Nous pensons que ces condoléances doivent se traduire par une action de solidarité efficace et concrète de la part de la communauté internationale. | UN | وأعتقد أن هذه التعازي ينبغي أن تترجم إلى أعمال فعالة وملموسة كتعبير عن التضامن من جانب المجتمع الدولي. |
Nous appelons donc à un effort international de solidarité plus accru pour accompagner nos actions de lutte contre cette pandémie. | UN | لذلك فإننا ندعو إلى المزيد من التضامن من قِبل المجتمع الدولي في كفاحنا ضد هذا الوباء. |
L'objectif de l'ONG est de promouvoir la solidarité par la voie de l'éducation et du développement. | UN | يتمثل مقصد المنظمة غير الحكومية في تعزيز التضامن من خلال التعليم والتنمية. |
Plusieurs partenaires internationaux soutiennent une plate-forme de dialogue et de coordination des efforts du Ministère de la solidarité en faveur du rapatriement. | UN | ويؤكد العديد من الشركاء الدوليين إقامة أرضية للحوار وتنسيق الجهود التي تبذلها وزارة التضامن من أجل الإعادة إلى الوطن. |
J'ai été particulièrement heureux d'entendre ce matin le membre le plus récent de l'East Timorese Network, Solidarity for East Timor, des Philippines, un citoyen d'un pays voisin qui, lui au moins, se soucie de ce qui se passe dans sa région. | UN | ولقد سررت بصورة خاصة عندما استمعت هذا الصبــاح الــى أحدث عضو في شبكة تيمور الشرقية، وهو التضامن من أجل تيمور الشرقية، من الفلبين، المواطن من البلد المجاور الذي يهتم على اﻷقل بما يجري في جيرته. |
L'une des déclarations de politique générale concernant l'accès aux services de santé sexuelle et procréative est déjà appliquée par l'Alliance pour la solidarité avec les familles. | UN | ويقوم فعلاً تحالف التضامن من أجل الأُسرة بتنفيذ واحدٍ من أهداف سياسة إتاحة فرص الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
Il est une menace qui pèse sur nous tous et suppose par conséquent que la communauté internationale fasse preuve de solidarité. | UN | فهو تهديد مشترك نواجهه جميعا، وبالتالي، فإنه يتطلب التضامن من جانب المجتمع الدولي. |
Le devoir de solidarité en faveur du développement est un devoir moral pour les pays du Nord. | UN | إن واجب التضامن من أجل التنمية واجب أخلاقي لبلدان الشمال. |
Cette stratégie encourage une culture de solidarité par la mise en place de fondations chargées de promouvoir le bien-être social et lutter contre l'exclusion sociale. | UN | وروجت استراتيجية بلده ثقافة التضامن من خلال إرساء الأسس لتعزيز الرعاية الاجتماعية ومكافحة التهميش الاجتماعي. |
L'absence de solidarité nuirait à la crédibilité de la communauté internationale. | UN | وسينال عدم التضامن من مصداقية المجتمع الدولي. |
Cette triste réalité nous interpelle et exige un élan de solidarité à travers une coopération internationale renforcée. | UN | ويتطلب هذا الواقع المؤلم أن نُبدي مزيدا من التضامن من خلال تعزيز التعاون الدولي. |
Il y a là un devoir de solidarité pour un développement équitable et durable. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة حاجة إلى التضامن من أجل تحقيق التنمية العادلة والمستدامة. |
Renforcement de la solidarité par le biais de l'équité et de la réciprocité entre les générations | UN | الهدف 1: تعزيز التضامن من خلال المساواة والمعاملة بالمثل بين الأجيال |
Objectif 1 : Renforcement de la solidarité par le biais de l'équité et de la réciprocité entre les générations. | UN | 44 - الهدف 1: تعزيز التضامن من خلال المساواة والمعاملة بالمثل بين الأجيال. |
Nous saluons l'intérêt croissant que les États membres portent au < < programme éducatif de l'OCI : la solidarité par le biais des universités du monde musulman > > mis en chantier par le Secrétariat général. Les États membres ont été invités à soutenir généreusement cette initiative et à participer activement au programme d'échanges pédagogiques. | UN | 148 - نشيد بالاهتمام المتزايد الذي توليه الدول الأعضاء " لبرنامج التبادل التربوي لمنظمة التعاون الإسلامي: التضامن من خلال الأوساط الأكاديمية في العالم الإسلامي " والذي تنفذه الأمانة العامة، وندعو الدول الأعضاء إلى تقديم دعمها السخي للمبادرة والمشاركة بنشاط في برنامج التبادل التربوي. |
Étant donné la mondialisation progressive des affaires et du commerce, les pays en développement demandent une mondialisation de la solidarité en faveur des nouveau-nés et des jeunes enfants afin de contribuer à la mise en place d'un cadre plus indiqué pour les enfants du monde. | UN | ومثلما تعولمت الأعمال والتجارة، تدعو البلدان النامية إلى عولمة التضامن من أجل الرضع والأطفال حتى نسهم في إيجاد بيئة أليق بأطفال العالم. |
Cet événement d'un genre nouveau encouragera la solidarité en faveur des victimes du terrorisme, l'un des engagements que nous avons pris au titre de la Stratégie. | UN | ذلك الحدث غير المسبوق سوف يعزز التضامن من أجل دعم ضحايا الإرهاب، والذي يشكل أحد الالتزامات التي تعهدنا بها في الاستراتيجية. |
Solidarity for World Peace | UN | منظمة التضامن من أجل السلام العالمي |
L'Alliance pour la solidarité avec les familles offre des services en matière de planification de la famille entre 16 heures et 18 heures, plage horaire durant laquelle les services publics de santé sexuelle et procréative sont fermés. | UN | ويقدِّم تحالف التضامن من أجل الأسرة خدمات تنظيم الأسرة في الفترة من الساعة 00/16 إلى الساعة 00/18 أي في الوقت الذي تكون فيه المرافق الحكومية للصحة الجنسية والإنجابية مغلقة. |
La mise en œuvre de la solidarité pourrait être améliorée si l'on s'attachait à différents secteurs. | UN | ومن المنتظر أن يتعزز إعمال مبدأ التضامن من خلال التركيز على قطاعات مختلفة. |
Nous savons depuis longtemps que les problèmes de l'Afrique exigent des dirigeants africains qu'ils trouvent les solutions à ses problèmes, mais les pays disposant de plus vastes ressources peuvent faire beaucoup en oeuvrant solidairement pour que ces solutions soient suivies d'effet. | UN | لقد أدركنا، منذ زمن بعيد، أن مشكلات أفريقيا تتطلب زعامة أفريقية ﻹيجاد الحلول، لكن هناك الشيء الكثير الذي يمكن أن تقوم به البلدان ذات الموارد اﻷغزر، في مجال التضامن من أجل نجاح هذه الحلول. |
Il faut pour ce faire une solidarité de toute la communauté des hommes qui prennent universellement conscience de la dignité de la personne humaine. | UN | ومن أجل ذلك يتعين إظهار التضامن من جانب مجموع البشر الذين لديهم الوعي الشامل بكرامة الشخصية الإنسانية. |