Le Président, en cette qualité, ne peut pas avoir de position propre et ne peut que chercher à faire intervenir une convergence des vues. | UN | ولا يمكن أن يكون للرئيس موقف خاص به، بل لا يمكنه إلا أن يسعى إلى التقريب بين وجهات النظر. |
Publié en 2008, ARIA III a traité de la question de la convergence des politiques macroéconomiques. | UN | وتناول التقرير الثالث، الذي صدر في عام 2008، مسألة التقريب بين سياسات الاقتصاد الكلي. |
Il a demandé en particulier aux délégations gouvernementales de poursuivre leurs consultations informelles en vue de rapprocher leurs positions. | UN | وطلب خاصة من وفود الحكومات أن تواصل عقد مشاورات غير رسمية بغية التقريب بين المواقف. |
Échelon multinational Les chiffres et pourcentages étant arrondis, les totaux ne correspondent pas nécessairement à la somme de leurs composantes. | UN | المشتركة بين اﻷقطار حاصل جمع اﻷرقام والنسب المئوية قد يختلف عن اﻷرقام الصحيحة المذكورة بسبب التقريب. |
On ne peut pas en parler sans admettre qu'on a inévitablement affaire, en la matière, à des tendances et à des cycles, et qu'elle ne peut être qu'enveloppée d'incertitude et appréhendée avec un certain degré d'approximation. | UN | وينبغي التسليم بأن أية مناقشة ستنطوي بالضرورة على اتجاهات وأنماط وستسير في مناطق يغلب عليها التقريب وعدم التيقن. |
De plus, les enfants peuvent jouer un rôle privilégié dans la réconciliation d'un grand nombre de différences qui ont de longue date séparé les groupes de population les uns des autres. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الأطفال قادرون على القيام بدور فريد من نوعه في التقريب بين الكثير من الفروق التي فصلت مجموعات من السكان عن أخرى في الماضي. |
La SFOR représentera à peu près la moitié des effectifs de l'IFOR. | UN | إن حجم القوة المتعددة الجنسيات لتثبيت الاستقرار سيكون نصف حجم قوة التنفيذ على وجه التقريب. |
Il y en a des centaines avec un tel zoom. | Open Subtitles | كم عدد كاميرات التقريب الرقمي عشرة ألاف ، خمسة ألاف؟ |
Il a fait observer que dans son pays, le processus de convergence avec les normes internationales était devenu irréversible. | UN | وأشار المتحدث إلى أن عملية التقريب مع المعايير الدولية في بلده قد بلغت مرحلة لا رجعة فيها. |
Cet esprit de coopération facilitera la convergence de vues sur les questions plus complexes et conduira à l'adoption de la déclaration. | UN | وينبغي أن يكون من شأن روح التشارك هذه أن تتيح إمكانية التقريب بين المواقف بشأن القضايا اﻷكثر تعقيدا وأن تفضي إلى اعتماد اﻹعلان. |
3. Pressions en faveur de la convergence des politiques | UN | ٣ - ضغوط من أجل التقريب بين السياسات والاقتصادات المفتوحة |
Par un effort soutenu d'analyse, le SELA contribue à rapprocher ses Etats membres et à encourager la mise en commun des intérêts et des mécanismes de coopération. | UN | فمن خلال التحليل المتواصل تساهم المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية في التقريب بين دولها اﻷعضاء وتشجع على الجمع بين المصالح واﻵليات من أجل التعاون. |
Le Maroc, pays ouvert au dialogue des cultures et des civilisations, encourage toutes les initiatives qui concourent à rapprocher les deux rives de la Méditerranée et à renforcer leur coopération. | UN | والمغرب، وهو بلد يرحب بالحوار بين الثقافات والحضارات، يشجع جميع المبادرات التي ترمي الى التقريب بين شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط والى تعزيز التعاون بينهما. |
Échelon multinational Les chiffres et pourcentages étant arrondis, les totaux ne correspondent pas nécessairement à la somme de leurs composantes. | UN | المشتركة بين اﻷقطار حاصل جمع اﻷرقام والنسب المئوية قد يختلف عن اﻷرقام الصحيحة المذكورة بسبب التقريب. |
Les États côtiers qui craignent qu'une telle approximation ne joue en leur défaveur gagneront à procéder à des levés plus complets et selon un maillage plus serré. | UN | والدول الساحلية التي تشك في أن يكون التقريب في غير صالحها تستفيد من إجراء استقصاء أكثر شمولا وتفصيلا. |
De plus, les enfants peuvent jouer un rôle privilégié dans la réconciliation d'un grand nombre de différences qui ont de longue date séparé les groupes de population les uns des autres. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الأطفال قادرون على القيام بدور فريد من نوعه في التقريب بين الكثير من الفروق التي فصلت مجموعات من السكان عن أخرى في الماضي. |
En tenant compte du changement dans la position du soleil, on devrait savoir à peu près quand le tueur a peint la Fleur de Lys. | Open Subtitles | مع الأخذ في الإعتبار الإختلاف في موقع الشمس، يجب أن نكون قادرين على التقريب عندما قاتلنا رسم شعار الكشافة. |
Je pense qu'un zoom serait mieux. | Open Subtitles | أظن أن التقريب سيكون أفضل. |
Selon les représentants de l'Administrateur, les principes régissant la participation aux coûts resteront plus ou moins inchangés. | UN | وأفاد ممثلو مدير البرنامج أن صيغة تقاسم التكاليف ستبقى هي هي على وجه التقريب. |
Note : Les chiffres étant arrondis, les totaux ne correspondent pas toujours à la somme de leurs éléments. | UN | ملاحظة: قد لا يتساوى حاصل جمع اﻷرقام مع المجموع بسبب التقريب. |
À ce jour, presque tous les pays qui produisent, transforment des diamants ou en font du commerce, participent au Processus. | UN | ويشارك الآن في عملية كيمبرلي على وجه التقريب جميع البلدان التي تنتج الماس أو تعالجه أو تتجِّر به. |
Total général (arrondi) A + B | UN | المجموع الكلي (بعد التقريب) ألف + باء 200 136 |
Il était clair néanmoins qu'une vigoureuse volonté politique devrait être affichée dans les semaines à venir pour surmonter les divergences subsistantes. | UN | غير أن من الواضح أنه يتعين إيجاد قدر كبير من الإرادة السياسية في الأسابيع القادمة إذا ما أريد التقريب بين الخلافات المتبقية. |
L'espérance de vie ne cesse d'augmenter, et les terribles endémies qui faisaient autrefois d'innombrables victimes ont pratiquement totalement disparu. | UN | وقد ارتفع باطراد متوسط العمر المرتقب، واختفت تماما على وجه التقريب أمراض كانت تحصد في المعتاد ضحايا لا حصر لهم. |