Leur utilisation répond aussi à l’approche restrictive qui est de mise lorsqu’il s’agit de formuler et d’interpréter les actes juridiques de l’État. | UN | وهما يتسقان أيضا مع النهج التقييدي الذي يجب العمل به في صياغة وتفسير اﻷفعال القانونية الصادرة عن الدولة. |
Ensuite, il faudra aussi se demander si des critères d'interprétation restrictive s'appliquent ou non à ce type d'immunité. | UN | وأخيرا، ينبغي أيضا مراعاة مدى انطباق أو عدم انطباق معايير التفسير التقييدي على هذا النوع من الحصانة. |
On a fait observer en outre que l'interprétation restrictive des actes unilatéraux, en faveur de laquelle le Rapporteur spécial avait présenté des arguments, n'était pas reflétée dans le texte des articles. | UN | وأشير أيضا إلى أن التفسير التقييدي للأفعال الانفرادية، الذي دافع عنه المقرر الخاص، لا ينعكس في نصوص مشاريع المواد. |
Un plafond moins restrictif pour les dépenses publiques et l'utilisation des réserves monétaires internationales pourrait notamment être adopté. | UN | ويمكن، بصورة خاصة، تقرير حد أقصى أقل اتساما بالطابع التقييدي للنفقات العامة ولاستخدام الاحتياطيات النقدية الدولية. |
Cette mesure de restriction, la dernière en date prise à l'encontre des Chypriotes turcs, prouve également que la partie chypriote turque avait bien raison d'exiger des garanties réelles au sujet de l'application des mesures de confiance. | UN | إن هذا التدبير التقييدي اﻷخير ضد القبارصة اﻷتراك قد أظهر أيضا أن جانب القبارصة اﻷتراك كان محقا تماما في مطالبته بضمانات قوية فيما يتعلق بتنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة. |
Une délégation indique que son appui aux formes complémentaires de protection ne doit pas être vu comme l'approbation de l'interprétation restrictive de la Convention de 1951 dans un certain nombre d'Etats. | UN | وحذر أحد الوفود من اعتبار تأييده للأشكال التكميلية للحماية مساندة للتفسير التقييدي لاتفاقية عام 1951 في عدد من البلدان. |
Cela explique et justifie l'application restrictive de la règle de la prescription en cas d'infraction de ce type. | UN | وهذا يوضح ويبرر النهج التقييدي إزاء انطباق أحكام التقادم على هذا النوع من الجرائم. |
Cette approche restrictive soulève, entre autres problèmes majeurs, celui de la définition des «transactions commerciales» aux fins de l’immunité des États. | UN | ويثير هذا النهج التقييدي مشكلات جمة من بينها مشكلة تعريف " الصفقات التجارية " لأغراض حصانة الدول. |
Ceci démontre que, même à adopter l'interprétation restrictive faite par le Sénégal, les requérants relèvent effectivement de la juridiction de l'État partie. | UN | ويتبين من ذلك أن أصحاب البلاغ يخضعون بالفعل للولاية القضائية للدولة الطرف حتى مع اعتماد التفسير التقييدي الذي تأخذ به السنغال. |
Cette loi restrictive a été modifiée par la suite pour permettre aux détenus de voir les membres de leur famille et d'avoir accès à leurs avocats. | UN | وفيما بعد عدل هذا القانون التقييدي للسماح باتصال اﻷقارب ومحامي الدفاع بالمحتجزين. |
À l'inverse, en suivant la tendance restrictive, on risque de déboucher sur un projet tronqué. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن اتباع النهج التقييدي من شأنه أن يفضي إلى مشروع مبتور. |
Aussi, bien la délégation israélienne appuie l'approche restrictive concernant l'immunité pour les actes jure gestionis, elle estime que cette immunité ne signifie pas que l'État n'en est pas responsable. | UN | وهكذا، في حين يؤيد وفدها النهج التقييدي المتعلق بالحصانة بالنسبة للتصرف بحكم حق السيادة، يشعر بأن هذه الحصانة لا تدل على أن الدول غير مسؤولة عن مثل هذه اﻷعمال. |
Cette disposition particulièrement restrictive appelle des éclaircissements. | UN | وأشار إلى ضرورة تقديم ايضاحات بشأن هذا الحكم التقييدي بصورة خاصة. |
L'auteur conteste l'interprétation restrictive que l'État partie semble donner à la notion de détention arbitraire, qui intègre d'autres critères que la violation de la loi, soit une détention non prévisible, inappropriée ou injuste. | UN | ويطعن صاحب البلاغ في التأويل التقييدي الذي يبدو أن الدولة الطرف تقدمه لمفهوم الاحتجاز التعسفي الذي يشمل معايير أخرى غير انتهاك القانون، من قبيل الاحتجاز غير المرئي أو المخالف للأصول أو المجحف. |
Il est également préoccupé par la définition restrictive du harcèlement sexuel et par le manque de mesures de prévention du harcèlement sexuel au travail. | UN | كما تأسف اللجنة إزاء التعريف التقييدي للتحرُّش الجنسي وغياب التدابير الكافية لمنع المضايقات الجنسية في موقع العمل. |
À ce sujet, il est à rappeler que le Maroc a été le premier à accepter les critères d'identification en 1991 en dépit de leur caractère restrictif. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بأن المغرب كانت أول من قَبِل معايير تحديد الهوية في عام 1991 بالرغم من طابعها التقييدي. |
Il n'existe cependant pas de mesure de l'effet restrictif de ces obstacles. | UN | غير أنه لا يوجد أي قياس للطابع التقييدي للتدبير. |
Les données n'indiquaient pas l'importance de l'effet restrictif des obstacles non tarifaires. | UN | أن البيانات لم توضح مدى الطابع التقييدي الذي يتسم به الحاجز غير التعريفي. |
La Cour a aussi rappelé que les États disposaient d'une marge d'appréciation en la matière, et a décidé que la mesure de restriction n'était pas disproportionnée par rapport à l'objectif visé. | UN | وذكرت المحكمة أيضا بأن الدول تتمتع بهامش تقديري في المسألة، وقررت أن الإجراء التقييدي لم يكن إجراءً مبالغا فيه بالنظر إلى الغاية المتوخاة منه. |
Il craint que les lois restrictives applicables au travail de nuit et les réglementations relatives aux emplois interdits aux femmes n'empêchent encore plus ces dernières de trouver un emploi rémunéré. | UN | وتشعر بالقلق لأن تشريع العمل التقييدي في مجال العمل الليلي والأنظمة المتعلقة بالوظائف المحظورة على المرأة تعزز المصاعب التي تواجهها المرأة في الحصول على عمل بأجر. |
Les droits des peuples autochtones doivent être examinés dans le contexte des principes démocratiques et des conventions internationales sur la décolonisation, par opposition au cadre contraignant des structures coloniales imposées. | UN | إن حقوق السكان اﻷصليين يجب أن ينظر اليها في إطار المبادئ الديمقراطية والاتفاقيات الدولية الخاصة بإنهاء الاستعمار، التي تعارض اﻹطار التقييدي للبنى الاستعمارية المفروضة. |
Aussi est-il légitime de demander si les sanctions ont eu les effets restrictifs voulus. | UN | ومن المنطقي من ثم التساؤل عمّا إذا كانت الجزاءات قد نجم عنها الأثر التقييدي المقصود. |
Je viens vous donner cette injonction, vous empêchant d'approcher Louis sans la présence de son avocat. | Open Subtitles | لقد توقفت لأعطيكي هذا الامر التقييدي لمنعك من التواصل مع لويس ليت بدون حضور محاميه |