ويكيبيديا

    "التقييدية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • restrictives
        
    • restrictive
        
    • restrictions
        
    • restrictifs
        
    • restriction
        
    • contrainte
        
    • restrictif
        
    • limitatives
        
    • contrôle
        
    • NIVEAU
        
    • restreindre
        
    • susceptibles de dérogation
        
    L'État d'Israël doit abandonner immédiatement toutes les mesures restrictives, et démolir le mur de séparation construit sur les terres palestiniennes de Cisjordanie. UN ودعا إلى رفع جميع التدابير التقييدية على الفور وإلى هدم الجدار العازل الذي تم بناؤه على أراض فلسطينية في الضفة الغربية.
    L'organisation de ses différentes dispositions sur les pratiques commerciales restrictives laisse cependant à désirer. UN غير أن ترتيب مختلف أحكامه المتعلقة بالممارسات التجارية التقييدية ليس منسقاً تنسيقاً جيداً.
    iv) Echange d'informations avec les autorités étrangères chargées du contrôle des pratiques commerciales restrictives UN ' ٤ ' تبادل المعلومات مع السلطات اﻷجنبية المعنية بمكافحة الممارسات التجارية التقييدية
    Cette idée est reprise ou semble gagner du terrain dans les règles de droit de nombreux pays sur les pratiques restrictives. UN وهذا النهج وارد بالفعل، أو يبدو آخذا في التطور، في قوانين الممارسات التقييدية في كثير من البلدان.
    Dès 1959, la Colombie a adopté une loi relative aux pratiques commerciales restrictives, qui visait notamment à protéger la concurrence. UN اعتمدت كولومبيا منذ عام ٩٥٩١ قانوناً أدرج موضوع حماية المنافسة في إطار مفهوم الممارسات التجارية التقييدية.
    Cette idée est reprise ou semble gagner du terrain dans les règles de droit de nombreux pays sur les pratiques restrictives. UN وهذا النهج وارد بالفعل، أو يبدو آخذا في التطور، في قوانين الممارسات التقييدية في كثير من البلدان.
    Cette idée est reprise ou semble gagner du terrain dans les règles de droit de nombreux pays sur les pratiques restrictives. UN وهذا النهج وارد بالفعل، أو يبدو آخذا في التطور، في قوانين الممارسات التقييدية في كثير من البلدان.
    Et même pour les produits compétitifs, des barrières commerciales restrictives viennent encore limiter notre accès au marché. UN وحتى بالنسبة للمنتجات التنافسية، فإن الحواجز التجارية التقييدية توجد بدورها المزيد من العوائق في وجه وصولنا الى اﻷسواق.
    Nous avons scrupuleusement appliqué les diverses sanctions et autres mesures restrictives adoptées contre l'Afrique du Sud par l'Organisation des Nations Unies. UN لقد واظبنا على الالتزام بمختلف الجزاءات والتدابير التقييدية اﻷخرى التي اتخذتها اﻷمم المتحدة ضد جنوب افريقيا.
    Les politiques commerciales restrictives faisaient obstacle à la croissance économique et entraînaient des comportements inefficaces au NIVEAU de la production et de l'emploi des ressources. UN كما أعاقت السياسات التجارية التقييدية النمو الاقتصادي وأدت الى عدم كفاءة أنماط اﻹنتاج واستخدام الموارد.
    Des mesures restrictives avaient entravé les efforts du peuple palestinien pour se doter d'une économie indépendante en même temps que du cadre institutionnel nécessaire. UN وقد أعاقت التدابير التقييدية جهود الشعب الفلسطيني الرامية إلى إنشاء اقتصاد مستقل، مع ما يستلزمه من اطار مؤسسي.
    Plus de 1 300 étudiants dont le permis et la carte d'identité ont été confisqués par les autorités militaires israéliennes ont été affectés par ces mesures restrictives en raison de la fermeture. UN وتضرر من هذه التدابير التقييدية الناجمة عن اﻹغلاق ما يزيد على ١٣٠٠ طالب صادرت السلطات اﻹسرائيلية بطاقات هوياتهم.
    ; adoptant une approche favorable dans ce domaine, ils se sont efforcés de les encourager et de les faciliter en éliminant ou en assouplissant certaines mesures restrictives et en se conformant à certaines normes positives. UN وأخذت هذه البلدان تسير بوجه عام على نهج موات للاستثمار المباشر اﻷجنبي، سعيا الى تشجيع هذا الاستثمار وتيسيره، وتعهدت بإزالة السياسات التقييدية أو تلطيفها والالتزام بمعايير إيجابية معينة.
    Pour justifier les restrictions imposées à ces associations, l'État invoque des raisons de sécurité nationale et les lois tout aussi restrictives existant dans les pays voisins. UN وتبرر الدولة هذه القيود بدواعي الأمن الوطني والقوانين التقييدية المشابهة في الدول المجاورة.
    La Cour a levé toutes les mesures restrictives appliquées au requérant. UN وألغت المحكمة جميع التدابير التقييدية المفروضة عليه.
    L'État partie devrait réfléchir d'urgence aux conséquences pour les femmes des dispositions restrictives de la loi sur l'avortement. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض على نحو عاجل آثار الأحكام التقييدية على المرأة في قانون منع الإجهاض.
    Toutefois, plusieurs lois restrictives les limitaient. UN بيد أن هناك مجموعة من القوانين التقييدية التي تحد من تلك الحريات.
    Il est interdit de recourir à la torture ou de prendre des mesures cruelles, inhumaines, punitives ou restrictives. UN كما يُمنع اللجوء إلى التعذيب أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو التدابير التقييدية.
    Cette pratique restrictive doit cesser car elle ne permet pas d'embaucher les consultants sur une base concurrentielle. UN وينبغي وقف هذه الممارسة التقييدية نظرا ﻷنها لا تتيح فرصا كافية لاستئجار خدمات الخبراء الاستشاريين على أساس تنافسي.
    En effet, les obstacles liés au mode 4 semblent être à l'origine des restrictions plus importantes qui pèsent sur les services professionnels. UN ويبدو في واقع الأمر أن الحواجز المتصلة بالأسلوب 4 تقف وراء الدرجة الأعلى من التقييدية في مجال الخدمات المهنية.
    La législation en Slovaquie contient des dispositions qui autorisent des exemptions automatiques à l'interdiction des accords restrictifs. UN ويتضمن قانون سلوفاكيا أحكاماً تسمح بالإعفاء التلقائي من الحظر المفروض على الاتفاقات التقييدية.
    Par ailleurs, la nouvelle Loi internationale sur les mesures de restriction a été adoptée en 2008. UN علاوة على ذلك، اعتُمد قانون التدابير التقييدية الدولية في 2008.
    Le recours à la force dans la prise en charge des personnes handicapées repose sur une seule disposition qui ne prévoit pas de contrôle judiciaire des mesures de contrainte. UN ويستند اللجوء إلى القوة في رعاية هؤلاء الأشخاص إلى حكم واحد لا ينص على الرقابة القضائية على التدابير التقييدية.
    Aucun consensus ne s'est clairement dégagé, et des réserves ont été formulées à propos du caractère restrictif de la proposition. UN ولم يكن هناك توافق واضح في اﻵراء حول هذا الاقتراح وأبديت تحفظات حول طبيعته التقييدية.
    Il convenait aussi d'examiner de près les situations particulières des populations autochtones, des pays en développement et des pays les moins avancés, de même que la portée des clauses limitatives figurant aux articles 4 et 5 du Pacte. UN وينبغي أن ينظر بعناية أيضاً في الحالات الخاصة للسكان الأصليين والبلدان النامية وأقل البلدان نمواً وكذلك في نطاق الأحكام التقييدية الواردة في المادتين 4 و5 من العهد.
    Dans certains États parties qui se sont dotés de lois visant à restreindre les possibilités d’avortement, voire à criminaliser cette pratique, on constate de nombreux cas d’avortements clandestins et insalubres. UN وأدى تجريم عملية اﻹجهاض والقوانين التقييدية التي تنظمها في بعض الدول اﻷطراف إلى ارتفاع عدد عمليات اﻹجهاض التي تجرى سرا في ظروف غير مأمونة.
    Les dispositions du Pacte relatives aux garanties de procédure ne peuvent faire l'objet de mesures qui porteraient atteinte à la protection des droits non susceptibles de dérogation; ce qui implique que l'article 4 ne peut être invoqué dans le but de déroger aux dispositions non susceptibles de dérogation. UN وقد لا تخضع أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية على الإطلاق لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير التقييدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد