A notre avis, elle découle d'un manque de pragmatisme politique et d'une incapacité à comprendre la réalité. | UN | نعتقد أن الجواب على هذا السؤال يمكن أن نجده في عدم توافر البراغماتية السياسية وفي العجز عن فهم الوقائع. |
Pourtant, rien n'aurait été possible sans la détermination et les sacrifices du peuple sud-africain lui-même et sans le choix ultime du pragmatisme et de la magnanimité qu'il a fait. | UN | بيد أن هذا ما كان ليتحقق لولا تصميم وتضحية شعب جنوب افريقيا نفسه واختياره النهائي لصالح البراغماتية والتسامح. |
Il est possible que le fait que les Britanniques demandent continuellement de mettre l'accent sur le pragmatisme, les résultats et la coopération fasse sourire nos collègues. | UN | إن تركيز البريطانيين المطرد على البراغماتية والنتائج والتعاون قد يجعل زملاءنا يبتسمون. |
L'ensemble du processus devait donc être évalué de manière pragmatique et réaliste. | UN | ويجب تبعاً لذلك تقييم العملية برمتها مع التحلي بروح من البراغماتية والواقعية. |
Et à l'instar des autres, nous avons été motivés par notre propre intérêt pragmatique et de nobles aspirations pour l'humanité tout entière. | UN | وكسائر الدول الأخرى، كانت تحُرِّكنا مصالحنا البراغماتية وتطلعاتنا النبيلة لجميع البشرية. |
Le rythme extraordinairement rapide de l'évolution de la situation dans certains pays de cette région montre que des démarches pragmatiques sont efficaces pour résoudre des problèmes politiques, économiques et sociaux complexes. | UN | إذ أن إيقاع التطورات ذا السرعة غير العادية في بعض بلدان هذه المنطقة يمثل دليلا على فعالية النهوج البراغماتية المتبعة لحل قضايا سياسية واقتصادية واجتماعية معقدة. |
Jamais auparavant le défi que pose un nouvel ordre économique international n'avait été relevé en ayant recours à des solutions non seulement rhétoriques mais aussi pratiques et pragmatiques. | UN | ولم يحدث من قبل أن قوبل تحدي النظام الاقتصادي الدولي الجديد ليس بالخطابات الطنانة بل بالحلول العملية البراغماتية. |
Nombre d'États restent acquis à la proposition des cinq Ambassadeurs, encore que, depuis un certain temps, il existe dans cette enceinte un certain pragmatisme concernant son évolution. | UN | فاقتراح السفراء الخمسة يحظى بتأييد قوي جداً ولكن درجة من البراغماتية التي تحيط بتطوره قد سادت في هذه الهيئة لبعض الوقت. |
Ma dernière observation est un appel au pragmatisme et à la realpolitik, le but étant de faire sortir la Conférence de sa longue impasse. | UN | وتعليقي الأخير هو نداء أوجهه لاتباع البراغماتية والسياسية الواقعية، من أجل الخروج بالمؤتمر من المأزق الذي طال أمده. |
Allié à l'espoir, le pragmatisme porte ses fruits. | UN | ولكن البراغماتية تثمر إن هي اختلطت باﻷمل. |
L'auteur de cet ouvrage recommande de faire preuve d'une bonne dose de pragmatisme. | UN | وطالب الكاتب المجتمع البشري بأخذ جرعة كبيرة من البراغماتية في إيجاد ذلك التوازن. |
:: pragmatisme dans le choix des solutions en fonction de la situation réelle et des possibilités présentes | UN | :: البراغماتية في اختيار الحلول وفقاً للحالة الحقيقية والإمكانيات المتوافرة |
Il a plutôt pour objet d'indiquer quels sont les éléments qui doivent être négociés, sur la base du pragmatisme et dans la mesure où il est possible de le faire. | UN | بل كان هدفه بالأحرى أن يظهر العناصر التي تحتاج إلى مفاوضات قائمة على البراغماتية والجدوى. |
Par leurs actions, ils ont fait comprendre que le modus vivendi pragmatique que nous cherchons à promouvoir n'est tout simplement pas viable. | UN | وبأعمالهم هذه، أوضحوا أن طريقة العمل البراغماتية التي كنا نسعى لتشجيعها فشلت. |
C'est en reconnaissance de sa direction pragmatique et de sa contribution remarquable ainsi que des services qu'il a rendus à l'Agence que la quarantième Conférence générale de l'AIEA lui a conféré le titre honorifique de Directeur général émérite. | UN | وتقديرا ﻹدارته البراغماتية ومساهمته الفذة وخدمته الممتازة للوكالة أسبغ عليه المؤتمر العام للوكالة في دورته الحادية واﻷربعين لقب المدير العام الفخري تكريما له. |
Les États dotés d'armes nucléaires ont réaffirmé l'utilité de procéder au désarmement nucléaire de façon pragmatique et graduelle et souligné le bien-fondé de cette démarche. | UN | وأكدت الدول الحائزة للأسلحة النووية مجددا على ما تسهم به العملية البراغماتية التدريجية في نزع السلاح النووي، وشددت على صحة هذا المسار. |
Cette approche exige l'abandon du modèle d'intégration linéaire, qui s'attache exagérément aux processus, en faveur d'une approche plus pragmatique et davantage axée sur les résultats. | UN | ويستتبع النهج الجديد التحول من نموذج خطي للتكامل يشدد بشكل مفرط على العمليات، إلى نهج يتسم بقدر أكبر من البراغماتية وموجه نحو تحقيق النتائج. |
Ces politiques et ces programmes pragmatiques nous ont permis de réaliser des progrès rapides au niveau de nos indicateurs de base du développement humain. | UN | وهذه السياسات والبرامج البراغماتية تسهم في التقدم السريع في مؤشراتنا للتنمية البشرية الأساسية. |
Le Royaume des Pays-Bas s'appuie sur des démarches pragmatiques, dont nous avons prouvé l'efficacité. | UN | ومملكة هولندا تطبق البراغماتية في نُهجها، وقد برهنا على نجاحها. |
Il faut se montrer pragmatiques de part et d'autre et s'employer à instaurer la confiance. | UN | ويتعين على كلا الجانبين إبداء البراغماتية ومحاولة بناء الثقة. |
Des partenariats pragmatiques et efficaces constituent le moyen le plus décisif dont dispose la communauté internationale pour s'attaquer à la multitude de problèmes auxquels nous sommes exposés. | UN | الشراكات البراغماتية والإنتاجية أفضل آلية فعالة متاحة للمجتمع الدولي لمعالجة المشاكل المتعددة التي نواجهها. |