ويكيبيديا

    "التردي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la dégradation
        
    • la détérioration
        
    • dégradation de
        
    • de dégradation
        
    • se dégrader
        
    • déclin
        
    • aggravation
        
    • se détériorer
        
    • se dégradent
        
    • détériorée
        
    Les approches actuelles de gestion sont inadaptées pour freiner la dégradation ou l'effondrement potentiel du système océanique. UN ولكن النُهج الحالية للإدارة غير ملائمة لوقف التردي أو حدوث انهيار محتمل في نظام المحيطات.
    Le passage à une économie verte est un moyen de réduire la dégradation environnementale. UN ويمثل التحرك صوب اقتصاد أخضر أحد سُبل الحد من التردي البيئي.
    C'est avant tout la dégradation des termes de l'échange qui a, au début des années 80, précipité la crise de la dette dans beaucoup de pays. UN ومما ساعد على اشتداد أزمة الديون في كثير من البلدان هو قبل كل شيء التردي في شروط التبادل في أوائل الثمانينات.
    Le Brésil déplore également la détérioration croissante des conditions de vie de la population palestinienne. UN وتشجب البرازيل أيضا التردي المتنامي للظروف المعيشية للسكان الفلسطينيين.
    La pollution et l'insuffisance des contrôles entraînent une détérioration de la qualité de l'eau et, partant, contribuent à la dégradation de l'environnement. UN وأصبح التردي البيئي المرتبط بتدهور نوعية المياه مشكلة متزايدة الخطورة من حيث زيادة التلوث وعدم كفاية الضوابط.
    Le principal sujet de préoccupation tient au fait que le processus de dégradation des terres en Haïti est en train de s'étendre et risque de rejoindre celui en cours en République dominicaine. UN والموضوع الرئيسي المثير للقلق هو أن تردي التربة ينتشر في هايتي ويكاد يندمج في التردي المسجل في الجمهورية الدومينيكية.
    En septembre, la situation humanitaire a continué de se dégrader et la famine a gagné du terrain dans le sud de la Somalie. UN 48 - استمرت الأوضاع الإنسانية في التردي خلال شهر أيلول/سبتمبر، وانتشرت المجاعة إلى مناطق جديدة جنوبي الصومال.
    L'occupation prolongée israélienne pèse lourdement sur les zones occupées vu la dégradation économique et le délabrement des infrastructures qu'elle entraîne. UN لقد كان للاحتلال الاسرائيلي الطويل أثر سيء بالغ على المناطق المحتلة من حيث التردي الاقتصادي وتدمير البيئة اﻷساسية.
    C'est précisément en raison de la nature de menaces telles que la dégradation de l'environnement dans le monde contemporain qu'une action rapide et exhaustive de l'ONU est nécessaire. UN وبالتحديد بسبب طبيعة التهديدات مثل التردي البيئي في العالم المعاصر، هناك ضرورة لرد سريع وشامل من الأمم المتحدة.
    la dégradation de l'environnement représente un grave danger pour les petits États insulaires, qui sont menacés par l'élévation du niveau des mers. UN ويشكل التردي البيئي تهديدا خطيرا للدول الجزرية الصغيرة، التي يتهددها ارتفاع مستوى سطح البحر.
    Ce ne sont pas seulement les conflits qui ont causé les catastrophes, mais également la dégradation de l'environnement, le manque de pluie, les récoltes insuffisantes, la pénurie de pâturages et d'eau. UN والصراعات ليست وحدها التي تسبب الكوارث، بل هناك أيضا التردي البيئي ونقص اﻷمطـــار وســوء المحاصيل ونقص المراعي والمياه.
    Il ouvre la voie à une évaluation de la dégradation des sols et un suivi de l'efficacité des mesures prises pour lutter contre ce phénomène qui seront entrepris partout dans le monde à l'initiative des pays. UN وهو يمهد الطريق أمام تقييم تجربة البلدان على نطاق العالم لتردي الأراضي ورصد نجاح الإجراءات المتخذة لمكافحة هذا التردي.
    Identifier et solutionner, aux niveaux local et national, les coûts économiques de la dégradation ainsi que les bénéfices découlant de la prévention ou de l'atténuement de ce phénomène. UN القضايا تحديد ومعالجة الكلفة الاقتصادية لتردي الأراضي وفوائد منع وتخفيف التردي على الصعيدين المحلي والوطني عن طريق:
    Préoccupé par les effets de la dégradation de l'environnement sur les moyens de subsistance des communautés, en particulier pour les femmes vivant dans la pauvreté, UN وإذ يعرب عن انشغاله بشـأن تأثير التردي البيئي على مصـادر رزق المجتمعات المحلية، لا سيما بالنسبة للنساء اللواتي يعشن في حالة فقر،
    Enfin, le Comité spécial a pris la mesure de la détérioration continue de la situation des droits de l'homme dans le Golan syrien occupé. UN أخيرا، قامت اللجنة الخاصة بتقييم مدى التردي المستمر في حالة حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل.
    La crise financière asiatique a contribué de façon majeure à la détérioration globale récente de la situation de l’emploi dans le monde. UN فاﻷزمة المالية اﻵسيوية كانت عاملا رئيسيا في التردي الشامل اﻷخير في حالة العمالة العالمية.
    Les dynamiques de dégradation de l'environnement ainsi que les risques qui en découlent, imposent désormais une continuité dans l'action. UN وإن عملية تردي البيئة وكذلك المخاطر الناجمة عن ذلك التردي تستوجب من اﻵن فصاعدا تواصل العمل.
    De nombreux pays en développement comptent une importante population rurale qui dépend de l'agriculture et d'autres formes d'exploitation des ressources naturelles pour sa subsistance. Ne pouvant plus pratiquer l'agriculture, cette population risque de voir ses conditions de vie se dégrader, voire de souffrir de la famine, sans parler du risque d'être tué ou mutilé par les mines. UN ففي العديد من البلدان النامية، يعتمد الكثير من سكان الريف في معيشتهم على الزراعة وغيرها من أشكال استخراج الموارد الطبيعية، وبدون التمكن من الزراعة أو جني النواتج الزراعية، يغدو احتمال تزايد التردي والارتحال بل وحتى المجاعة شبحا يلاحق هؤلاء السكان، ناهيكم عن الموت أو التشوه بسبب اﻷلغام البرية.
    Le déclin continu des contributions volontaires aux activités opérationnelles des Nations Unies est une autre source de grande déception. UN وهناك مصدر آخر لخيبة اﻷمل يتمثل في استمرار التردي في المساهمات الطوعية المقدمة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة التشغيلية.
    L'aggravation de la situation a entravé la réalisation des objectifs énoncés dans le Programme et a même compromis certains des progrès réalisés. UN وقد أعاق الوضع الآخذ في التردي تحقيق الأهداف الواردة في جدول الأعمال بل إنه ألغى بعض التقدم المحرز.
    Les conditions sociales de la majorité de la population mondiale continuent de se détériorer. UN ولا تزال الظروف الاجتماعية لغالبية سكان العالم آخذة في التردي.
    57. Les pays parties touchés ont déjà pris diverses mesures en vue d'empêcher que les terres de parcours ne se dégradent davantage et de préserver leur couvert végétal. UN 57- وسبق أن اتخذت البلدان الأطراف المتأثرة مختلف التدابير لحماية المراعي من المزيد من التردي والحفاظ على غطائها العشبي.
    La qualité de l'eau disponible s'est également nettement détériorée en raison de l'état de plus en plus délabré des usines de traitement et du réseau de distribution. UN كما أن نوعية المياه المتوافرة قد شهدت تدهورا كبيرا بسبب التردي المستمر لحالة معامل معالجة المياه وشبكة توزيع المياه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد