثون على استعداد أكبر للتعاون، وأن يزداد كذلك التركيز على المواقف الاستراتيجية والتكنولوجيات وتعزيز أفضل الممارسات، وطرق الاستفادة من البحث، وإشراك المنتجين في البحث. |
les spécialistes accordent une attention accrue aux problèmes de parité dans la collecte et l’analyse des données démographiques, sociales et économiques. | UN | ويولي الباحثون اهتماما متزايدا لهذه القضايا عند جمع البيانات الديمغرافيــة والاجتماعيــة والاقتصاديــة وتحليلهــا. |
Ces informations s'inspirent également des conclusions de chercheurs et d'observateurs de différentes organisations qui surveillent la situation au Darfour. | UN | واستندت تلك التقارير أيضا إلى النتائج التي خلص إليها الباحثون والمراقبون التابعون لمختلف المنظمات التي ترصد الحالة في دارفور. |
If you're feeling what I'm feeling, come on all you soul-searching people, come on oh, no, if you're feeling what I'm feeling, come on | Open Subtitles | * جميعكم أيها الباحثون عن الروح , هيا * * اوه , لا .. ان كنتِ تشعرين بما أشعر به , فهيّا * |
les chercheurs se pencheront sur la qualité des données et l'évolution des indicateurs sociaux dans le temps. | UN | وسيفحص الباحثون نوعية البيانات المتاحة وتطور المؤشرات الاجتماعية على مدى السنين. |