En l'espèce, la majorité des membres du Comité a toutefois adopté un raisonnement différent de celui utilisé dans les précédents. | UN | بيد أن أغلبية أعضاء اللجنة سلكوا، في هذه القضية، طريقا في التعليل يختلف عما استخدم في اجتهاداتها السابقة. |
Je ne peux malheureusement suivre ce raisonnement. | UN | ولا يسعني مع شديد اﻷسف، أن أقتنع بهذا التعليل. |
C'est ce raisonnement qui a donné naissance au concept de havre sûr que le HCR a préconisé pour les demandeurs d'asile haïtiens. | UN | وكان هذا هو التعليل الذي استند اليه مفهوم المأوى اﻵمن الذي دعت اليه المفوضية لملتمسي اللجوء من أبناء هايتي. |
Cette explication elle-même doit être étayée par des informations appropriées. | UN | ويجب أن يكون التعليل نفسه مدعوماً بأدلة مناسبة. |
Cela dit, je voudrais donner l'explication de vote suivante concernant la résolution que nous venons d'adopter. | UN | ومع ذلك، وفيما يتعلق بالقرار الذي اتخذناه للتو، أود أن أقدم التعليل التالي للتصويت. |
La motivation juridique de tout jugement ou de toute décision émanant d'une instance judiciaire ou administrative devrait également être fondée sur ce principe. | UN | وينبغي أيضاً أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية أيضاً إلى هذا المبدأ. |
Le Président peut limiter la durée de ces explications. | UN | وللرئيس أن يحد من الوقت المسوح به لﻹدلاء ببيانات التعليل هذه. |
En l'absence d'argumentation ou de justification, il était difficile aux Etats parties de revoir leurs lois et leurs pratiques individuelles. | UN | وهذا الافتقار إلى التعليل أو التبرير يجعل من الصعب بالنسبة للدول اﻷطراف أن تراجع قوانينها وممارساتها الوطنية. |
Le raisonnement juridique suivi dans l'ensemble des jugements et des décisions administratives et judiciaires devrait également être fondé sur ce principe. | UN | وينبغي أيضاً أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ. |
Le raisonnement juridique qui sous-tend l'ensemble des jugements et des décisions judiciaires et administratives devrait également être fondé sur ce principe. | UN | وينبغي أيضاً أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ. |
Le raisonnement juridique suivi dans l'ensemble des jugements et des décisions administratives et judiciaires devrait également être fondé sur ce principe. | UN | وينبغي أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات الإدارية والقضائية أيضاً على هذا المبدأ. |
Le raisonnement juridique sur lequel se fondent tous les jugements et décisions administratives et judiciaires devrait reposer sur ce principe. | UN | كما ينبغي أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ. |
Le raisonnement juridique suivi dans toutes les décisions et tous les jugements judiciaires et administratifs devrait également être fondé sur ce principe. | UN | كما ينبغي أن يستند إلى هذا المبدأ التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية. |
Le raisonnement juridique qui sous-tend toutes les décisions et tous les jugements judiciaires et administratifs devrait également être fondé sur ce principe. | UN | كما ينبغي أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ. |
En outre, elle était condamnée à des contraventions sans recevoir l'explication prévue au paragraphe 10 de la Réglementation. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الغرامات تُفرض بدون التعليل المطلوب بموجب الفقرة 10 من البرنامج. |
Nous croyons comprendre que le Secrétariat inclura un résumé de l'explication dans le rapport sur les travaux de la session. | UN | ونفهم أن الأمانة العامة سوف تورد موجزا لهذا التعليل في تقريرها عن الدورة. |
Ce phénomène semble être la principale explication de la légère baisse persistante des taux de chômage en 1996. | UN | ويبدو أن هذا اﻷثر هو التعليل الرئيسي لاستمرار الانخفاض الطفيف في معدلات البطالة في عام ١٩٩٦. |
Une phrase essentielle du processus judiciaire - celle de la motivation juridique - a été omise. | UN | وبذلك أغفلت خطوة أساسية في العملية القضائية، هي التعليل القانوني. |
La Commission examinera attentivement la plainte et la motivation de la résiliation de l'inscription. | UN | وتنظر اللجنة بتمعن في الشكوى وفي التعليل الذي يقوم عليه إلغاء التسجيل. |
Le Président peut limiter la durée de ces explications. | UN | وللرئيس أن يحد من الوقت المسوح به لﻹدلاء ببيانات التعليل هذه. |
Le représentant du Japon a prié le Secrétaire général de faire tenir à l'Assemblée à sa onzième session, la justification juridique de cette mesure, ainsi que les statuts du Fonds des investisseurs pionniers. | UN | وطلب ممثل اليابان إلى الأمين العام أن يطرح على الجمعية التعليل القانوني الذي يبرر الإجراء المذكور أعلاه إضافة إلى وضعية صندوق المستثمرين الرواد في الدورة الحادية عشرة. |
L'initiative inclut la notion de durabilité dans les principes de gouvernance d'entreprise et les recommandations, sur la base du principe < < s'exécuter ou s'expliquer > > . | UN | تُدرج مسائل الاستدامة في مبادئها وتوصياتها المتعلقة بحوكمة الشركات، وذلك على أساس الامتثال أو التعليل |
C'est ce qui se produirait si l'argumentation exposée dans le présent Résumé avait été incorporée dans le corps de chaque rapport à chaque endroit pertinent. | UN | وستتم إعادة الترجمة هذه إذا أُدرج التعليل المنطقي الوارد في هذا الملخص في النص الرئيسي لكل تقرير وفي كل نقطة هامة. |
De plus, le public devrait avoir accès à ces motifs, énoncés par écrit. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتاح للجمهور الاطلاع على هذا التعليل المكتوب. |
Le même argument vaut en ce qui concerne la prorogation du mandat des juges ad litem. | UN | وهذا التعليل المنطقي صحيح بالمثل بالنسبة لتمديد فترة ولاية القضاة المخصصين. |
Les arguments économiques sont présentés d'une manière conforme à la structure du raisonnement judiciaire. | UN | وتُعرَض الحجج الاقتصادية بأسلوب يتسق مع هيكل التعليل القضائي. |