Le Comité consultatif note avec satisfaction la tendance à étudier les possibilités d'une utilisation plus large de la Base dans le domaine des achats et de la formation. | UN | ولاحظت مع الارتياح التوجه نحو استكشاف احتمالات استخدام القاعدة على نطاق أوسع في مجالي المشتريات والتدريب. |
Cette tendance à la baisse de la durée des procès devrait se poursuivre. | UN | ويتوقع أن هذا التوجه نحو فترات محاكمة أقصر سيستمر. |
Cette tendance à la baisse de la durée des procès devrait se poursuivre. | UN | ويتوقع أن هذا التوجه نحو فترات محاكمة أقصر سيستمر. |
Ce qui, à terme, les aidera à s'orienter vers le métier de leur choix. | UN | وهو ما سيساعدهم في نهاية المطاف على التوجه نحو الحرفة التي يختارونها. |
Étant donné que l'expansion de la demande mondiale allait probablement ralentir encore, il ne serait plus possible d'assurer une croissance soutenue par l'orientation vers les exportations. | UN | ومع رجحان استمرار تباطؤ النمو في الطلب العالمي، لم يعد النمو المستدام قابلاً للتحقيق من خلال التوجه نحو التصدير. |
Une stratégie possible, et qui a donné de bons résultats ailleurs, consiste à s'orienter vers une production axée sur les exportations. | UN | ومن الاستراتيجيات التي حققت نجاحا في جهات أخرى استراتيجية التوجه نحو التصدير. |
:: Renforcement de l'évolution vers l'intégration des enfants des deux sexes ayant des besoins particuliers, y compris, dans la mesure du possible, leur intégration à un enseignement normal. | UN | :: تعزيز التوجه نحو دمج ذوي الاحتياجات الخاصة من الجنسين، وإدماجهم في التعليم النظامي ما أمكن. |
Le passage à une économie verte a déjà suscité des changements structurels sur le marché mondial et la préparation à ces changements est importante. | UN | وقد أحدث التوجه نحو الاقتصاد الأخضر تغيرات هيكلية في السوق العالمية بالفعل، ومن المهم التأهب لتلك التغيرات. |
11. Les habitants des régions de Golak et Lap, de même que les personnes déplacées, ont été contraints par ces attaques de se diriger vers Priština. | UN | 11- وأجبرت هذه الهجمات سكان منطقتي غولاك ولاب، إلى جانب المشردين داخليا، على التوجه نحو بريشتينا. |
Cette tendance à la baisse devrait prendre fin au cours de la prochaine décennie avant de s'inverser. | UN | ويتوقع لهذا التوجه نحو الانخفاض أن يتوقف في العقد القادم، ثم ينعكس نحو الارتفاع بعد ذلك. |
La tendance à une multipolarité véritable est irréversible. | UN | وليس في الإمكان التراجع عن التوجه نحو تحقيق التعددية القطبية الحقيقية. |
Avec la tendance à la bilatéralisation du financement et le déplacement des pouvoirs vers le terrain, ces mécanismes acquerront une importance encore plus grande. | UN | ومع التوجه نحو جعل التمويل ثنائيا ونقل السلطات الى الصعيد الميداني ، ستصبح هذه اﻵليات أكثر أهمية . |
Au total, la Cisjordanie et la bande de Gaza sont restées bouclées pendant près de la moitié de la période étudiée, inversant la tendance à la normalisation de la vie quotidienne qui avait marqué la période précédente. | UN | وباﻹجمال، فإن الضفة الغربية وقطاع غزة بقيا رهن اﻹغلاق ما يقارب نصف الفترة المستعرضة، مما قلب التوجه نحو تطبيع الحياة اليومية، الذي ميز الفترة المستعرضة الماضية. |
Au cours de la période considérée, les faits nouveaux concernant la peine de mort semblent indiquer que la tendance à l'abolition se poursuit. | UN | 78- تبين التطورات التي طرأت على مسألة عقوبة الإعدام خلال الفترة المشمولة بالتقرير استمرار التوجه نحو إلغاء تلك العقوبة. |
Elle doit aussi refléter la tendance à la démocratisation dans les relations internationales et accorder aux États de taille moyenne et petite un plus grand accès au processus décisionnel du Conseil de sécurité. | UN | ويجب أن يعبّر الإصلاح أيضا عن التوجه نحو إضفاء الديمقراطية على العلاقات الدولية ومنح البلدان المتوسطة الحجم والصغيرة المزيد من إمكانيات الوصول إلى عملية صنع القرار في مجلس الأمن. |
Le Mexique est d'avis qu'il faut s'orienter vers une interdiction complète de tous les types de mines. | UN | وترى المكسيك أنه يجب التوجه نحو حظر كامل لجميع أنواع الألغام. |
Il est résolu à garantir un traitement égal aux investisseurs nationaux et étrangers et met actuellement la dernière main à une nouvelle loi sur les investissements qui reflétera le principe de l'orientation vers le marché et qui simplifiera les procédures d'investissement. | UN | وأضاف إن الحكومة ستكفل المساواة في معاملة المستثمرين المحليين والأجانب، وأنها بصدد وضع الصيغة النهائية لقانون جديد للاستثمار من شأنه أن يجسّد مبدأ التوجه نحو السوق وتبسيط إجراءات الاستثمار. |
d) Résultats (voir les considérations 12, concernant l'intégration, les effets de synergie et la complémentarité et 13, touchant l'orientation vers des résultats) | UN | (د) النتائج (انظر الاعتبار 12 بشأن التكامل والتفاعل والتتام والاعتبار 13 بشأن التوجه نحو تحقيق النتائج) |
Cette évolution appuiera l'orientation axée sur les résultats propres au Plan de financement pluriannuel et sera facilitée grâce au recours à la technologie et aux systèmes informatiques modernes. | UN | وسيدعم هذا التحول التوجه نحو إحراز النتائج الذي يتسم به اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات، وستسهل الاستفادة الكاملة بتكنولوجيا ونظم المعلومات الحديثة من تحقيقه. |
L'évolution vers l'organisation d'évaluations conjointes et vers les partenariats en matière d'évaluation a constitué un autre succès majeur. | UN | 58 - وكان التوجه نحو التقييمات المشتركة والشراكات التقييمية إنجازا رئيسيا آخر. |
Dans leurs efforts pour atténuer les risques posés par les défis financiers et y répondre, certains pays ont mis en œuvre des mesures de relance économique pour faire face à la crise et promouvoir le passage à une économie plus verte. | UN | 38 - وما برحت بعض البلدان تطبق، في سعيها إلى التخفيف من حدة المخاطر التي تشكلها هذه التحديات المالية ومواجهتها، حزم تحفيز اقتصادي بغية مواجهة الأزمة وتشجيع التوجه نحو اقتصاد أكثر اخضرارا. |
En outre, le Michael-R n'a pas été, comme le prétend le Ministre dans sa lettre, contraint à se diriger vers Bahreïn ni à soumettre sa cargaison à une deuxième inspection. | UN | وعلاوة على ذلك، يلاحظ أن هذه السفينة لم تجبر على التوجه نحو البحرين ولا على عرض حمولتها لتفتيش ثان، كما ورد في رسالة الوزير. |
Le programme pilote du Cadre intégré devait être développé et être axé sur ces problèmes. | UN | والخطة التجريبية في الإطار المتكامل بحاجة إلى توسيع وإلى التوجه نحو قضايا جانب العرض. |