Cependant, il faut rappeler que les mesures prises pour combattre le fanatisme ne doivent pas l'être au détriment des obligations contractées par ailleurs. | UN | غير أنه يجب التذكير بأن التدابير المتخذة لمكافحة التعصب يجب ألا تتخذ على حساب الالتزامات المتعهد بها من ناحية أخرى. |
Il faut également rappeler que le problème de la dette continue d’entraver les efforts des pays en développement dans la recherche d’un développement durable. | UN | كما ينبغي التذكير بأن مشكلة الديون لا تزال تعرقل الجهود التي تبذلها البلدان النامية سعيا لتحقيق تنمية مستدامة فيها. |
Il convient toutefois de rappeler que le jugement prononcé est pleinement conforme aux lois égyptiennes. | UN | ولكن يجدر التذكير بأن الحكم الذي صدر يتماشى تماماً مع القوانين المصرية. |
Il a été rappelé que, conformément à une résolution de 1974 de l’Assemblée nationale, le prosélytisme en public était soumis à restrictions. | UN | وتم التذكير بأن التبشير في اﻷماكن العامة خاضع لقيود بموجب قرار صدر من الجمعية الوطنية في عام ١٩٧٤. |
Il faut rappeler qu'un Comité national de concertation avait été mis en place pour conduire le processus de mise en oeuvre de la convention. | UN | لا بد من التذكير بأن لجنة التنسيق الوطنية كانت قد أنشئت كي تتولى عملية وضع الاتفاقية موضع التنفيذ. |
Il convient toutefois de se rappeler que l'Italie a décaissé au total au cours de ces 12 dernières années 2 377 milliards de lires environ pour l'ensemble de la région. | UN | ويجدر التذكير بأن ايطاليا انفقت في اﻷعوام اﻟ ١٢ الماضية ما يبلغ مجموعه نحو ٣٧٧ ٢ بليون ليرة ايطالية للمنطقة بأسرها. |
Enfin, il convient de rappeler que le principe du règlement pacifique des différends internationaux a été mis de l'avant depuis que l'Organisation des Nations Unies a été créée. | UN | وأخيرا، ينبغي التذكير بأن التسوية السلمية للمنازعات الدولية قد جرى التأكيد عليها منذ نشـوء اﻷمم المتحدة. |
Mais il faut rappeler que tous les pays doivent être en mesure de tirer des avantages de l'accord qui sera enfin conclu. | UN | ويجب التذكير بأن على جميع البلدان أن تكون قادرة على الاستفادة من الاتفاق الذي سيعقد في نهاية المطاف. |
Dans ce contexte, il est utile de rappeler que les programmes de travail des commissions régionales sont adoptés par leurs organes délibérants. | UN | ومن المفيد في هذا السياق التذكير بأن برامج عمل اللجان الاقليمية تُعتمد من قبل هيئاتها التشريعية. |
Enfin, il convient de rappeler que l'Organisation des Nations Unies a fait de Bihać une zone de sécurité. | UN | وفي الختام، ينبغي التذكير بأن اﻷمم المتحدة قد أعلنت بيهاتش منطقة آمنة. |
Il n'est pas inutile de rappeler que cette question a été inscrite à l'ordre du jour de l'Assemblée générale conformément aux dispositions mêmes de la Charte. | UN | ويجب التذكير بأن هذا البند مدرج على جدول أعمال الجمعية العامة امتثالا ﻷحكام الميثاق. |
À cet égard, je tiens à rappeler que la Pologne appuie fermement l'extension inconditionnelle et indéfinie du TNP. | UN | وفي هذا الخصوص، أود التذكير بأن بولندا تؤيد بشكل قاطع تمديد المعاهدة غير المشروط والى أجل غير محدد. |
On y omet notamment de rappeler que le futur statut des territoires concernés devra être arrêté par la voie de négociations. | UN | فقد أهمل موضوع التذكير بأن الوضع المقبل لﻷقاليم المعنية يجب أن يتقرر عن طريق المفاوضات. |
A plus forte raison, il convient de rappeler que le droit coutumier international interdit toute attaque dirigée contre la population civile. | UN | ويجب التذكير بأن القانون الدولي العرفي يحظر أي هجوم على السكان المدنيين. |
Il conviendrait de se rappeler que le droit de vote n'est pas la même chose que le droit de pouvoir faire un choix. | UN | وينبغي التذكير بأن الحق في التصويت لا يماثل الحق في الاختيار. |
Il faut toutefois rappeler que les deux sources de droit ne sont pas exclusives l'une de l'autre. | UN | بيد أنه يجب التذكير بأن مصدري القانون لا يستبعد أيّ منهما الآخر. |
Il faut donc rappeler que les quatre piliers du Programme d'action de Copenhague sont essentiels pour la réalisation des objectifs de développement social. | UN | ولذلك يجب التذكير بأن الركائز الأربع لبرنامج عمل كوبنهاغن ضرورية لتحقيق أهداف التنمية الاجتماعية. |
On a rappelé que l'Assemblée générale avait précédemment pris une décision sur la question. | UN | وقد تم التذكير بأن الجمعية العامة سبق لها اتخاذ قرار يتعلق بهذه المسألة. |
Il y a lieu de rappeler qu'en raison de contraintes logistiques, il n'a pas été possible de tenir une séance plénière du Conseil pour adopter les recommandations du Comité des candidatures avant l'ouverture du Sommet; | UN | ويجب التذكير بأن الصعوبات اللوجستية حالت دون عقد جلسة عامة للمجلس من أجل اعتماد توصيات لجنة الترشيحات قبل افتتاح القمة. |
7.3 L'auteur rappelle que les dispositions du Pacte l'emportent sur le droit interne, dont elles font partie intégrante. | UN | 7-3 وأعاد صاحب البلاغ التذكير بأن لأحكام العهد الأسبقية على القانون المحلي وأنها تشكل جزءاً من هذا القانون. |
On se souviendra que l'article 75 de la Convention de Vienne est ainsi libellé : | UN | ويحسن التذكير بأن المادة 75 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تنص على ما يلي: |
On se bornera à noter que le rapport national ne s'attarde manifestement pas sur les mesures spéciales de protection des enfants en difficulté. | UN | ويكفي التذكير بأن تقرير الدولة مقتضب بلا جدال فيما يتعلق بتدابير حماية الأطفال الذين يواجهون صعوبات. |
Le Comité a rappelé qu'il incombait aux États de faciliter l'exercice de ces droits et de protéger ces personnes et populations contre les risques en question. | UN | وأعادت اللجنة التذكير بأن تسهيل ممارسة هذه الحقوق وحماية هؤلاء الأشخاص والسكان يشكلان جزءاً من التزامات الدول الأطراف. |
rappelant que le Comité consultatif a indiqué que c'était là une question de fond que devrait trancher l'Assemblée générale, l'orateur espère que ce poste sera créé avant le prochain cycle budgétaire. | UN | وبعد التذكير بأن اللجنة الاستشارية قد أوضحت أن ذلك الأمر مسألة من مسائل السياسة العامة التي تقررها الجمعية العامة، أعرب عن أمله في أن تُنشأ الوظيفة قبل دورة الميزانية المقبلة. |
Il ne faut pas oublier que l'ONU continue d'avoir la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وتدعو الحاجة إلى التذكير بأن صون السلم والأمن، بما في ذلك منع النزاع وحله، ما زال المسؤولية الرئيسية للأمم المتحدة. |
Il faut se souvenir que la fréquence des sécheresses en Éthiopie a fait que 13,2 millions de personnes ont connu en 2003 une grave crise alimentaire. | UN | لا بد لنا من التذكير بأن الجفاف المتكرر في إثيوبيا جعل 13.2 مليون شخص عُرضة لأزمة غذائية حادة في عام 2003. |