ويكيبيديا

    "التدابير التي اتخذها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les mesures prises par
        
    • les mesures qu'elle a prises
        
    • des mesures prises par
        
    • mesures adoptées par
        
    • actions commises par
        
    • les décisions prises par
        
    • mesures PRISES PAR LA
        
    • mesures qu'il a prises
        
    • les mesures qu'elles ont prises
        
    • mesures prises dans
        
    • mesures prises par cet
        
    • mesures de
        
    On a applaudi les mesures prises par le Centre pour rationaliser son fonctionnement. UN وحظيت التدابير التي اتخذها المركز لتبسيط أنشطته بالإشادة.
    On a applaudi les mesures prises par le Centre pour rationaliser son fonctionnement. UN وحظيت التدابير التي اتخذها المركز لتبسيط أنشطته بالإشادة.
    En outre, la délégation uruguayenne soutient les mesures prises par le Secrétaire général pour appliquer certaines des recommandations du Groupe. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يؤيد التدابير التي اتخذها الأمين العام لتنفيذ عدد من توصيات الفريق.
    Rapport à la Conférence des Parties sur les mesures qu'elle a prises pour appliquer les dispositions de la Convention et sur leur efficacité dans la réalisation des objectifs de la Convention UN يقدم كل طرف تقارير إلى مؤتمر الأطراف عن التدابير التي اتخذها لتنفيذ أحكام هذه الاتفاقية وعن مدى فعالية تلك التدابير في تحقيق أهداف الاتفاقية.
    Il a pris note des mesures prises par le Niger pour lutter contre l'insécurité alimentaire et améliorer l'accès à l'eau potable. UN ولاحظت التدابير التي اتخذها النيجر لمكافحة انعدام الأمن الغذائي وتحسين فرص الحصول على الماء الصالح للشرب.
    Il est néanmoins préoccupant que les États Membres n'aient pas été mieux informés de la nature des mesures adoptées par le Secrétaire général. UN وأعرب عن قلق وفده ﻷن الدول اﻷعضاء لم تزود بمعلومات كافية عن التدابير التي اتخذها اﻷمين العام في مجال الكفاءة.
    La représentante du Mexique a exposé les mesures prises par son pays pour lutter contre la traite des femmes et des filles; UN ووصفت ممثلة المكسيك التدابير التي اتخذها بلدها لمكافحة الإتجار بالنساء والفتيات؛
    Ce document expose, notamment, les mesures prises par la Division de la promotion de la femme et le Centre pour les droits de l'homme. UN ويصف التقرير، في جملة أمور، التدابير التي اتخذها كل من شعبة النهوض بالمرأة ومركز حقوق اﻹنسان.
    les mesures prises par le Secrétaire général indiquent clairement son intention d'abolir des postes d'administrateur pourtant approuvés par l'Assemblée générale. UN وتبين التدابير التي اتخذها اﻷمين العام بوضوح نيته في إلغاء وظائف من الفئة الفنية كانت الجمعية العامة قد وافقت عليها.
    Toutefois, les mesures prises par l'Institut n'ont pas encore été suivies d'effet. UN غير أن التدابير التي اتخذها المعهد لم تتجسد بعد.
    Il note aussi les mesures prises par le Bureau du Procureur général afin d'améliorer les méthodes d'enquête et le traitement des victimes de ces violences. UN وتلاحظ أيضا التدابير التي اتخذها مكتب النائب العام من أجل تحسين منهجية التحقيق ومعاملة ضحايا هذه الجرائم.
    La décision portait également sur les mesures prises par les agents étrangers puisqu'ils n'avaient pas agi indépendamment de la police suédoise. UN وشمل القرار أيضاً التدابير التي اتخذها أفراد أجانب، باعتبار أن هؤلاء الأفراد لم يتصرفوا بصورة مستقلة.
    Aucune indication n'était donnée sur les mesures prises par le ministère public pour enquêter sur la plainte. UN ولم تُقدَّم أي معلومات عن التدابير التي اتخذها مكتب المدعي العام للتحقيق في الشكوى.
    Aucune indication n'était donnée sur les mesures prises par le ministère public pour enquêter sur la plainte. UN ولم تُقدَّم أي معلومات عن التدابير التي اتخذها مكتب المدعي العام للتحقيق في الشكوى.
    1. Chaque Partie communique à la Conférence des Parties, par l'intermédiaire du Secrétariat permanent, pour examen lors de ses sessions ordinaires, des rapports sur les mesures qu'elle a prises aux fins de l'application de la Convention. UN ١ - يرسل كل طرف إلى مؤتمر اﻷطراف، عن طريق اﻷمانة الدائمة، تقارير عن التدابير التي اتخذها من أجل تنفيذ هذه الاتفاقية كيما ينظر فيها المؤتمر في دوراته العادية.
    1. Chaque Partie communique à la Conférence des Parties, par l'intermédiaire du Secrétariat permanent, pour examen lors de ses sessions ordinaires, des rapports sur les mesures qu'elle a prises aux fins de l'application de la Convention. UN إرسال المعلومات ١- يرسل كل طرف إلى مؤتمر اﻷطراف، عن طريق اﻷمانة الدائمة، تقارير عن التدابير التي اتخذها من أجل تنفيذ هذه الاتفاقية كيما ينظر فيها المؤتمر في دوراته العادية.
    Il s'est enquis des mesures prises par le Niger pour y remédier. UN وتساءلت عن التدابير التي اتخذها النيجر للتصدي لهذه المسألة.
    Considérant l'importance des mesures adoptées par le Conseil de sécurité en vue de parvenir à un règlement de la crise haïtienne, UN وإذ تسلم بأهمية التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن للتوصل إلى تسوية لﻷزمة الهايتية،
    c) Des actions commises par des fonctionnaires, des salariés ou des agents du Gouvernement iraquien ou d'entités placées sous son contrôle pendant cette période à l'occasion de l'invasion ou de l'occupation; UN " (ج) أو التدابير التي اتخذها المسؤولون أو الموظفون أو الوكلاء لحكومة العراق أو للكيانات التي كانت تسيطر عليها أثناء تلك الفترة وتتصل بالغزو أو بالاحتلال؛
    Rappelant en outre les décisions prises par le Conseil de sécurité selon la note de son président en date du 29 janvier 1999 pour améliorer les travaux des comités des sanctions, notamment pour en accroître l'efficacité et la transparence, UN وإذ تشير كذلك إلى التدابير التي اتخذها مجلس الأمن طبقا لمذكرة رئيس مجلس الأمن المؤرخة 29 كانون الثاني/يناير 1999() بهدف تحسين عمل لجان الجزاءات، بما في ذلك زيادة فعالية تلك اللجان وشفافيتها،
    DEUXIÈME PARTIE: mesures PRISES PAR LA CONFÉRENCE DES PARTIES UN الجزء الثاني: التدابير التي اتخذها مؤتمر الأطراف
    Nous tenons à remercier le Secrétaire général des différentes mesures qu'il a prises à cet effet. UN ونود في هذا الصدد، أن نشكر اﻷمين العام على مختلف التدابير التي اتخذها بهدف تحسين هذه الحالة.
    Au paragraphe 1 de son article 21, la Convention de Minamata sur le mercure fait obligation à toutes les Parties de faire rapport à la Conférence des Parties sur les mesures qu'elles ont prises pour mettre en œuvre les dispositions de la Convention et l'efficacité de ces mesures ainsi que sur les éventuelles difficultés qu'elles ont rencontrées dans la réalisation des objectifs de la Convention. UN 1- تقضي الفقرة 1 من المادة 21، من اتفاقية ميناماتا بشأن الزئبق أن يُقدم كل طرف إلى مؤتمر الأطراف تقريره عن التدابير التي اتخذها لتنفيذ أحكام الاتفاقية ومدى فعالية تلك التدابير والتحديات المحتملة التي قد تواجهه في تحقيق أهداف الاتفاقية.
    Il a exposé certaines des mesures prises dans son pays à cet égard, par exemple la promulgation d'une législation sur les produits chimiques et fait valoir son appui aux efforts faits au niveau international pour parvenir à une gestion rationnelle des produits chimiques. UN وعرض بعض التدابير التي اتخذها بلده في هذا الصدد، ومنها مثلاً تنفيذ تشريعات بشأن المواد الكيميائية، وشدَّد على التزامه بالجهود الدولية من أجل الوصول إلى الإدارة السليمة للمواد الكيميائية.
    Lors de l'établissement du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1994-1995, un examen de la situation financière de l'Institut a montré que, en dépit des diverses mesures prises par cet organisme pour accroître ses recettes, sa situation ne s'était pas améliorée. UN وعند إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٤ - ١٩٩٥، أوضح استعراض للحالة المالية للمعهد أنه بالرغم من مختلف التدابير التي اتخذها المعهد لزيادة ايراده، لم تتحسن الحالة.
    Les mesures de réforme de l'Organisation proposées par le Secrétaire général ont recueilli un large appui. UN كما تم الإعراب عن مساندة التدابير التي اتخذها الأمين العام في مجال إصلاح الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد