Invite toutes les Parties à fournir des informations sur l'expérience acquise et les enseignements à retenir concernant les mesures d'adaptation, selon les besoins; | UN | يدعو جميع الأطراف إلى أن تقدم معلومات عن التجارب المكتسبة والدروس المستخلصة من إجراءات التكيف، عند اللزوم؛ |
Invite toutes les Parties à fournir des informations sur l'expérience acquise et les enseignements à retenir concernant les mesures d'adaptation, selon les besoins; | UN | يدعو جميع الأطراف إلى أن تقدم معلومات عن التجارب المكتسبة والدروس المستخلصة من إجراءات التكيف، عند اللزوم؛ |
Invite toutes les Parties à fournir des informations sur l'expérience acquise et les enseignements à retenir concernant les mesures d'adaptation, selon les besoins; | UN | يدعو جميع الأطراف إلى أن تقدم معلومات عن التجارب المكتسبة والدروس المستخلصة من إجراءات التكيف، عند اللزوم؛ |
Les débats ont porté sur les expériences menées au niveau local dans les pays pilotes, en rapport avec le Cadre de développement intégré. | UN | وانصب التركيز على التجارب المكتسبة على الصعيد القطري من عملية إطار التنمية الشاملة في البلدان النموذجية. |
Il est prévu qu'un atelier sera organisé vers la fin de cette année pour procéder à l'analyse des enseignements tirés et proposer un suivi. | UN | ويؤمل عقد حلقة عمل في وقت لاحق من هذه السنة لاستعراض التجارب المكتسبة وأعمال المتابعة المقترحة. |
Nous sommes réunis ici pour faire le bilan de l'expérience accumulée dans la mise en oeuvre du Programme d'action de Copenhague entérinée en 1995, lors du Sommet mondial pour le développement social. | UN | نجتمـع هنا اليوم لنقيـِّـم التجارب المكتسبة خلال تنفيذ برنامج عمل كوبنهاغن، المعتمد أثناء مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في 1995. |
Invite toutes les Parties à fournir des informations sur l'expérience acquise et les enseignements à retenir concernant les mesures d'adaptation, selon les besoins; | UN | يدعو جميع الأطراف إلى أن تقدم معلومات عن التجارب المكتسبة والدروس المستخلصة من إجراءات التكيف، عند اللزوم؛ |
Il faudra tirer ensemble les enseignements de l'expérience acquise à l'occasion des interventions passées. | UN | وينبغي استخلاص الدروس من التجارب المكتسبة من أعمالنا السابقة. |
Le Réseau, qui a pour objet le partage de l'expérience acquise en matière de prise en compte des sexospécificités, recensera également d'autres domaines de collaboration. | UN | وتعتزم الشبكة تبادل التجارب المكتسبة في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني وستحدد مجالات أخرى للتعاون. |
L'expérience acquise sur le terrain se traduira dans des activités efficaces de plaidoyer au niveau central. | UN | وستتم ترجمة التجارب المكتسبة من الميدان إلى مناصرة فعالة للسياسات على المستوى المركزي. |
C'est également une entreprise difficile car elle ne peut aboutir qu'avec une convergence des efforts et une capitalisation de l'expérience acquise. | UN | وهي مهمة صعبة أيضاً من جهة أنه لا يمكن أن تكلل بالنجاح إلا بتظافر الجهود واستغلال التجارب المكتسبة. |
On trouvera, dans les sections ci-après, une étude de ces questions, fondée pour l'essentiel sur l'expérience acquise par les organismes des Nations Unies en la matière. | UN | وتوجز الفروع التالية هذه القضايا، استنادا إلى التجارب المكتسبة داخل منظومة اﻷمم المتحدة أساسا. |
L'expérience acquise au niveau des pays et des régions devrait inspirer nos futurs travaux. | UN | وتقدم التجارب المكتسبة على المستويين القطري واﻹقليمي أفكاراً لمزيد من العمل. |
À cet égard, le Mexique a exprimé l'avis que l'expérience acquise avec d'autres instruments internationaux était importante. | UN | وفي هذا الصدد، رأت المكسيك فائدة التجارب المكتسبة في إطار صكوك دولية أخرى. |
L'expérience acquise dans le domaine de la justice pour mineurs confirme que le fait d'investir dans ce type d'analyses peut influer sur les politiques. | UN | وتؤكد التجارب المكتسبة في مجال قضاء الأحداث أن الاستثمار في مثل هذه التحليلات قد يؤثر في السياسة العامة. |
Réunion d'experts chargés d'examiner les expériences et les progrès réalisés pour ce qui est de la réglementation du secteur de l'énergie dans certains pays de la région | UN | اجتماع واحد للخبراء من أجل دراسة التجارب المكتسبة والتقدم المحرز في تنظيم صناعة الطاقة في نخبة من بلدان المنطقة |
23. Le représentant du Viet Nam a fait part de quelques expériences issues de l'examen de son pays en 2012. | UN | 23- وتَحدَّث ممثِّل فييت نام عن بعض التجارب المكتسبة من الاستعراض القُطْري لبلده، الذي جرى في عام 2012. |
Il est prévu qu'un atelier sera organisé vers la fin de cette année pour procéder à l'analyse des enseignements tirés et proposer un suivi. | UN | ويؤمل في عقد حلقة عمل في وقت لاحق من هذه السنة لاستعراض التجارب المكتسبة وأعمال المتابعة المقترحة. |
Il est prévu de réviser et mettre à jour ce document chaque année, la somme d'expérience accumulée permettant d'adapter et d'améliorer les techniques d'inspection. | UN | ومن المقرر إعادة النظر في هذه الوثيقة واستكمالها، حيث ستفضي مجموعة التجارب المكتسبة إلى استحداث تقنيات تفتيش محسﱠنة ومعدلة. |
Étude de données d'expérience sur l'utilisation de la version provisoire de la CPC selon les pratiques nationales et internationales | UN | دراسة عن التجارب المكتسبة في استخدام التصنيف المركزي المؤقت للمنتجات، بناء على الممارسات الوطنية والدولية |
les enseignements tirés de la première année de mise en œuvre seront très utiles dans l'avenir. | UN | وتسهم التجارب المكتسبة والدروس المستخلصة من تنفيذ الأدوات الجديدة خلال العام الأول في توجيه الاستخدامات القادمة. |