"التوجه نحو" - Translation from Arabic to French

    • tendance à
        
    • s'orienter vers
        
    • l'orientation vers
        
    • axée sur
        
    • 'évolution vers
        
    • passage à
        
    • se diriger vers
        
    • axé sur
        
    Le Comité consultatif note avec satisfaction la tendance à étudier les possibilités d'une utilisation plus large de la Base dans le domaine des achats et de la formation. UN ولاحظت مع الارتياح التوجه نحو استكشاف احتمالات استخدام القاعدة على نطاق أوسع في مجالي المشتريات والتدريب.
    Cette tendance à la baisse de la durée des procès devrait se poursuivre. UN ويتوقع أن هذا التوجه نحو فترات محاكمة أقصر سيستمر.
    Cette tendance à la baisse de la durée des procès devrait se poursuivre. UN ويتوقع أن هذا التوجه نحو فترات محاكمة أقصر سيستمر.
    Ce qui, à terme, les aidera à s'orienter vers le métier de leur choix. UN وهو ما سيساعدهم في نهاية المطاف على التوجه نحو الحرفة التي يختارونها.
    Étant donné que l'expansion de la demande mondiale allait probablement ralentir encore, il ne serait plus possible d'assurer une croissance soutenue par l'orientation vers les exportations. UN ومع رجحان استمرار تباطؤ النمو في الطلب العالمي، لم يعد النمو المستدام قابلاً للتحقيق من خلال التوجه نحو التصدير.
    Une stratégie possible, et qui a donné de bons résultats ailleurs, consiste à s'orienter vers une production axée sur les exportations. UN ومن الاستراتيجيات التي حققت نجاحا في جهات أخرى استراتيجية التوجه نحو التصدير.
    :: Renforcement de l'évolution vers l'intégration des enfants des deux sexes ayant des besoins particuliers, y compris, dans la mesure du possible, leur intégration à un enseignement normal. UN :: تعزيز التوجه نحو دمج ذوي الاحتياجات الخاصة من الجنسين، وإدماجهم في التعليم النظامي ما أمكن.
    Le passage à une économie verte a déjà suscité des changements structurels sur le marché mondial et la préparation à ces changements est importante. UN وقد أحدث التوجه نحو الاقتصاد الأخضر تغيرات هيكلية في السوق العالمية بالفعل، ومن المهم التأهب لتلك التغيرات.
    11. Les habitants des régions de Golak et Lap, de même que les personnes déplacées, ont été contraints par ces attaques de se diriger vers Priština. UN 11- وأجبرت هذه الهجمات سكان منطقتي غولاك ولاب، إلى جانب المشردين داخليا، على التوجه نحو بريشتينا.
    Cette tendance à la baisse devrait prendre fin au cours de la prochaine décennie avant de s'inverser. UN ويتوقع لهذا التوجه نحو الانخفاض أن يتوقف في العقد القادم، ثم ينعكس نحو الارتفاع بعد ذلك.
    La tendance à une multipolarité véritable est irréversible. UN وليس في الإمكان التراجع عن التوجه نحو تحقيق التعددية القطبية الحقيقية.
    Avec la tendance à la bilatéralisation du financement et le déplacement des pouvoirs vers le terrain, ces mécanismes acquerront une importance encore plus grande. UN ومع التوجه نحو جعل التمويل ثنائيا ونقل السلطات الى الصعيد الميداني ، ستصبح هذه اﻵليات أكثر أهمية .
    Au total, la Cisjordanie et la bande de Gaza sont restées bouclées pendant près de la moitié de la période étudiée, inversant la tendance à la normalisation de la vie quotidienne qui avait marqué la période précédente. UN وباﻹجمال، فإن الضفة الغربية وقطاع غزة بقيا رهن اﻹغلاق ما يقارب نصف الفترة المستعرضة، مما قلب التوجه نحو تطبيع الحياة اليومية، الذي ميز الفترة المستعرضة الماضية.
    Au cours de la période considérée, les faits nouveaux concernant la peine de mort semblent indiquer que la tendance à l'abolition se poursuit. UN 78- تبين التطورات التي طرأت على مسألة عقوبة الإعدام خلال الفترة المشمولة بالتقرير استمرار التوجه نحو إلغاء تلك العقوبة.
    Elle doit aussi refléter la tendance à la démocratisation dans les relations internationales et accorder aux États de taille moyenne et petite un plus grand accès au processus décisionnel du Conseil de sécurité. UN ويجب أن يعبّر الإصلاح أيضا عن التوجه نحو إضفاء الديمقراطية على العلاقات الدولية ومنح البلدان المتوسطة الحجم والصغيرة المزيد من إمكانيات الوصول إلى عملية صنع القرار في مجلس الأمن.
    Le Mexique est d'avis qu'il faut s'orienter vers une interdiction complète de tous les types de mines. UN وترى المكسيك أنه يجب التوجه نحو حظر كامل لجميع أنواع الألغام.
    Il est résolu à garantir un traitement égal aux investisseurs nationaux et étrangers et met actuellement la dernière main à une nouvelle loi sur les investissements qui reflétera le principe de l'orientation vers le marché et qui simplifiera les procédures d'investissement. UN وأضاف إن الحكومة ستكفل المساواة في معاملة المستثمرين المحليين والأجانب، وأنها بصدد وضع الصيغة النهائية لقانون جديد للاستثمار من شأنه أن يجسّد مبدأ التوجه نحو السوق وتبسيط إجراءات الاستثمار.
    d) Résultats (voir les considérations 12, concernant l'intégration, les effets de synergie et la complémentarité et 13, touchant l'orientation vers des résultats) UN (د) النتائج (انظر الاعتبار 12 بشأن التكامل والتفاعل والتتام والاعتبار 13 بشأن التوجه نحو تحقيق النتائج)
    Cette évolution appuiera l'orientation axée sur les résultats propres au Plan de financement pluriannuel et sera facilitée grâce au recours à la technologie et aux systèmes informatiques modernes. UN وسيدعم هذا التحول التوجه نحو إحراز النتائج الذي يتسم به اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات، وستسهل الاستفادة الكاملة بتكنولوجيا ونظم المعلومات الحديثة من تحقيقه.
    L'évolution vers l'organisation d'évaluations conjointes et vers les partenariats en matière d'évaluation a constitué un autre succès majeur. UN 58 - وكان التوجه نحو التقييمات المشتركة والشراكات التقييمية إنجازا رئيسيا آخر.
    Dans leurs efforts pour atténuer les risques posés par les défis financiers et y répondre, certains pays ont mis en œuvre des mesures de relance économique pour faire face à la crise et promouvoir le passage à une économie plus verte. UN 38 - وما برحت بعض البلدان تطبق، في سعيها إلى التخفيف من حدة المخاطر التي تشكلها هذه التحديات المالية ومواجهتها، حزم تحفيز اقتصادي بغية مواجهة الأزمة وتشجيع التوجه نحو اقتصاد أكثر اخضرارا.
    En outre, le Michael-R n'a pas été, comme le prétend le Ministre dans sa lettre, contraint à se diriger vers Bahreïn ni à soumettre sa cargaison à une deuxième inspection. UN وعلاوة على ذلك، يلاحظ أن هذه السفينة لم تجبر على التوجه نحو البحرين ولا على عرض حمولتها لتفتيش ثان، كما ورد في رسالة الوزير.
    Le programme pilote du Cadre intégré devait être développé et être axé sur ces problèmes. UN والخطة التجريبية في الإطار المتكامل بحاجة إلى توسيع وإلى التوجه نحو قضايا جانب العرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more