ويكيبيديا

    "التزاماته" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses obligations
        
    • ses engagements
        
    • obligations qui lui incombent
        
    • obligations qui lui incombaient
        
    • les obligations
        
    • des obligations
        
    • engagements pris
        
    • leurs obligations
        
    • obligations que lui
        
    • engagements qu'elle a pris
        
    • obligations de
        
    • obligation
        
    • son engagement
        
    • les engagements
        
    La Fédération a fait remarquer que, avec la formation de ces deux stagiaires, elle s'était acquittée entièrement de ses obligations. UN وأشير إلى أن الاتحاد الروسي قد نفذ على النحو اﻷوفى التزاماته المتعلقة بالتدريب، بعد استكمال المتدربين لزمالتي التدريب.
    Il ne peut d'ailleurs se charger de l'ensemble des responsabilités des gouvernements, ses obligations fiduciaires étant envers ses actionnaires. UN كما لا يمكنه أن يضطلع بالمسؤوليات الأوسع نطاقا المنوطة بالحكومات إذ أن التزاماته الائتمانية هي إزاء حملة الأسهم.
    Comme le défendeur s'était engagé à recevoir et à payer 20 000 unités, il avait manqué à ses obligations. UN وبما أن المدعى عليه كان قد تعهد باستلام 000 20 وحدة ودفع ثمنها فانه لم يؤدي التزاماته.
    Une Partie que préoccupe sa propre capacité à honorer ses engagements ou l'inapplication par une autre Partie pourrait faire appel au processus. UN ويجوز لطرف يشعر بالقلق بشأن قدرته على تنفيذ التزاماته أو بشأن عدم التزام طرف آخر أن يلجأ إلى العملية.
    A la lumière de ces multiples défis, la communauté internationale doit garantir ses engagements en matière de financement du développement. UN وفي ضوء هذه التحديات المتعددة، يجب على المجتمع الدولي أن يضمن التزاماته بالتمويل من أجل التنمية.
    Ce projet de résolution focalise entièrement l'attention sur un pays qui n'a jamais menacé ses voisins ni manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de tout traité sur le désarmement. UN أما مشروع القرار المطروح فيركز بصفة كلية على بلد واحد لم يهدد جيرانه قط أو ينتهك التزاماته بموجب أي معاهدة لنزع السلاح.
    Le retrait d'un pays ayant déjà contrevenu à ses obligations au titre du TNP devrait être jugé extrêmement préoccupant. UN ولذلك ينبغي أن يكون انسحاب أي بلد سبق له انتهاك التزاماته بموجب المعاهدة مصدر قلق كبير بالفعل.
    Il m'a assuré que ses obligations au Sri Lanka ne retarderaient pas le prononcé du jugement au Tribunal. UN وقد أكد لي أن التزاماته في سري لانكا لن تؤدي إلى تأجيل صدور الحكم في المحكمة.
    Partant, la Fédération de Russie remplit ses obligations et soumet régulièrement des informations au Registre. UN وبناء على ذلك، يراعي الاتحاد الروسي التزاماته ويقدم المعلومات إلى السجل بانتظام.
    J'ai déversé une tonne d'argent dans un endroit qui ne pourra jamais tenir ses obligations. Open Subtitles وضعت الكثير من المال في مكان لن يتمكن من تسديد التزاماته أبداً
    L'Iraq a également honoré ses obligations en présentant périodiquement des rapports concernant la situation des droits de l'homme. UN كما يستجيب العراق إلى التزاماته في تقديم التقارير الدورية عن تطور حالة حقوق اﻹنسان.
    Tout actif résiduel de l'Institut après que celui-ci s'est acquitté de ses obligations juridiques est aliéné conformément à une décision du Conseil. UN ويتم التصرف بما يتبقى من أصول المعهد بعد إيفاء التزاماته القانونية وفقا لقرار يتخذه المجلس.
    Tout actif résiduel de l'Institut après que celui-ci s'est acquitté de ses obligations juridiques est aliéné conformément à une décision du Conseil. UN ويتم التصرف بما يتبقى من أصول المعهد بعد إيفاء التزاماته القانونية وفقا لقرار يتخذه المجلس.
    Le Soudan s'est acquitté de toutes ses obligations relatives à l'Accord de paix global et à la création de l'État du Sud-Soudan. UN وأشار إلى وفاء السودان بكافة التزاماته تجاه اتفاق السلام الشامل بما في ذلك الاعتراف بدولة جنوب السودان.
    La Banque mondiale a accru ses engagements bruts qui sont passés de 36,5 milliards de dollars en 2007 à 65 milliards en 2009. UN فرفع البنك الدولي التزاماته من 36.5 بليون دولار في عام 2007 إلى 65 بليون دولار في عام 2009.
    Les PMA font tout leur possible pour atteindre les buts et objectifs fixés dans le Programme d'action, mais la communauté internationale n'a pas suivi pour ce qui est d'honorer ses engagements. UN وبينما تبذل أقل البلدان نموا قصاراها لتحقيق أهداف وغايات برنامج العمل، فإن المجتمع الدولي تخلﱠف عن تنفيذ التزاماته.
    Je suis heureux de dire que l'Union africaine a réaffirmé ses engagements en faveur de la réduction de la mortalité maternelle, infantile et postinfantile en Afrique. UN ويسعدني أن أقول إن الاتحاد الأفريقي أعاد تأكيد التزاماته باتجاه تخفيض وفيات الأمهات والرضع والأطفال في أفريقيا.
    Le Liban n'a pas encore rempli les obligations qui lui incombent aux termes de la résolution en veillant à ce que son autorité soit effectivement rétablie dans la région. UN وبقي من المتعين على لبنان أن ينفذ التزاماته المحددة بموجب القرار، وذلك بضمان عودة سلطته الفعلية في المناطق.
    Jusqu'à présent, ce dernier a rempli toutes les obligations qui lui incombaient. UN ولحد الآن، أوفى المكتب بجميع التزاماته المتعلقة بالقضايا.
    L’Iraq doit respecter toutes les obligations découlant des instruments internationaux dont il est signataire et mettre fin aux violations des droits de l’homme. UN وعلى العراق أن يحترم جميع التزاماته بموجب الصكوك الدولية التي وقع عليها وأن يضع حدا لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Nous marquons l'espoir que l'Iraq, afin de retrouver sa place dans la communauté internationale, se conformera à l'intégralité des obligations qui sont les siennes. UN ويحدونا اﻷمل في أنه لكي يستعيد العراق مكانه في المجتمع الدولي عليه أن يمتثل لجميع التزاماته.
    Réaffirmant que tous les engagements pris par la communauté internationale concernant le développement économique et social de l'Afrique doivent être tenus, UN وإذ تكرر تأكيد ضرورة أن يفي المجتمع الدولي بجميع التزاماته في ما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا،
    Dans le même temps, un nombre considérable de pays continuent d'accuser un certain retard s'agissant de respecter leurs obligations de mise en œuvre au niveau national. UN وفي نفس الوقت، ما زال هناك عدد كبير من البلدان متأخرا في كل التزاماته التنفيذية واجباته الوطنية.
    L'attitude de l'Iraq concernant le respect des obligations que lui imposent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité n'a pas changé. UN لقد ظل النهج الذي يتخذه العراق إزاء تنفيذ التزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة دون تغيير.
    Elle renouvelle également les engagements qu'elle a pris pour parvenir à un accord complet et juridiquement contraignant sur le régime climatique. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد التزاماته في سبيل تحقيق اتفاق شامل ملزم قانونا لنظام المناخ.
    obligations de la Caisse aux fins de l'article 26 des statuts UN لتلبية التزاماته بموجب المادة ٢٦ من النظام اﻷساسي
    En dépit de la volonté du Conseil de sécurité et de la reprise des inspections, l'Iraq continue à se soustraire à son obligation de désarmer. UN ورغم تصميم مجلس الأمن واستئناف عمليات التفتيش، استمر العراق في التهرب من التزاماته بنزع السلاح.
    Le Congo a réaffirmé son engagement envers le mécanisme d'examen périodique universel et déclaré qu'il était déterminé à remplir la totalité de ses obligations internationales. UN وأكد الكونغو مجدداً التزامه بآلية الاستعراض الدوري الشامل، وأعرب عن عزمه على الوفاء بجميع التزاماته الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد