ويكيبيديا

    "التطبيق الكامل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la pleine application
        
    • l'application intégrale
        
    • respect intégral
        
    • pleine application de
        
    • d'appliquer intégralement
        
    • pleinement en œuvre
        
    • la mise en œuvre intégrale
        
    • appliquer pleinement
        
    • pleine mise en œuvre
        
    • une application intégrale
        
    • l'application pleine et entière
        
    • soient pleinement appliquées
        
    • de respecter scrupuleusement les
        
    Toutefois, ces dispositions ne sont pas suffisantes en elles-mêmes pour garantir la pleine application de cette disposition de la Convention. UN بيد أن هذه الأحكام ليست كافية في حد ذاتها لضمان التطبيق الكامل لهذا الحكم من الاتفاقية.
    Il est essentiel que nos efforts conjoints soient consacrés dorénavant à la pleine application de ce droit fondamental dans l'intérêt des peuples du tiers monde. UN ومن اﻷهمية بمكان أن تتحول جهود الجميع مـن اﻵن فصاعدا صوب التطبيق الكامل لهذا الحق اﻷساسي بما يحقق الفائدة لشعوب العالم الثالث.
    l'application intégrale du droit international a une importance fondamentale dans toutes les activités relatives à l'espace. UN وأضاف أن التطبيق الكامل للقانون الدولي أمر بالغ الأهمية بالنسبة لجميع الأنشطة الفضائية.
    Elle considère ce changement comme une amélioration de l'information financière, qui, tout en restant conforme aux normes comptables du système des Nations Unies, évolue vers l'application intégrale des normes IPSAS. UN ويعتبر الصندوق هذا التغيير تحسينا للمعلومات المالية، فهو بينما يحقّق الامتثال للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة يمثل خطوة في اتجاه التطبيق الكامل للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    S'agissant du Moyen-Orient, mon pays se réjouit de la reprise du processus de paix et exhorte à une application complète des Accords de Wye Plantation et au respect intégral des accords signés dans le passé. UN ويسر بلدي أن عملية السلام قد استؤنفت في الشرق اﻷوسط ويحث على التطبيق الكامل لاتفاقات واي بلانتيشن، فضلا عن الامتثال الكامل للاتفاقات الموقعة في الماضي.
    L'Union européenne attend avec intérêt les avantages attendus de la pleine application du système Inspira. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالمنافع المتوقعة من التطبيق الكامل لنظام إنسبيرا.
    Pour rester constant, l'État est tenu d'éradiquer de son espace juridique toutes les distorsions légales qui subsistent et gênent encore la pleine application de la CEDF. UN والمطلوب من الدولة أن تحذف من قوانينها جميع التشويهات القانونية التي لا تزال قائمة وتعرقل التطبيق الكامل للاتفاقية.
    Le PNUD remercie l'Instance permanente de ses conseils, en particulier en ce qui concerne la pleine application des dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, conformément à ses articles 41 et 42. UN ويرحب البرنامج الإنمائي بالتوجيه الذي يقدمه المنتدى الدائم، لا سيما في ما يتعلق بمساهمته في التطبيق الكامل لأحكام إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية وفقا للمادتين 41 و 42 من الإعلان.
    Je considère que la solution de la crise politique haïtienne, dans le cadre que vous proposez, avec pour objectif votre rétablissement dans vos fonctions de président, de même que la pleine application de la constitution nationale et l'instauration d'une démocratie stable, ne doivent subir aucune entrave ni retard. UN وأرى أن تسوية أزمة هايتي السياسية، ضمن اﻹطار الذي تقترحونه ومع تقلدكم من جديد مهام الرئيس وضمان التطبيق الكامل للدستور وإحلال ديمقراطية ثابتة الدعائم، مسألة ينبغي ألا تعترضها أية عقبة أو تأخير.
    Cette approche semble également être l'une des raisons des retards dans la pleine application de l'accord de paix en faveur des communautés ethniques du Chittagong Hill Tracts. UN ويبدو هذا النهج أيضاً من الأسباب التي من أجلها تأخر التطبيق الكامل لاتفاق السلام لصالح الطوائف الإثنية في أراضي هضبة تشيتاغونغ.
    L'un des principaux obstacles à la pleine application de la Convention est la guerre qui sévit actuellement. UN 209- إن الحرب الجارية من بين العقبات الرئيسية التي تعترض التطبيق الكامل للاتفاقية.
    Afin d'encourager d'autres évolutions de ce type, le Conseil doit veiller à l'application intégrale de ses résolutions. UN وينبغي على المجلس، من أجل تشجيع تطورات إيجابية مشابهة، ضمان التطبيق الكامل لقراراته.
    Nous continuons d'oeuvrer en vue de l'application intégrale du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et du TNP. UN وعلينا أن نواصل العمل من أجل التطبيق الكامل لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ومعاهدة عدم الانتشار.
    Ces stéréotypes dévalorisent la situation sociale des femmes et font obstacle à l'application intégrale de la Convention. UN فهذه القوالب النمطية تقوض الوضع الاجتماعي للمرأة وتشكل عقبة تعترض التطبيق الكامل للاتفاقية.
    Il se concentre sur les domaines dans lesquels l'Iran ne s'est pas acquitté pleinement de ses obligations contraignantes, puisque le respect intégral de ces obligations est nécessaire pour que la communauté internationale soit convaincue de la nature exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. UN وهو يركّز على تلك المجالات التي لم تطبِّق فيها إيران تطبيقاً كاملاً التزاماتها المُلزِمة، بما أن التطبيق الكامل لتلك الالتزامات ضروري لإرساء الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي.
    Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences a poursuivi ses efforts en vue d'appliquer intégralement le système de gestion intégrée des services de conférence à l'échelle mondiale. UN واصلت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات تركيزها على التطبيق الكامل للإدارة الكلية المتكاملة لخدمات المؤتمرات.
    Il se félicite de ce que l'État partie reconnaît la nécessité d'opérer des réformes pour mettre pleinement en œuvre les droits énoncés dans le Pacte, ainsi que des déclarations faites récemment à cet effet au plus haut niveau. UN وهي ترحب باعتراف الدولة الطرف بضرورة إجراء إصلاحات ترمي إلى التطبيق الكامل للحقوق الواردة في العهد وبالتصريحات الأخيرة التي صدرت بهذا الشأن على أعلى المستويات.
    Aussi ai-je proposé un dispositif de responsabilisation ordonné autour de la mise en œuvre intégrale de la gestion axée sur les résultats et de la gestion globale des risques. UN ولهذا السبب، اقترحت هيكلا جديدا للمساءلة، يشمل التطبيق الكامل لنهجي الإدارة على أساس النتائج وإدارة المخاطر في المؤسسة.
    Je demeure à la disposition du Conseil de sécurité et me tiens prêt à continuer à aider les parties à appliquer pleinement la résolution. UN وسأظل تحت تصرف مجلس الأمن وعلى أهبة الاستعداد للاستمرار في مساعدة الأطراف على التطبيق الكامل للقرار.
    Les décisions tendant à octroyer des dérogations à la mesure de gel des avoirs et à l'interdiction de voyager auront vraisemblablement un effet majeur en termes de promotion d'un processus politique en Afghanistan, à l'instar de la pleine mise en œuvre des mesures. UN فمن المرجح أن تخلف إقرارات بشأن منح الإعفاءات من تدبير تجميد الأصول وحظر السفر أثرا كبيرا على تعزيز العملية السياسية في أفغانستان بنفس القدر الذي سيخلفه التطبيق الكامل للتدابير.
    Le Front Polisario a fait toutes les concessions et les sacrifices possibles et imaginables dans le but d'aboutir à une application intégrale et juste du Plan de paix tel qu'il a été accepté par lui. UN وقد قدمت جبهة البوليساريو كل ما يمكن تصوره من تنازلات وتضحيات بهدف التوصل الى التطبيق الكامل والعادل لخطة السلام بصيغتها التي وافقت عليها.
    Mes chers compatriotes, je réitère que nous devons tous nous convaincre définitivement que l'application pleine et entière de cet Accord endossé par la communauté internationale constitue la seule voie de sortie de crise pour notre pays. UN أيها المواطنون الأعزاء، أعيد التأكيد بوجوب أن نصل جميعا إلى قناعة تامة بأن التطبيق الكامل للاتفاق الذي أيده المجتمع الدولي إنما هو السبيل الوحيد لخروج بلدنا من الأزمة.
    L'État partie devra également prendre des mesures adéquates ou faire en sorte que les lois en vigueur soient pleinement appliquées, notamment la loi sur la protection des moyens de subsistance, afin que les sansabri aient un niveau de vie décent. UN وينبغي كذلك أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لكفالة التطبيق الكامل للقوانين القائمة، مثل قانون حماية سبل المعيشة، بما يكفل مستوى معيشة مناسب للمشردين.
    Réaffirmant aussi la nécessité de respecter scrupuleusement les dispositions du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme qui protègent les droits des femmes et des petites filles pendant et après les conflits, UN وإذ يؤكد مجددا أيضا الحاجة إلى التطبيق الكامل للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان اللذين يحميان حقوق المرأة والفتاة أثناء الصراعات وبعدها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد