ويكيبيديا

    "التزاماتها الدولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses obligations internationales
        
    • leurs obligations internationales
        
    • ses engagements internationaux
        
    • leurs engagements internationaux
        
    • obligations internationales qui lui incombent
        
    • obligations internationales de
        
    • des obligations internationales
        
    • les obligations internationales
        
    • obligations internationales qui leur incombent
        
    • engagements internationaux qu
        
    • obligations internationales du
        
    • des engagements internationaux
        
    • obligations internationales qu'
        
    Aucun des instruments susmentionnés ne stipule dans l'une quelconque de ses dispositions que le Gouvernement chilien est habilité à déléguer ses obligations internationales. UN فأيٌّ من الصكين المشار إليهما لم ينص في أحكامه على أن دولة شيلي مخولة حق إيكال التزاماتها الدولية إلى الغير.
    La Malaisie a toujours pris ses obligations internationales au sérieux. UN ولقد حملت ماليزيا دائما التزاماتها الدولية محمل الجد.
    Ainsi, les valeurs de chaque société peuvent influer sur les politiques et mesures que chaque Etat adopte pour s'acquitter de ses obligations internationales. UN وعليه فقد تجسد القيم الخاصة بكل مجتمع السياسات والاجراءات التي تعتمدها دولة معينة من أجل تطبيق التزاماتها الدولية.
    Les États-Unis cherchent à se soustraire à leurs obligations internationales concernant les activités militaires en s'appuyant sur le Puerto Rico Democracy Act (loi relative à la démocratie à Porto Rico). UN وتعتزم الولايات المتحدة التهرب من التزاماتها الدولية المتعلقة بالأنشطة العسكرية عن طريق قانون ديمقراطية بورتوريكو.
    Le Malawi entend transposer ses engagements internationaux et régionaux à l'échelle nationale en adoptant les lois nécessaires. UN وتعتزم ملاوي إدماج التزاماتها الدولية والإقليمية في قوانينها المحلية، وذلك من خلال وضع التشريعات اللازمة.
    Les autorités iraniennes ont été priées de mettre un terme à cette forme de harcèlement et de faire en sorte que la législation interne du pays cadre avec ses obligations internationales. UN وحث السلطات الإيرانية على الكف عن مثل هذه المضايقات وضمان أن التشريعات الداخلية للبلاد تعكس التزاماتها الدولية.
    Pour organiser des élections crédibles, le Gouvernement doit garantir le respect de normes exigeantes, avant, pendant et après le scrutin, conformément à ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN ويجب على الحكومة، من أجل إجراء انتخابات موثوقة، أن تضمن وجود معايير جيدة تتماشى مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان قبل عملية الإدلاء بالأصوات وخلالها وبعدها.
    Les demandeurs ont fait valoir que le défaut de prestation de soins de santé maternelle par le Brésil violait plusieurs de ses obligations internationales. UN وزعم مقدمو الطلب أن عدم تزويد البرازيل للأمهات بالرعاية الصحية انتهاك للعديد من التزاماتها الدولية.
    Chaque État devrait prendre les mesures appropriées en veillant à ce qu'elles respectent bien ses obligations internationales pour : UN وينبغي أن تتخذ كل دولة الإجراءات المناسبة وأن تكفل توافقها مع التزاماتها الدولية لتحقيق ما يلي:
    Le Bangladesh est partie à la plupart des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et revoit en permanence sa législation pour la rendre conforme à ses obligations internationales. UN وبنغلاديش طرف في معظم الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وتعيد النظر في تشريعاتها باستمرار لتتواءم مع التزاماتها الدولية.
    Autrement dit, en faisant fond sur l'interprétation qu'il a unilatéralement proposée, un État ne se libère pas pour autant du risque de violer ses obligations internationales. UN وبعبارة أخرى، فإن الدولة لا تتحرر، باعتمادها على التفسير الذي اقترحته من طرف واحد من خطر انتهاك التزاماتها الدولية.
    Il a réaffirmé sa ferme intention de respecter toutes ses obligations internationales à cet égard. UN وكررت تعهدها باحترام جميع التزاماتها الدولية في هذا الصدد.
    Il a évoqué les défis rencontrés par le Lesotho pour s'acquitter de ses obligations internationales et nationales en matière de droits de l'homme. UN وأشارت إلى التحديات التي تواجهها ليسوتو في تنفيذ التزاماتها الدولية والوطنية في مجال حقوق الإنسان.
    Ils doivent également faire en sorte que leurs lois donnent effet à leurs obligations internationales en matière de prévention du phénomène des disparitions et d'identification des personnes disparues dans le cadre d'un conflit armé. UN ويجب على الدول الأطراف أيضاً أن تضمن أن يتم بموجب قوانينها تنفيذ التزاماتها الدولية المتمثلة في الحيلولة دون أن يصبح الأشخاص مجهولي المصير وأن يُحسبوا في عداد المفقودين نتيجة نزاع مسلح.
    Nombre de ces derniers se sont vus dans l'incapacité d'adopter des stratégies nationales cohérentes à cause de leurs obligations internationales. UN وأضاف أن كثيراً من البلدان النامية تعجز عن وضع استراتيجيات وطنية مترابطة بسبب التزاماتها الدولية.
    Ces cas montrent le cynisme affiché par certains États de la région s'agissant du respect de leurs obligations internationales en matière de nucléaire. UN وتبرهن هذه الحالات على الموقف المستهزئ لبعض الدول في المنطقة بخصوص التزاماتها الدولية في المجال النووي.
    Pour sa part, le Royaume d'Arabie saoudite a toujours veillé à respecter ses engagements internationaux dans ce domaine. UN وأكد أن المملكة العربية السعودية تحرص دائماً، من جانبها على احترام التزاماتها الدولية في هذا المجال.
    La Géorgie coopère étroitement avec les organes conventionnels de l'ONU, continue de le faire et prendra les mesures nécessaires pour s'assurer constamment qu'elle respecte ses engagements internationaux. UN وتتعاون جورجيا تعاوناً وثيقاً مع هيئات الأمم المتحدة لرصد المعاهدات، وستواصل تعاونها معها في المستقبل وستتخذ ما يلزم من تدابير ضماناً لاستمرار تماشي تشريعاتها مع التزاماتها الدولية.
    Malheureusement, certaines puissances nucléaires n'ont pas manifesté la volonté politique nécessaire à l'égard de l'observation de leurs engagements internationaux. UN ولسوء الحظ، أن بعض الدول النووية لم تظهر الإرادة السياسية للتواؤم مع التزاماتها الدولية.
    Et pourtant, depuis 19 ans, le Gouvernement indonésien continue de violer les obligations internationales qui lui incombent. UN ومع ذلك، استمرت حكومة اندونيسيا لمدة ١٩ سنة في انتهاك التزاماتها الدولية.
    Il a donc prié le Gouvernement de mettre son Code pénal en conformité avec les obligations internationales de l'État. UN وتمشياً مع هذا الالتزام، حثت الشبكة الحكومة على جعل القانون الجنائي متوافقـا مع التزاماتها الدولية.
    La composante juridique comprend des règles découlant de la Constitution, la loi nationale du Suriname ainsi que des obligations internationales. UN ويشمل المكوِّن القانوني اللوائح التنظيمية الدستورية والقوانين الوطنية لسورينام، وكذلك التزاماتها الدولية.
    Les États-Unis sont déterminés à s'acquitter des obligations internationales qui leur incombent en ce qui concerne la liberté d'association et de réunion pacifique. UN وتلتزم الولايات المتحدة باحترام التزاماتها الدولية بشأن حرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي.
    Nous demandons instamment au Gouvernement cubain de respecter les engagements internationaux qu'il a pris à cet égard et de coopérer avec le Rapporteur spécial nommé par la Commission des droits de l'homme des Nations Unies. UN ونحث بقوة حكومة كوبا على احترام التزاماتها الدولية في هذا الصدد وعلى التعاون مع المقرر الخاص الذي عينته لجنة حقوق الانسان باﻷمم المتحدة.
    Le Gouvernement entend continuer à promouvoir les droits de ces groupes, conformément aux obligations internationales du Népal. UN وتظل حكومة نيبال ملتزمة بتعزيز حقوق هذه الفئات تماشياً مع التزاماتها الدولية.
    Il a instamment prié le Belize de continuer de coopérer avec les mécanismes du système des Nations Unies dans le cadre du suivi et de l'application des engagements internationaux contractés dans le domaine des droits de l'homme. UN وحثت بليز على مواصلة تعاونها مع آليات منظومة الأمم المتحدة لمتابعة التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان والوفاء بها.
    J'exhorte également les États Membres à veiller à ce que les mesures d'application prises au niveau national soient compatibles avec les obligations internationales qu'ils ont souscrites en matière de droits de l'homme. UN وأحث أيضاً الدول الأعضاء على ضمان أن ينسجم التنفيذ على الصعيد الوطني مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد