ويكيبيديا

    "الباهظة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • élevé
        
    • élevés
        
    • exorbitants
        
    • prohibitifs
        
    • extraordinaires
        
    • prohibitif
        
    • excessif
        
    • exorbitant
        
    • excessifs
        
    • considérable
        
    • énormes
        
    • considérables
        
    • coûteux
        
    • énorme
        
    • onéreux
        
    Le coût élevé de la vie et les effets de la crise alimentaire mondiale engendrent des situations de pauvreté endémique. UN ويؤدي كل من تكاليف المعيشة الباهظة وأثر الأزمة الغذائية العالمية إلى نشوء حالات من الفقر المتوطن.
    Le coût élevé de la vie et l'incidence de la crise alimentaire mondiale conduisent à des situations de pauvreté endémique. UN ويؤدي كل من تكاليف المعيشة الباهظة وأثر الأزمة الغذائية العالمية إلى نشوء حالات من الفقر المتوطن.
    Ces mesures ont été adoptées en dépit de leurs coûts politiques, sociaux et économiques très élevés. UN وقد اعتمدت هذه التدابير على الرغم من تكلفتها السياسية والاجتماعية والاقتصادية الباهظة.
    En outre, les autorités d’occupation fournissent des services scolaires minimaux, en dépit des frais de scolarité exorbitants acquittés par les étudiants. UN ولا تقدم سلطات الاحتلال خدمات تذكر في هذا المجال رغم الرسوم الباهظة التي يدفعها الطلاب.
    En raison des coûts prohibitifs des voyages et de l'hébergement, l'organisation n'a pas pu participer à davantage de manifestations. UN لم تتمكن المنظمة من المشاركة في مناسبات أكثر مما ذكر بسبب التكاليف الباهظة للسفر والمبيت والطعام.
    Les dépenses extraordinaires et les pertes résultant du changement de fournisseurs ont été évaluées à plus d'un milliard de dollars. UN وتقدر النفقات الباهظة والخسائر المترتبة على التغيير الاضطراري للأسواق الموردة بحوالي 000 1 مليون دولار.
    Les conditions d'accès à Jérusalem du personnel de l'UNRWA illustrent le coût prohibitif imposé à l'économie palestinienne. UN وتقدم شروط وصول موظفي الأونروا إلى القدس مثالاً على التكلفة الباهظة المفروضة على الاقتصاد الفلسطيني.
    Par ailleurs, plus de 100 millions de personnes s'enfoncent chaque année dans la pauvreté à cause du coût élevé des prestations de santé. UN ويضاف إلى ذلك أن أكثر من 100 مليون شخص يقعون في براثن الفقر سنوياً بسبب تكاليف الصحة الباهظة.
    Dans nombre de ces sites, les personnes déplacées, contraintes de vivre là faute de pouvoir payer un loyer élevé ou compter indéfiniment sur l'aide de leur famille d'accueil, risquaient également à tout instant d'être expulsées. UN كما أن المشردين داخلياً في العديد من هذه المواقع، الذين اضطروا إلى العيش هناك لعجزهم عن دفع الإيجارات الباهظة أو لعدم قدرة الأسر المضيفة لهم على مواصلة دعمهم، معرضون أيضاً لخطر الإخلاء الوشيك.
    Pour conclure, M. Stelzer lance un appel à l'action en rappelant aux participants le coût élevé de l'inaction. UN وختاما، دعا السيد ستيلزر إلى العمل، مذكرا المشاركين بالتكلفة الباهظة المترتبة عن عدم اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Les graves conséquences des déficiences nutritionnelles et leurs coûts élevés pour la survie, la croissance et le développement sont largement attestées ; pourtant peu d'engagements et de mesures ont été pris pour y faire face. UN ورغم ما هناك من دلائل قوية تثبت خطورة النتائج المترتبة عل سوء التغذية والتكلفة الباهظة المترتبة على أوجه القصور التغذوية في مقومات البقاء والنمو والتنمية، فقد كان الالتزام والعمل محدودين.
    Le fonds a permis à des ménages qui n'étaient pas en mesure de faire face aux frais élevés de raccordement d'accéder à l'eau. UN وقد أتاح الصندوق توفير المياه للأسر المعيشية التي لم يكن بمقدورها تحمل التكاليف الباهظة لتوصيل المياه دون هذا القرض.
    Cette absence d'engagement est en partie due aux coûts élevés des procédures de règlement des différends. UN ويعود هذا الغياب جزئيا إلى التكاليف الباهظة المرتبطة بإجراءات تسوية المنازعات.
    Un témoin a rappelé au Comité que les démolitions n'étaient pas toutes officiellement signalées, certaines familles préférant détruire elles-mêmes leur propre maison afin d'éviter les frais de démolition exorbitants imposés par les autorités israéliennes. UN وقام أحد الشهود بتذكير اللجنة بأنه لم يتم الإبلاغ رسميا عن جميع عمليات الهدم، لأن بعض الأسر قامت بهدم منازلها بنفسها من أجل تجنب رسوم الهدم الباهظة التي تفرضها السلطات الإسرائيلية.
    L'organisation aurait participé à plus de manifestations si ce n'était pour les coûts prohibitifs des voyages et de l'hébergement. UN كانت المنظمة ستشارك في مناسبات أكثر مما ذكر لولا التكاليف الباهظة للسفر والمبيت والطعام.
    Les restrictions à l'exportation et les taxes extraordinaires sur les denrées alimentaires achetées par le PAM à des fins humanitaires ont ainsi été supprimées. UN وشمل ذلك إزالة القيود المفروضة على التصدير والضرائب الباهظة على الأغذية التي يشتريها البرنامج لأغراض إنسانية.
    Les organismes humanitaires craignent que la maladie ne s’étende car l’accès aux centres de soins est restreint, le coût du traitement prohibitif et le taux de prévalence élevé. UN وتتوقع الوكالات اﻹنسانية تفشي هذا المرض بين السكان اﻵخرين بسبب صعوبة الوصول إلى المرافق الصحية وتكاليف العلاج الباهظة وانتشار المرض بنسبة عالية.
    Dans le cas des pays sans littoral, les régimes de transport en transit peuvent en eux—mêmes contribuer à un niveau excessif des coûts. UN وبالنسبة للبلدان غير الساحلية، قد تكون القوانين التي تنظم التجارة العابرة هي ذاتها التي تساهم في التكاليف الباهظة.
    Alarmée par le coût exorbitant que représente pour le Gouvernement sierra-léonien la protection de son territoire et de sa population contre les retombées du conflit au Libéria, UN وإذ تهولها التكاليف الباهظة التي تتكبدها حكومة سيراليون من أجل حماية أراضيها وشعبها من عواقب النزاع في ليبريا،
    Le Programme d'action d'Almaty a reconnu que les coûts excessifs du transport en transit constituaient un obstacle important à l'accès aux marchés étrangers. UN وقد أقر برنامج عمل ألماتي بأن تكاليف النقل العابر الباهظة تمثل عائقا رئيسيا في وجه الوصول إلى الأسواق الخارجية.
    Le coût économique, psychologique et social considérable de cette décision ne fait qu'apparaître maintenant à Saint-Kitts-et-Nevis. UN والآن أخذت تظهر في بلدنا، التكاليف الباهظة نفسيا واجتماعيا واقتصاديا، المترتبة على هذا القرار.
    Les énormes sommes d'argent consacrées à des opérations de maintien de la paix coûteuses dans le monde, notamment en Afrique, pourraient être utilisées pour des initiatives de développement durable, notamment dans des pays les moins avancés. UN ويمكن استخدام المقادير الكبيرة من الأموال المخصصة لعمليات حفظ السلام الباهظة التكلفة في شتى أنحاء العالم، ولا سيما في أفريقيا، من أجل مبادرات التنمية المستدامة، ولا سيما في أقل البلدان نموا.
    Les dépenses militaires considérables entravent le développement économique et ont un effet néfaste sur la teneur et la portée de la coopération économique internationale. UN فالنفقات العسكرية الباهظة تعوق النمو الاقتصادي وتؤثر تأثيرا ضــارا علــى نطاق ومضمون التعاون الاقتصادي الدولي.
    La fixation de l'azote peut réduire les besoins en engrais coûteux. UN ويمكن لتثبيت اﻷزوت أن يؤدي الى تخفيض الحاجة الى اﻷسمدة الباهظة الثمن.
    D'une part, le Maroc souhaitait un cessez-le-feu, pour résoudre le problème du coût financier énorme de la guerre. UN فمن ناحية أولى، كان المغرب يرغب في وقف لإطلاق النار كحل للتكلفة المالية الباهظة المترتبة على الحرب.
    L'harmonisation du régime fiscal et l'élimination d'impôts onéreux doivent se poursuivre. UN وينبغي أن يواصل محلياً تحقيق اتساق في النظام الضريبي وإزالة الرسوم الباهظة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد