Je pense qu'il y a une façon d'éviter l'expérience vécue par la Conférence du désarmement en 1997. | UN | وفي رأيي أن هناك مخرجا من التجربة التي كان على مؤتمر نزع السلاح أن يواجهها في عام ١٩٩٧. |
Le recours aux contrôles des mouvements de capitaux est un trait omniprésent de l'expérience des quelques décennies écoulées. | UN | وكان استخدام الرقابة على رؤوس اﻷموال سمة واسعة الانتشار في التجربة التي شهدتها العقود القليلة الماضية. |
Il est nécessaire de faire des recherches sur les résultats de l'expérience annoncés par un expert sud-coréen. | UN | ومن الضروري التحقق من نتائج التجربة التي أعلن عنها خبير الشؤون البحرية التابع لكوريا الجنوبية. |
Ce pronostic est fondé sur l'expérience, qui enseigne que la défense fait toujours appel d'une condamnation. | UN | ويستند هذا التقدير إلى التجربة التي أظهرت أن الدفاع سيقدم دوما استئنافا في القضايا التي تصدر فيها أحكام بالإدانة. |
Si je dis cela, c'est à cause de l'expérience que nous avons eue à la suite de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement qui a eu lieu à Rio en 1992. | UN | إنني اقول هذا بسبب التجربة التي مررنا بها في أعقاب مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في ريو في عام ١٩٩٢. |
Bien au contraire, comme le montre l'expérience de mon pays, elles peuvent se renforcer mutuellement. | UN | بل على العكس من ذلك، تبين التجربة التي خاضها بلدي أن هاتين القيمتين تعزز إحداهما اﻷخرى. |
Il y aurait lieu toutefois de tirer les leçons de l'expérience acquise dans le cadre de ces différentes opérations. | UN | بيد أنه يجب علينا أن نستخلص العبر من التجربة التي اكتسبناها من هذه العمليات المختلفة. |
Le paragraphe 2 du dispositif se fonde également sur l'expérience acquise par la Commission au cours de sa session actuelle. | UN | وتقوم الفقرة ٢ من المنطوق أيضا على التجربة التي تمر بها اللجنة خلال دورتها الحالية. |
l'expérience récente de la réunion de Cancún organisée dans le cadre du cycle de Doha de l'Organisation mondiale du commerce illustre mieux encore les problèmes auxquels nous faisons face. | UN | وتوضح التجربة التي حدثت في إطار جولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية وفي كانكون أكثر من ذي قبل المشاكل التي تواجهنا. |
Ce qu'il y a vu l'a beaucoup impressionné, tout comme l'expérience qu'il a acquise tant au plan professionnel que personnel en sa qualité de Président du Comité. | UN | وقال إن ما شاهده هناك ترك في نفسه أثرا عميقا، شأن ذلك شأن التجربة التي اكتسبها مهنيا وشخصيا كرئيس للجنة. |
Ce qu'il y a vu l'a beaucoup impressionné, tout comme l'expérience qu'il a acquise tant au plan professionnel que personnel en sa qualité de Président du Comité. | UN | وقال إن ما شاهده هناك ترك في نفسه أثرا عميقا، شأن ذلك شأن التجربة التي اكتسبها مهنيا وشخصيا كرئيس للجنة. |
De plus, l'expérience acquise par les États parties fournit bien souvent d'excellents exemples dont d'autres États parties peuvent s'inspirer. | UN | ثم إن التجربة التي تكتسبها الدول الأطراف تقدم في الغالب، أمثلة جيدة يمكن أن تسترشد بها الدول الأطراف الأخرى. |
l'expérience d'autres organes conventionnels pourrait servir de modèle. | UN | وأُشير إلى التجربة التي مرت بها الهيئات التعاهدية الأخرى على أنها النموذج المناسب بهذا الصدد. |
l'expérience que nous avons vécue en Algérie mérite qu'on en tire les enseignements qui doivent en découler. | UN | إن التجربة التي عشناها في الجزائر حافلة بالدروس والعبر. |
Ceci fait pendant à l'expérience de la Pologne et de la République démocratique allemande. | UN | وهذا يماثل التجربة التي عاشتها بولندا وجمهورية ألمانيا الديمقراطية. |
Nous pensons que l'expérience que nous avons acquise dans ce contexte pourrait s'avérer utile pour le CCT. | UN | ونعتقد أن التجربة التي اكتسبناها في العملية قد تتضح الفائدة منها للجنة مكافحة الإرهاب. |
On ne tente pas de comprendre le lac, c'est une expérience qui dépasse la pensée. | Open Subtitles | ليس اختبار البحيرة بل التجربة التي تعلق بالبال |
Cela nous a donné des raisons d'espérer que l'essai effectué le 29 juillet 1996 sera le dernier essai nucléaire jamais réalisé par un Etat. | UN | وقد بعث فينا اﻷمل في أن تكون التجربة التي أُجريت في ٩٢ تموز/يوليه ٦٩٩١ هي آخر تجربة نووية تجريها أية دولة، على الاطلاق. |
Nous devons tirer les grandes leçons des avantages et des limites de ces expériences. | UN | ونحــن بحاجة إلى استخلاص دروس كبرى من فوائــد وقيــود التجربة التي تتيحهــا هاتين المعاهدتين. |
De cette expérience d'élaboration de son propre système d'enregistrement, l'Irlande a retenu les principaux enseignements suivants: | UN | وانطلاقاً من التجربة التي اكتسبتها آيرلندا من تطوير نظامها للتسجيل، استخلصت الدروس الرئيسية التالية: |
Eamon et Tom à participer avec moi à l'expérience dont ils ont eu l'initiative. | Open Subtitles | بايلي وتوم للإنضمام لي في هذه التجربة التي قاموا بإشائها |