ويكيبيديا

    "التحديات الماثلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les défis
        
    • des défis à relever
        
    • les problèmes
        
    • les difficultés
        
    • défi
        
    • des problèmes
        
    • défis auxquels
        
    • défis qui
        
    • difficultés qui
        
    • problèmes qui se posent
        
    • difficultés rencontrées
        
    • défis rencontrés
        
    La partie suivante fournit des exemples récents de telles pratiques, en soulignant à cet égard les défis et les meilleures pratiques. UN ويقدم الفصل التالي أمثلة حديثة لتلك الممارسات ويسلط الضوء على التحديات الماثلة وأفضل الممارسات في هذا الصدد.
    Cette conviction doit nous inciter dans cette Assemblée à relever les défis qui nous attendent. UN ويجب أن يحفزنا ذلك في هذه الجمعية على مواجهة التحديات الماثلة أمامنا.
    La protection des groupes vulnérables est l'un des défis à relever en matière de droit à un logement convenable après une catastrophe. UN 48 - وقالت إن أحد التحديات الماثلة أمام تفعيل الحق في المسكن اللائق بعد حصول الكوارث هو حماية الفئات الضعيفة.
    les problèmes les plus communs, dans ce domaine, avaient trait à la coordination interinstitutions et à la limitation des moyens. UN وأشيع التحديات الماثلة في هذا الميدان مشاكل متصلة بالتنسيق بين مختلف الهيئات ومحدودية القدرة على التنفيذ.
    Cependant, la situation restait très fragile et les difficultés rencontrées étaient immenses. UN غير أن الحالة ما زالت هشة للغاية كما أن التحديات الماثلة كانت في غاية الجسامة.
    Enfin, tout en soulignant le consensus de 2005 sur la responsabilité de protéger, il ne faut pas sous-estimer l'ampleur du défi que nous posera l'opérationnalisation de cette notion. UN وأخيرا، يجب علينا، مع تأكيدنا على توافق آراء 2005 بشأن المسؤولية عن الحماية ، ألاّ نقلل من حجم التحديات الماثلة أمامنا في سعينا لتفعيل ذلك المفهوم.
    Étude des problèmes du secteur de l'énergie dans la région du Maghreb UN التحديات الماثلة في ميدان الطاقة في منطقة المغرب العربي
    les défis auxquels sont confrontées les Nations Unies et la communauté mondiale sont considérables. UN إن التحديات الماثلة أمام الأمم المتحدة والمجتمع العالمي هي تحديات هائلة.
    Dans un pays de la taille et de la diversité de l'Indonésie, les défis étaient multipliés. UN وبالنظر إلى مساحة إندونيسيا وتنوعها، فإن التحديات الماثلة أمامها مضاعفة.
    Si les défis qui en découlent sont redoutables, il convient de ne pas considérer les jeunes comme des victimes en attente de solutions à leurs problèmes. UN وبرغم أن التحديات الماثلة هائلة، إلا أن الشباب ليسوا ضحايا في حاجة إلى الآخرين لكي يحلوا لهم مشاكلهم.
    IV. Défis à relever Il est impossible de parler des défis à relever sans tenir compte des nouveaux problèmes de sécurité auxquels le PNUD doit maintenant faire face et des contraintes qu'ils imposent sur de nombreux aspects de nos programmes. UN 124- من المستحيل أن نناقش التحديات الماثلة دون أن ننظر إليها في سياق البيئة الأمنية الجديدة التي يتعين على المنظمة أن تواجهها الآن والقيود التي تفرضها على كثير من جوانب برامجنا.
    Les projections ont attiré l'attention des décideurs, des donateurs et des responsables de programme sur les problèmes auxquels les jeunes doivent faire face dans les situations d'urgence, mais aussi sur leurs moyens d'action. UN وأثار عرضه اهتمام واضعي السياسات والجهات المانحة ومديري البرامج إزاء التحديات الماثلة وقدرات الشباب في بيئات الطوارئ.
    D'autres pays sont en train d'identifier les districts où les résultats sont insuffisants afin de comprendre les problèmes. UN وتعمل بلدان أخرى على وضع خرائط بالمناطق ذات الأداء المنخفض من أجل فهم التحديات الماثلة.
    Bien que des résultats encourageants aient été enregistrés, les difficultés qui nous attendent sont plus importantes que ce que nous avons accompli jusqu'à présent. UN وعلى الرغم من تسجيل نتائج مشجعة ، تبقى التحديات الماثلة أمامنا اكبر مما حققنا حتى الآن.
    Le défi le plus immédiat qui s'offre à nous est d'éviter que les pays les plus pauvres ne continuent à perdre les bonnes possibilités politiques, économiques et technologiques qu'offre l'intégration mondiale. UN وأقرب التحديات الماثلة أمامنا هو ألا ندع أفقر البلدان تستمر في إضاعة الفرصة الإيجابية السياسية والاقتصادية والتكنولوجية التي يتيحها الاندماج العالمي.
    En dépit des problèmes constatés, il existe un engagement général en faveur de l'économie verte, perçue comme l'une des meilleures solutions pour parvenir à un développement durable et lutter contre la pauvreté. UN رغم التحديات الماثلة فإن هناك تعهد شامل نحو الاقتصاد الأخضر بوصفه الحل الأساسي للتنمية المستدامة وخفض مستوى الفقر.
    les défis auxquels nous sommes confrontés sont trop importants pour que nous nous en laissions détourner par des tentatives d'incitation aux conflits. UN إن التحديات الماثلة أمامنا جسيمة بدرجة لا تسمح لنا بالخروج عن المسار نتيجة محاولات التحريض على الصراع.
    La résolution 1540 (2004) constitue un précieux cadre de référence pour le renforcement du dialogue et de la concertation, moyens indispensables pour agir avec fermeté face aux difficultés qui surgissent. UN فالقرار 1540 يشكل إطارا مرجعيا قيّما لتطوير الحوار والتنسيق اللذين لا غنى عنهما في مواجهة التحديات الماثلة بصرامة.
    Faute de données donnant une idée précise de la situation agricole du pays, il est difficile de s'attaquer efficacement aux problèmes qui se posent. UN كما أن انعدام البيانات الدقيقة في مجال الزراعة على نطاق البلد يجعل مواجهة التحديات الماثلة بصورة فعالة أمرا صعبا.
    La réunion de haut niveau sur les besoins de l'Afrique en matière de développement, tenue il y a un an, a tenu compte de l'état de la mise en œuvre des différents engagements pris et des défis rencontrés. UN وقد أخذ الاجتماع الرفيع المستوى المتعلق باحتياجات أفريقيا الإنمائية، الذي عُقد قبل عام واحد، بعين الاعتبار حالة تنفيذ مختلف الالتزامات فضلا عن التحديات الماثلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد