En effet, selon des informations dignes de foi, des éléments au sein même du Gouvernement zimbabwéen tentent de contourner le Système de certification. | UN | وتفيد تقارير ذات مصداقية بأن عناصر من داخل حكومة زمبابوي تحاول التحايل على نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات. |
De l’avis du Bureau, cette lacune a permis de tourner les règles d’une manière contraire à leur esprit. | UN | ويرى المكتب أن هذه الفجوة قد أدت إلى التحايل على القواعد، ومن ثم انتهاك روح هذه القواعد. |
Des indices de fraude ont également été découverts dans la valeur de quelque 4 millions de dollars de contrats conclus par le PNUD. | UN | كما تبين وجود مؤشرات دالة على التحايل في عقود صادرة عن البرنامج الإنمائي قيمتها نحو أربعة ملايين دولار. |
D'après une étude récente de la Coopération internationale pour le développement et la solidarité, < < le contournement des plateformes électroniques coûterait cher et serait peu probable > > . | UN | ووفقا للأبحاث التي أجرتها مؤخرا منظمة التعاون الدولي من أجل التنمية والتضامن، فإن التحايل على النظم الإلكترونية سيكون مكلِّفا ومن غير المرجح حدوثه إلى حد كبير. |
Ces actes frauduleux ont fait subir à l'Organisation une perte financière de 179 000 dollars. | UN | ونتيجة لهذا التحايل تكبدت المنظمة خسارة مالية قدرها 000 179 دولار. |
Par ailleurs, il n'est pas aisé d'établir la faute du fait du recours à des manœuvres frauduleuses. | UN | يضاف إلى هذا أنه ليس من اليسير إثبات الخطأ بسبب اللجوء إلى عمليات التحايل. |
Bien que la législation existe, de nombreux contrevenants parviennent à se soustraire à la loi et à éviter tout châtiment. | UN | وإن كانت القوانين موجودة، فإن العديد من المعتدين يتمكنون من التحايل عليها والإفلات من العقاب. |
L'intervenant a estimé que le trucage des offres gonflait de 20 % environ la facture des marchés publics. | UN | وقال إن التحايل في العطاءات يؤدي إلى تضخم تكاليف المشتريات العامة بنسبه تقدر بنحو 20 في المائة. |
Notant que les activités de courtage illicites menées sans tenir compte du cadre international régissant la maîtrise et la non-prolifération des armes constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | إذ تشير إلى ما تشكله أنشطة السمسرة غير المشروعة التي يجري فيها التحايل على الإطار الدولي لتحديد الأسلحة وعدم الانتشار من خطر يهدد السلام والأمن الدوليين، |
Certains États tentent cependant de contourner cette obligation lorsqu'ils imposent des restrictions à certaines manifestations religieuses ou de conviction. | UN | غير أن بعض الدول تحاول التحايل على عبء التبرير المذكور عندما تفرض القيود على بعض المظاهر الدينية أو العقائدية. |
Les circonstances leur permettent de contourner les normes nationales et internationales et d'enlever des enfants à leur communauté ou de les faire sortir du territoire national. | UN | وتمكنهم تلك الأوضاع من التحايل على المعايير الوطنية والدولية وإبعاد الأطفال عن مجتمعاتهم أو مواطنهم. |
Nous avons vu des navires emprunter des pavillons de complaisance pour essayer de tourner des mesures de conservation justifiées, provoquant malheureusement des réactions unilatérales. | UN | ورأينا محاولات ترمي إلى التحايل لاحباط تدابير الحفظ الشرعية عن طريق تغيير أعلام السفن. اﻷمر الذي يجبر على الرد غير المرغوب فيه المتمثل في اتخاذ إجراء من جانب واحد. |
Des politiques dissuasives ont également estompé les distinctions entre les réfugiés et les migrants économiques tout en accusant les réfugiés d'essayer de tourner la loi. | UN | وأدت سياسات الردع أيضا إلى عدم وضوح الفرق بين اللاجئين والمهاجرين الاقتصاديين، وإلى وسم اللاجئين بأنهم أشخاص يحاولون التحايل على القانون. |
Elle ajoute que la fraude alléguée et ses conséquences n'ont pas eu lieu sur le territoire de la Chine continentale. | UN | ويدفع المصدر بأن التحايل المشتبه به وتبعاته لم تجر في أراضي الصين القارية. |
Il affirme que plusieurs des personnes qui auraient été victimes de la fraude avaient témoigné en sa faveur. | UN | ويقول إن عدة أشخاص مِمَن يُدّعى التحايل عليهم قد شَهِدوا لمصلحته. |
Il a été proposé de traiter le problème du contournement dans le cadre de la question des règles d'origine ou de celles des classifications. | UN | ورئي أنه يمكن معالجة مشكلة التحايل باعتبارها مسألة تدخل في إطار قواعد المنشأ أو التصنيف. |
∙ Si les subventions à l'exportation sont autorisées, comment faire pour les réduire sensiblement ? Quelles mesures prendre pour empêcher le contournement des engagements ? | UN | :: إذا أُبيحت إعانات التصدير، ما هو النهج الذي ينبغي سلوكه لخفض مستواها بقدر كبير؟ وما هي أنواع التدابير المانعة من التحايل التي ينبغي وضعها؟ |
En Afrique, des fonctionnaires des finances auraient aidé à l'encaissement frauduleux d'un chèque de 1 316 dollars. | UN | في أفريقيا، ادعي أن موظفين في شؤون المالية قد حرضوا على التحايل لصرف شيك بمبلغ 316 1 دولارا |
Le développement de l’interconnexion dans notre monde moderne facilite la conception et la réalisation de ces activités frauduleuses. | UN | كما ان ترابط العالم الحديث يجعل ذلك التحايل أسهل تصورا وتنفيذا . |
Il ne doit y avoir aucune possibilité de se soustraire aux mesures de maîtrise des armements convenues. | UN | ولا بد للتدابير المتفق عليها لتحديد الأسلحة من أن تمنع إمكانات التحايل. |
Il était très important d'engager des poursuites dans les affaires de trucage d'offres pour garantir la concurrence dans les marchés publics. | UN | وقال إن لمقاضاة المتورطين في حالات التحايل في العطاءات أهمية بالغة لضمان التنافس على العقود العامة. |
Notant que les activités de courtage illicites menées sans tenir compte du cadre international régissant la maîtrise et la non-prolifération des armes constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | إذ تشير إلى ما تشكله أنشطة السمسرة غير المشروعة التي يجري فيها التحايل على الإطار الدولي لتحديد الأسلحة وعدم الانتشار من خطر يهدد السلام والأمن الدوليين، |
Tout règlement proposé doit d'abord respecter la souveraineté, l'intégrité territoriale et la légitimité de la République de Bosnie-Herzégovine et ne peut éluder ces principes en préconisant une «Union». | UN | فإن أي تسوية مقترحة لا بد أن تحترم أولا سيادة جمهورية البوسنة والهرسك وسلامتها اﻹقليمية ومشروعيتها، ولا يجوز التحايل على هذه المبادئ بإبراز اتحاد مقترح. |
vi) Fourniraient les moyens d'échapper au diagnostic ou au dépistage; | UN | `6` تمكّن من التحايل على التشخيص وشروط الكشف؛ |
Il s'agit d'une règle d'ordre public qui ne peut être contournée par la liberté de religion ou de conviction telle qu'elle est garantie par la Constitution. | UN | وهذه قاعدة لا يمكن التحايل عليها بحرية الدين أو المعتقد كما يكفلها الدستور. |
Elle se demande également si à l'avenir les États membres de l'Union envisagent d'adopter une politique commune pour faire échec au détournement des lois sur l'immigration des pays nordiques qui importent pour les travaux domestiques une main-d'œuvre qui est dépourvue de toute forme de protection. | UN | كما تساءلت حول إمكانية إعلان البلدان الأعضاء في الاتحاد في المستقبل عن سياسة رسمية لوقف التحايل على قوانين الهجرة لبلدان شمال أوروبا عن طريق جلب العمالة المنزلية التي لا تمنح أي حماية على الإطلاق. |
En outre, ces lois sont rarement respectées ou appliquées et fréquemment contournées. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه قليلا ما يتم احترام تلك القوانين أو تطبيقها وكثيرا ما يتم التحايل عليها. |