En collaboration avec le programme des associations d'étrangers, le Bureau de l'égalité des chances a organisé en 2007 une campagne de presse visant à lutter contre les préjugés à l'égard des étrangers. | UN | وقام مكتب تكافؤ الفرص، بالتعاون مع منبر رابطات الأجانب، بتنظيم حملة صحفية في عام 2007 بهدف الحد من التحيز ضد الأجانب. |
Il devrait lancer des campagnes intensives d'information pour faire disparaître les préjugés à l'égard des minorités ethniques. | UN | وينبغي أن تضطلع بحملات إعلامية مكثفة للجمهور من أجل التغلب على مظاهر التحيز ضد الأقليات العرقية. |
On assiste, de ce fait notamment, à une multiplication des préjugés contre l'Occident dans plusieurs pays musulmans. | UN | وكان رد الفعل على ذلك من الأسباب التي أدت إلى تفاقم التحيز ضد الغرب في البلدان الإسلامية. |
Plusieurs de ces rapports indiquent également que les préjugés contre les migrants musulmans et rom sont particulièrement ancrés. | UN | ويشير أيضا العديد من هذه التقارير إلى أن حالات التحيز ضد المهاجرين من المسلمين والروما حالات قوية بوجه خاص. |
Pour prévenir et combattre les préjugés envers la population musulmane relayés par les médias, le Conseil a engagé une concertation avec les journalistes afin d'établir un dialogue formel entre les médias et les communautés religieuses. | UN | وأفادت المكسيك بأنه بغية منع ومكافحة التحيز ضد السكان المسلمين في مختلف وسائط الإعلام، عمل المجلس مع الصحفيين على تشجيع الحوار الرسمي بينهم وبين الجماعات الدينية بهدف معالجة هذه المسألة. |
Ils ne doivent à aucun moment accorder un traitement préférentiel indu ou faire preuve de discrimination à l'égard d'un groupe ou individu particulier, ni user abusivement du pouvoir et de l'autorité dont ils sont investis. | UN | ولا يجوز لهم في أي وقت منح معاملة تفضيلية ﻷي جماعة أو فرد دون داع، أو التحيز ضد أي جماعة أو فرد، أو اساءة استعمال السلطة والصلاحية المخولتين لهم بأي شكل آخر. |
Le préjugé contre les juifs a atteint son apogée dans la première moitié de ce siècle. | UN | وقد وصل التحيز ضد اليهود إلى قمته في النصف اﻷول من هذا القرن. |
Elles doivent parfois faire face à une pénurie d'emplois, ainsi qu'à des pratiques d'embauche discriminatoires, fondées sur des préjugés à l'encontre de leur groupe minoritaire. | UN | وقد تواجه النساء ندرة في فرص العمل، وقد يتعرضن للتمييز في التوظيف على أساس التحيز ضد الأقليات التي ينتمين إليها. |
En plus du classement des provinces par ordre de résultats, les indicateurs évaluent le dénuement des zones rurales et les préjugés à l'égard des femmes. | UN | وحددت مؤشرات اﻷداء مرتبة المحافظة ولكنها، فضلا عن ذلك، قاست درجة الحرمان في المناطق الريفية ودرجة التحيز ضد المرأة. |
Elle souhaite connaître les mesures de sensibilisation qui ont été prises pour lutter contre les préjugés à l'égard des femmes et modifier les représentations culturelles traditionnelles profondément ancrées dans la société ainsi que les stéréotypes fondés sur le sexe. | UN | وأضافت بأنها تود أن تعرف ما هي تدابير رفع الوعي الأخيرة التي اتخذت لمكافحة التحيز ضد المرأة، ولتغيير الأفكار التقليدية العميقة الجذور، والقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس. |
Elle s'est également félicitée de la campagne contre les différentes formes de préjugés à l'égard des femmes et des mesures pour combattre les pratiques qui maintenaient les femmes dans un état d'infériorité. | UN | كما رحبت بالحملة الرامية إلى مكافحة مختلف أشكال التحيز ضد المرأة، وبالتدابير المتخذة لمكافحة الممارسات التي تُبقي المرأة في حالة من الدونية. |
Le Gouvernement chinois continuera à prendre diverses mesures pour éliminer les préjugés contre les femmes, notamment par une action de sensibilisation et d'éducation. | UN | ومن أجل القضاء على التحيز ضد المرأة، ستواصل الحكومة اتخاذ مجموعة من التدابير، بما في ذلك الدعاية والتثقيف. |
On peut attendre des premiers qu'ils réagissent plus facilement aux changements globaux des politiques macro-économiques et sectorielles génératrices d'emplois et qui écartent les préjugés contre l'agriculture et les petites et moyennes industries. | UN | ويمكن توقع استجابة مجموعات من بين اﻷقل فقرا بصورة أسهل للتغييرات اﻹجمالية في سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات القطاعية التي تولد العمالة وتزيل حالات التحيز ضد المنشآت الزراعية والصغيرة والمتوسطة. |
Pour faire face à la concurrence et surmonter les préjugés contre l'UNICEF, les comités nationaux devaient être aussi professionnels que leurs concurrents pour pouvoir contribuer financièrement aux principales activités de l'UNICEF. | UN | وكيما تتمكن اللجان من مواجهة التنافس والتغلب على التحيز ضد اليونيسيف، يتعين عليها أن تكون مثل منافساتها من حيث المهارة لتكون قادرة على المساهمة بأموال في العمل الهام الذي تضطلع به اليونيسيف. |
Le Comité engage instamment l'État partie à redoubler d'efforts dans ses campagnes d'éducation et de sensibilisation pour combattre les préjugés envers les minorités ethniques et pour promouvoir le dialogue interethnique et la tolérance dans la société, en particulier au niveau des cantons et des communes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة تكثيف جهودها في حملات التثقيف والتوعية لمكافحة التحيز ضد الأقليات الإثنية وتشجيع الحوار بين الإثنيات والتسامح داخل المجتمع، لا سيما على صعيد الكانتونات والبلديات. |
Le Comité engage instamment l'État partie à redoubler d'efforts dans ses campagnes d'éducation et de sensibilisation pour combattre les préjugés envers les minorités ethniques et pour promouvoir le dialogue interethnique et la tolérance dans la société, en particulier au niveau des cantons et des communes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة تكثيف جهودها في مجال التعليم وحملات التوعية لمكافحة التحيز ضد الأقليات العرقية وتشجيع الحوار بين الأعراق والتسامح داخل المجتمع، لا سيما على صعيد الكانتونات وعلى الصعيد المحلي. |
Ils ne doivent à aucun moment accorder un traitement préférentiel indu ou faire preuve de discrimination à l'égard d'un groupe ou individu particulier ni user abusivement du pouvoir et de l'autorité dont ils sont investis. | UN | ولا يجوز لهم في أي وقت منح معاملة تفضيلية ﻷي جماعة أو فرد دون داع، أو التحيز ضد أي جماعة أو فرد، أو إساءة استعمال السلطة والصلاحية المخولتين لهم بأي شكل آخر. |
L'acceptation culturelle de la discrimination mène à une discrimination structurelle et crée un préjugé contre les femmes et les filles au sein de la société. | UN | ويؤدي القبول الثقافي للتمييز إلى التمييز الهيكلي المفضي إلى التحيز ضد النساء والفتيات في المجتمع. |
L'information ne devrait pas servir à battre les valeurs en brèche, à fausser les faits ni à exprimer des préjugés à l'encontre de pays qui ont des systèmes différents et s'inspirent de principes différents. | UN | وأضاف أنه ينبغي ألا يستخدم اﻹعلام لهدم القيم وتشويه الحقائق وإظهار التحيز ضد البلدان ذات النظم والقيم المختلفة. |
Pour faciliter la réalisation de l'objectif de l'égalité de traitement des enfants et des jeunes handicapés, une série d'initiatives a été entreprise et planifiée afin de promouvoir une meilleure intégration des garçons et des filles handicapés et de contribuer à l'élimination des préjugés à leur égard. | UN | 354- ولدعم هدف المساواة في معاملة الأطفال والشباب ذوي الإعاقة، تم إطلاق عدد من المبادرات وتصميمها لتمهيد الطريق أمام المزيد من إدماج الفتيان والفتيات ذوي الإعاقة والمساعدة في القضاء على التحيز ضد الأطفال والشباب ذوي الإعاقة. |
Les participants ont souligné la nécessité d'adopter et de mettre en oeuvre un programme européen permettant de mieux comprendre la culture rom et d'amener les médias à mieux rendre compte de la situation de cette minorité afin d'éliminer les préjugés défavorables à son encontre. | UN | ويعتقد المشتركون ضرورة اعتماد وتنفيذ برنامج أوروبي، بغية إحراز تفهم أفضل للثقافة الغجرية وانعكاس أفضل لحالة هذه اﻷقلية في وسائط اﻹعلام الجماهيرية بغرض استئصال التحيز ضد الغجر. |
Cette décision du tribunal montre que celui-ci est de parti pris contre les accusés; | UN | ويعد هذا القرار الذي اتخذته المحكمة دليلا على التحيز ضد المدعى عليهم؛ |