ويكيبيديا

    "التخلي عنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • abandonner
        
    • abandonnée
        
    • abandonné
        
    • y renoncer
        
    • abandon
        
    • Applaudissez
        
    • le laisser tomber
        
    Il faut donc soit le réformer soit l'abandonner. UN وبالتالي يجب إصلاح هذا النظام أو التخلي عنه.
    Je serais incapable d'abandonner mon enfant moi aussi alors je ne vous en veux pas. Open Subtitles وأنا لن تكون قادرة على التخلي عنه أمه, لذلك أنا لا ألومك.
    Mais la motion qui l'a proposée a été rejetée par le Parlement et l'idée a été abandonnée. UN غير أن هذا الاقتراح لم يحظ بالنجاح في البرلمان وتم التخلي عنه.
    Il semble qu'en certains endroits du monde, l'obligation morale de venir en aide aux plus démunis que soi ait été complètement abandonnée. UN إن اﻷمر يبدو كما لو كان الالــتزام اﻵدمي بمساعدة المحرومين قد تم التخلي عنه تــماما في بعض اﻷوساط.
    Ce concept, qui tendait à arrêter l'agression, a été abandonné sans qu'on cherche même à le mettre en oeuvre; ce qui n'a fait qu'intensifier la guerre sur notre territoire. UN هذا المفهوم، الذي سعى إلى وقف العدوان، جرى التخلي عنه دون أية محاولة لتنفيذه؛ ولم يؤد ذلك إلا إلى تكثيف الحرب في أرضنا.
    Une seule exception possible concerne le remplacement éventuel du halon 1211 qui avait été envisagé voilà quelques années avant d'être abandonné. UN وثمة استثناء وحيد محتمل هو بديل الهالون 1211 الذي يوجد في مرحلة التطوير منذ عدة سنوات ثم تم التخلي عنه.
    La réalité est que les membres permanents actuels ne sont pas disposés à accepter de limiter leur droit de veto, et encore moins à y renoncer. UN والحقيقة هي أن اﻷعضاء الدائمين الحاليين لا يرغبون في قبول قيود على سلطتهم في استعمال حق النقض، فضلا عن التخلي عنه.
    Ainsi, nous avons mené à bien le réexamen du travail de la Commission de consolidation de la paix, ainsi que celui du Conseil des droits de l'homme, mais des chantiers importants sont en cours qui ne peuvent être laissés à l'abandon. UN وانتهينا من استعراض عمل لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان. مع ذلك، يتواصل العمل المهم لآخر الذي لا يمكن التخلي عنه.
    C'est pourquoi la délégation singapourienne ne peut approuver aucune proposition qui tendrait à l'abandonner. UN وبالتالي فإنه لا يمكن لوفده تأييد أي اقتراح يهدف إلى التخلي عنه.
    Il s'agissait de la constante statistique requise pour comparer deux variables et on ne saurait l'abandonner en faveur d'un règlement négocié. UN وهو يشكل الثابت الاحصائي اللازم ﻹجراء أي مقارنة بين متغيرين، ولا يمكن التخلي عنه لصالح تسوية متفاوض عليها.
    Il ne s'agit donc pas d'abandonner définitivement le modèle économique fondé sur la croissance, mais plutôt de le comprendre et de le maîtriser. UN ولذلك، يجب فهم النمو كنموذج اقتصادي وإدارته على نحو فعال، بدلا من مجرد التخلي عنه.
    Aucun humain ne le fera abandonner tant qu'il sera encore debout. Open Subtitles وليس الإنسان هو ستعمل جعله التخلي عنه طالما أنه لا يزال واقفا.
    On s'est efforcé à une époque de limiter à quatre le nombre d'enfants par femme. Cette pressure a été vigoureusement critiquée comme étant discriminatoire à l'égard des femmes, et elle a été abandonnée. UN وبُذلت محاولة لتحديد عدد اﻷطفال بأربعة للمرأة الواحد وتعرض هذا التحرك للتنديد الشديد باعتباره تمييزيا ضد المرأة وتم التخلي عنه.
    Par exemple, une activité commerciale qui a pour conséquence prévisible une expulsion forcée devrait être soit modifiée pour éviter toute violation des droits de l'homme, soit purement et simplement abandonnée. UN فعلى سبيل المثال، إذا كان من المتوقع أن يؤدي المشروع التجاري المقترح إلى الإخلاء القسري، ينبغي إما تكييفه لتلافي وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان أو التخلي عنه برمته.
    L'homme d'État suédois et ancien Secrétaire général de l'ONU Dag Hammarskjöld a dit un jour que la poursuite de la paix et du progrès, avec ses essais et ses erreurs, ses succès et ses déconvenues, ne doit jamais être relâchée ni abandonnée. UN لقد قال رجل الدولة السويدي والأمين العام الأسبق للأمم المتحدة، داغ همرشولد ذات يوم إن السعي إلى السلام والتقدم، بتجاربه وأخطائه ونجاحاته ونكساته، لا يمكن التراخي فيه أو التخلي عنه أبدا.
    Si l'INSTRAW a connu des problèmes par le passé, il doit être appuyé et non abandonné alors qu'il est dans le besoin. UN وإذا كان المعهد قد واجه مشاكل في الماضي فالأولى أن يلقى الدعم في أوقات شدته وليس التخلي عنه.
    On dirait que ce bâtiment a été abandonné longtemps. Open Subtitles ويبدو أن هذا المرفق قد تم التخلي عنه منذ فترة طويلة.
    Le système n'était pas infaillible et nous avons abandonné. Open Subtitles . عندما اتضح أن النظام ليس مضمون ، تم التخلي عنه
    Si Luke était à ma place, vous lui diriez qu'il doit y renoncer, rester et s'occuper d'Oliver ? Open Subtitles لو عُرض عمل على لوك خارج المدينة هل كنتَ ستقول له ،أنه يجب عليه التخلي عنه أنه يجب عليه البقاء هنا والاعتناء بأوليفر؟
    La deuxième raison qui motive le maintien du principe tient au fait que peu de gouvernements réclament son abandon. UN وهناك سبب ثانٍ يدعو إلى الحفاظ على هذا المبدأ هو أنه تكاد لا توجد دعوة من الحكومات إلى التخلي عنه.
    - Applaudissez le numéro huit. Open Subtitles - هيا ، دعونا التخلي عنه لعدد ثمانية!
    Il a peut-être changé depuis la prison, mais je ne peux pas le laisser tomber. Open Subtitles ربما لم يعد نفس الشخص الذي عهدته لكني لا أستطيع التخلي عنه بتلك السهولة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد