Je vais transmettre les observations formulées aujourd'hui par les membres du Conseil aux membres de notre équipe qui, j'en suis convaincu, les trouveront très encourageantes. | UN | وسأشارك بعض التعليقات التي أدلى بها أعضاء المجلس اليوم مع أعضاء فريقنا، وأنا على يقين من أنهم سيجدونها مشجعة للغاية. |
Si nous prenons bonne note des observations formulées par le Ministre des affaires étrangères, il ne nous paraît pas acceptable que le Gouvernement britannique puisse légiférer pour les territoires d’outre-mer sans leur consentement. | UN | وبينما نقدر التعليقات التي أدلى بها وزير الخارجية، فلا يمكن القبول بضرورة أن يكون لحكومة المملكة المتحدة الحق في التشريع ﻷقاليم المملكة المتحدة وراء البحار دون موافقتها. |
5. Note les observations formulées concernant le commerce des ressources biologiques et les initiatives de négociation sur les questions agricoles et invite le Secrétaire général de la CNUCED à prendre des mesures appropriées conformément aux dispositions du Plan d'action; | UN | تلاحظ التعليقات التي أدلى بها فيما يتعلق بالتجارة في الموارد البيولوجية والبرنامج الإيجابي بشأن القضايا الزراعية وتدعو الأمين العام للأونكتاد إلى اتخاذ إجراء ملائم يتمشى مع أحكام خطة العمل؛ |
32. Enfin, M. Kabir exprime son accord avec les commentaires faits par le représentant de la Thaïlande concernant l'appui fourni au Président de l'Assemblées générale. | UN | ٣٢ - وأخيرا، أعرب عن موافقته على التعليقات التي أدلى بها ممثل تايلند بشأن دعم رئيس الجمعية العامة. |
12. Le PRÉSIDENT dit que, compte tenu de observations formulées par le représentant des États-Unis d'Amérique, la Commission examinera la question plus avant dans le cadre de consultations officieuses. | UN | ١٢ - الرئيس: قال إنه في ضوء التعليقات التي أدلى بها ممثل الولايات المتحدة، ستولي اللجنة هذه المسألة مزيدا من النظر في مشاورات غير رسمية. |
Les observations formulées par les experts ont été incorporées par les auteurs, selon qu'il convenait, dans le document FCCC/TP/1997/3. | UN | وقام المؤلفون بإدراج التعليقات التي أدلى بها الخبراء، حسبما كان مناسباً، في الوثيقة FCCC/TP/1997/3. |
Au cours du débat qui s'ensuit, les représentants du Secrétariat répondent aux observations formulées et aux questions posées par les représentants de Cuba, des États-Unis, de la République-Unie de Tanzanie et du Qatar. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، ردّ ممثلو الأمانة على التعليقات التي أدلى بها ممثلو كوبا والولايات المتحدة وجمهورية تنزانيا المتحدة وعلى الأسئلة التي طرحوها. |
Elle fait siennes les observations formulées par M. O'Flaherty concernant l'importance de la participation des ONG à la procédure d'examen périodique universel. | UN | وكررت الإعراب عن التعليقات التي أدلى بها السيد أوفلاهرتي بخصوص أهمية مشاركة المنظمات غير الحكومية في عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Le texte de la décision figure à l'annexe I du présent compte rendu, tandis que la modalité d'adoption, ainsi que les observations formulées au moment de l'adoption sont indiquées au chapitre II ci-dessus. | UN | ويرد نص المقرر في المرفق الأول لمحضر الأعمال هذا، وسجلت عملية الاعتماد بما في ذلك التعليقات التي أدلى بها في ذلك الوقت، في الفصل الثاني أعلاه. |
Le texte de ces décisions figure à l'annexe I du présent compte rendu, tandis que la modalité d'adoption, ainsi que les observations formulées au moment de l'adoption sont indiquées au chapitre II ci-dessus. | UN | وترد نصوص هذه المقررات في المرفق الأول لمحضر الأعمال هذا، وتسجل عملية الاعتماد بما في ذلك التعليقات التي أدلى بها في ذلك الوقت، في الفصل الثاني أعلاه. |
Le texte de ces décisions figure à l'annexe I du présent compte rendu, tandis que la modalité d'adoption, ainsi que les observations formulées au moment de l'adoption sont indiquées au chapitre II ci-dessus. | UN | وترد نصوص هذه المقررات في المرفق الأول لمحضر الأعمال هذا، وتسجل عملية الاعتماد بما في ذلك التعليقات التي أدلى بها في ذلك الوقت، في الفصل الثاني أعلاه. |
Il a pris note des observations formulées par de nombreux représentants qui avaient signalé que les dispositions essentielles de cet article ne figuraient pas dans d'autres articles et que l'article 21 devrait donc être maintenu. | UN | وأشار إلى التعليقات التي أدلى بها العديد من الممثلين ومفادها أن الأحكام الأساسية المشمولة في هذه المادة غير واردة في مواد أخرى، وبالتالي ينبغي الإبقاء على المادة 21. |
289. L'État partie est prié de répondre aux diverses observations formulées par les membres du Comité lors de l'examen de son septième rapport périodique en ce qui concerne l'application des articles 5, 6 et 7 de la Convention. | UN | ٨٩٢ - وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن ترد على مختلف التعليقات التي أدلى بها أعضاء اللجنة في أثناء فحص التقرير الدوري السابع للدولة الطرف فيما يتعلق بتنفيذ المواد ٥ و٦ و٧ من الاتفاقية. |
Le Comité consultatif est néanmoins vivement préoccupé par les observations formulées par le Comité des commissaires aux comptes aux paragraphes 84 à 87 de son rapport au sujet des résultats de la vérification élargie effectuée à la demande du Comité consultatif. | UN | ٦٤ - ولكـن اللجنـة الاستشاريــة يساورهــا قلق شديد بشأن التعليقات التي أدلى بها المجلس في الفقرات ٨٤-٨٧ من تقريره فيما يتعلق بتوسيع نطاق مراجعة الحسابات الذي طلبته اللجنة. |
Le Procureur s'est dit inquiet des commentaires faits par le nouveau Président de Serbie, peu après son élection, dans lesquels il a nié l'existence d'un génocide à Srebrenica en juillet 1995. | UN | 76 - وأعرب المدعي العام عن قلقه إزاء التعليقات التي أدلى بها رئيس صربيا الجديد، بُعَيد انتخابه، والتي أنكر فيها حدوث إبادة جماعية في سريبرينيتسا في تموز/يوليه 1995. |
M. Chenneerappa (Inde), répondant aux commentaires faits lors de la séance précédente par le représentant du Pakistan concernant le Jammu-et-Cachemire, dit qu'ils étaient injustifiés et dépourvus de pertinence. | UN | 22 - السيد شنيرابا (الهند): رد على التعليقات التي أدلى بها ممثل باكستان في الجلسة السابقة فيما يختص بجامو وكشمير، ثم قال إنه لا مبرر ولا اعتبار لها. |
En réponse aux commentaires faits par le représentant de la République populaire démocratique de Corée, M. Okuda (Japon) dit que le Japon affronte son passé avec sincérité depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. | UN | 55 - السيد أوكودا (اليابان): قال في معرض الرد على التعليقات التي أدلى بها ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إن اليابان تواجه ماضيها بنية خالصة منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |
Je suis sensible aux remarques du Ministre guatémaltèque des affaires étrangères. | UN | وأنا أقدر التعليقات التي أدلى بها وزير خارجية غواتيمالا. |
À ce sujet, il s'associe aux observations faites par le représentant du Luxembourg. | UN | وفي ذلك الصدد، يضم صوته إلى التعليقات التي أدلى بها ممثل لكسمبرغ. |
Observations du Chef du service de presse du Ministère azerbaïdjanais des affaires étrangères sur les propos récemment tenus par le Ministre arménien des affaires étrangères | UN | التعليقات التي أدلى بها السكرتير الصحفي لوزارة الخارجية بشأن البيانات الصادرة مؤخرا عن وزير خارجية أرمينيا |
Quand il est venu en Iran, il a dit que les commentaires que le Président Clinton avait faits à la rencontre avaient eu sur les négociations l'effet d'une bombe. | UN | وعند قدومه إلى إيران قال إن التعليقات التي أدلى بها الرئيس كلينتون خلال الاجتماع كانت بمثابة قنبلة قضت على المفاوضات. |
Toutefois, ayant écouté les observations que mon collègue d'Azerbaïdjan a faites ce matin à cette tribune, je suis non seulement choqué, mais aussi consterné, qu'il soit en décalage par rapport aux progrès réalisés dans la région par les Présidents de nos deux pays. | UN | ومع ذلك، بعد أن تابعت التعليقات التي أدلى بها زميلي من أذربيجان من هذه المنصبة صباح اليوم، فإنني لم أُصدم فحسب، بل أُصبت بالإحباط أيضا حيث أنه لا يواكب ما يحرزه رئيسا بلدينا من تقدم في المنطقة. |
À cet égard, sa délégation appuie sans réserve les observations présentées auparavant par le représentant du Guyana parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine. | UN | وأن وفده يؤيد في ذلك الصدد التعليقات التي أدلى بها ممثل غيانا نيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين. |