Pour mieux accomplir leur tâche aujourd'hui, les Nations Unies doivent s'adapter à l'environnement international de cette fin de siècle. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تتكيف مع البيئة الدولية السائدة اﻵن في نهاية القرن، لكي تقوم بعملها على وجه أفضل. |
l'environnement international dans lequel nous vivons évolue rapidement. | UN | إن البيئة الدولية التي نعيش فيها تتغير بسرعة. |
Elle a rappelé que le pays n'était indépendant que depuis 1979 et que depuis lors le contexte international avait été extrêmement difficile. | UN | وذكرت أن البلد لم ينل استقلاله إلا في عام 1979 وأن البيئة الدولية تتسم بوجود تحديات هائلة منذ ذلك التاريخ. |
En raison de la nouvelle conjoncture internationale, de nombreux pays en développement connaissent un sort tragique. | UN | وأدت البيئة الدولية الجديدة الى محنة أمر ألمت بالعديد من البلدان النامية. |
Ma délégation estime que la composition de la Conférence du désarmement devrait être élargie de façon à refléter comme il se doit les changements intervenus dans le climat international. | UN | ويرى وفدي أنه ينبغي توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح على النحو الصحيح ليجسد البيئة الدولية المتغيرة. |
La situation internationale est actuellement caractérisée par une atmosphère d'affrontement et d'incertitude. | UN | وتتسم البيئة الدولية بمناخ من المجابهة وعدم اليقين. |
Elles se sont particulièrement montrées soucieuses du renforcement de la gestion internationale de l'environnement dans le contexte du cadre institutionnel du développement durable. | UN | وحُدِّد تعزيز الحوكمة البيئة الدولية في سياق الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة بوصفه محل اهتمام خاص. |
Dans ces circonstances, la création d'un environnement international approprié et favorable est indispensable à la réalisation du droit au développement. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لاغنى عن تهيئة البيئة الدولية الملائمة والمواتيه ﻹعمال الحق في التنمية. |
On a toutefois constaté que les entraves à la mise en oeuvre du NEPAD émanaient essentiellement de l'environnement international. | UN | ولكن لوحظ أن أكبر المصاعب التي يواجهها تنفيذ الشراكة الجديدة ناتجة إلى درجة كبيرة من البيئة الدولية. |
Il revêt un caractère démocratique et reflète à nos yeux l'environnement international. | UN | ويتسم مشروع القرار بطابع ديمقراطي، ونؤمن بأنه يعبر عن البيئة الدولية. |
Beaucoup d'efforts sont faits aujourd'hui, à tous les niveaux, pour trouver de nouvelles formules et structures qui permettent de faire face à l'évolution de l'environnement international. | UN | والبحث جار اﻵن على نطاق واسع وعلى جميع المستويات عن معادلات وهياكل جديدة لمواجهة التغيرات التي حدثت في البيئة الدولية. |
On s'efforce actuellement, à tous les niveaux et sur une vaste échelle, de trouver des solutions et des structures nouvelles pour faire face à l'environnement international en mutation. | UN | وثمة بحث واسع النطاق يجرى علـــى جميــع المستويات ﻹيجاد معادلات وهياكل جديـــدة لمواجهــة البيئة الدولية المتغيرة. |
l'environnement international n'a jamais été aussi propice aux efforts tant régionaux que multilatéraux en faveur du désarmement. | UN | فلم تكن البيئة الدولية قط مناسبة مثلما هي الآن للجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والمتعدد الأطراف لصالح نزع السلاح. |
Le processus de mondialisation de l'économie a profondément modifié le contexte international, et il pourrait être lourd de conséquences pour le développement. | UN | أحدثت عملية العولمة في الاقتصاد العالمي تغيرات عميقة في البيئة الدولية. |
C'est là une réalité particulièrement troublante, qui démontre avec force que la Conférence ne pourra pas résoudre ses problèmes hors du contexte international. | UN | وإنه لحقا أمر مُزعج، يوضح بصورة مقنعة أن المؤتمر عاجز عن إيجاد حلول لمشكلته بمعزل عن البيئة الدولية. |
L'étude a abouti à des conclusions importantes sur la part qui revient au contexte international et aux politiques nationales dans cette divergence. | UN | وقدمت الدراسة الاستقصائية نتائج هامة عن الدور الذي تؤديه البيئة الدولية والسياسات المحلية في شرح هذا التباعد. |
Bien que la plupart de ces conflits revêtent un caractère national, leur poursuite ou au contraire leur règlement dépend tout aussi bien de la conjoncture internationale que de facteurs internes. | UN | وفي حين أن معظم هذه المنازعات وطنية، فإن استمرارها أو تسويتها يتوقفان بوجه عام على البيئة الدولية وعلى عوامل وطنية. |
Dans la conjoncture internationale actuelle, où nous continuons d'assister à des conflits armés et des actes terroristes, il est indispensable d'établir fermement l'ordre au sein de la communauté internationale. | UN | في ظل البيئة الدولية الراهنة، التي ما زلنا نشهد فيها صراعات مسلحة وأعمالا إرهابية، فلا غنى عن ترسيخ القانون والنظام. |
Le climat international actuel est très propice pour permettre à la Conférence de jouer à nouveau son rôle d'instance de négociation. | UN | وإن البيئة الدولية الراهنة مواتية إلى حد بعيد لكي يستأنف المؤتمر الاضطلاع بدوره كمحفل للتفاوض. |
La situation au Moyen-Orient continuera de garder encore un certain temps toute son importance pour l'évolution du climat international. | UN | إن الحالة في الشرق الأوسط ستبقى ذات أهمية أساسية بالنسبة لتطور البيئة الدولية خلال الفترة القادمة. |
Sur la question de l'adoption de notre ordre du jour pour cette année, ma délégation estime que l'ordre du jour adopté en 1979 reste applicable dans la situation internationale actuelle en matière de désarmement et de sécurité. | UN | وبشأن مسألة اعتماد جدول أعمالنا لهذا العام، يرى وفد بلدي أن جدول الأعمال الذي اعتمده مؤتمر نزع السلاح في عام 1979 يظل قابلاً للتطبيق في البيئة الدولية الحالية في مجالي نزع السلاح والأمن. |
Fonds général d'affectation spéciale pour l'établissement du secrétariat du Groupe de la gestion de l'environnement à la Maison internationale de l'environnement à Genève | UN | الصندوق الاستئماني العام لإنشاء أمانة لفريق إدارة البيئة في دار البيئة الدولية بجنيف |
Cela consiste à favoriser un environnement international pacifique et dans le même temps à contribuer à la paix mondiale par le biais de notre développement. | UN | إنه تعزيز البيئة الدولية السلمية لتنميتنا، وفي الوقت نفسه، الإسهام في السلام العالمي من خلال التنمية. |
Dans un article récemment publié dans le New York Times, le Secrétaire général a examiné la question du rôle de maintien de la paix des organisations régionales dans un cadre international changeant. | UN | وفي مقالة نشرت مؤخرا في صحيفة نيويورك تايمز، أسهب اﻷمين العام في الحديث عن دور حفظ السلم الذي تضطلع به المنظمات اﻹقليمية في البيئة الدولية المتطورة. |
Ces changements survenus sur la scène internationale semblent avoir des incidences non négligeables sur la vérification et la maîtrise des armements. | UN | ويبدو أن لتلك التغيرات في البيئة الدولية انعكاساتها المهمة فيما يتصل بتحديد اﻷسلحة والتحقق. |
Le renforcement de la gouvernance internationale en matière d'environnement dépend plus que jamais du succès de ce processus et, dans ce contexte, la République islamique d'Iran encourage ses partenaires à y contribuer plus positivement. | UN | وإن تدعيم إدارة شؤون البيئة الدولية يتوقف الآن أكثر من أي وقت مضى على نجاح هذه العملية، وفي هذا السياق، شجع بلده شركاءه على الإسهام في الخطة على نحو أكثر إيجابية. |
L'incertitude et l'instabilité croissent en dépit d'un environnement mondial généralement pacifique. | UN | يتزايد عدم اليقين وعدم الاستقرار بالرغم من البيئة الدولية السلمية عموما. |
Consciente que l'évolution des relations internationales a créé de nouvelles possibilités pour la poursuite du désarmement tout en présentant de nouveaux défis, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن البيئة الدولية المتغيرة قد أتاحت فرصا جديدة لمتابعة نزع السلاح، كما طرحت تحديات جديدة، |
Depuis Copenhague, les conditions internationales pour le progrès du développement social se sont dégradées. | UN | وقد تدهورت البيئة الدولية للنهوض بالتنمية الاجتماعية منذ كوبنهاغن. |
Il faut certes renforcer le PNUE pour lui permettre de réagir comme il se doit aux défis de l'environnement mais la mise en œuvre du processus de gouvernance environnementale internationale serait une contribution importante à cet égard. | UN | ورغم أن هناك حاجة إلى تدعيم برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بحيث يتمكن من التصدي بشكل كاف للتحديات البيئية، فإن تنفيذ عملية إدارة شؤون البيئة الدولية من شأنه أن يسهم في ذلك الصدد. |