ويكيبيديا

    "التوصيات التي تقدمت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des recommandations formulées
        
    • les recommandations formulées
        
    • aux recommandations formulées
        
    • suite aux recommandations
        
    • recommandations présentées
        
    Les activités du sous-programme tendront également à la mise en œuvre des recommandations formulées par toutes les parties prenantes, en particulier les experts des organes conventionnels, concernant le renforcement du système conventionnel. UN وسيعمل البرنامج الفرعي أيضاً على تنفيذ التوصيات التي تقدمت بها جميع الجهات المعنية وخاصة خبراء هيئات المعاهدات بشأن تعزيز نظام هيئات المعاهدات.
    Conformément au calendrier d'évaluation qu'il a adopté, le Comité procédera à sa trente-quatrième session à l'examen triennal de l'application des recommandations formulées par lui à sa trente et unième session sur l'évaluation des programmes concernant les questions et politiques relatives au développement — Commission économique pour l'Afrique. UN ووفقا للجدول الزمني للتقييم الذي اعتمدته اللجنة، ستجري اللجنة في دورتها الرابعة والثلاثين الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لتنفيذ التوصيات التي تقدمت بها اللجنة في دورتها الحادية والثلاثين بشأن تقييم برنامج قضايا التنمية وسياساتها: اللجنة الاقتصادية لافريقيا.
    Trois nouveaux paragraphes ont été ajoutés au projet à la lumière des recommandations formulées par le Comité spécial de la Charte des Nations Unies au sujet de la nouvelle question des méthodes de travail de la Cour internationale de Justice. UN وجرى إدخال ثلاث فقرات استهلالية جديدة في مشروع النص تأخذ في الاعتبار التوصيات التي تقدمت بها اللجنة الخاصة المعنية بميثاق اﻷمم المتحدة بشأن المسألة الجديدة المتعلقة بأساليب عمل المحكمة الجنائية الدولية.
    Dans cette optique, les participants passeront en revue les recommandations formulées par le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention à sa première session. UN وسيجري في هذا السياق استعراض التوصيات التي تقدمت بها الدورة الأولى للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    Après avoir été quelque peu modifiées, les recommandations formulées par la Sous-Commission à l'intention de la Commission ont été adoptées par cette dernière par consensus et présentées à la Fédération de Russie et au Secrétaire général. UN وبعد إدخال بعض التعديلات على التوصيات التي تقدمت بها اللجنة الفرعية، اعتمدت اللجنة هذه التوصيات بتوافق الآراء وأحيلت إلى الاتحاد الروسي والأمين العام.
    Ils souscrivent de manière générale aux recommandations formulées par le Comité consultatif mais se réservent le droit de demander des informations complémentaires et des éclaircissements lors des consultations officieuses, notamment en ce qui concerne le matériel abandonné et les activités humanitaires. UN وهي تؤيد عموما التوصيات التي تقدمت بها اللجنة الاستشارية ولكنها تحتفظ بحقها في طلب معلومات تكميلية وتوضيحات إبان المشاورات غير الرسمية ولا سيما فيما يخص المعدات التي تركت في الميدان واﻷنشطة الانسانية.
    Le Comité a également reçu des informations du Président du Corps commun d'inspection sur un certain nombre de questions, notamment les taux d'acceptation et d'exécution des recommandations formulées par ce dernier. UN 22 - تلقت اللجنة معلومات مستجدة من رئيس وحدة التفتيش المشتركة تتعلق بعدد من المسائل، بما في ذلك معدلات قبول وتنفيذ التوصيات التي تقدمت بها الوحدة.
    L'une des recommandations formulées et activement défendue par la Commission indépendante depuis 1987 a été appliquée quelques années plus tard. UN 5 - وإحدى التوصيات التي تقدمت بها الهيئة المستقلة وتابعتها بنشاط اعتبارا من عام 1987 نُفذت بنجاح بعد بضع سنوات، ألا وهي إنشاء مكتب مركزي للأمم المتحدة معني بالمسائل الإنسانية.
    Le suivi des recommandations formulées par les mécanismes de surveillance de l'ONU, y compris dans le cadre de l'EPU, figure parmi les principales responsabilités de la Section d'appui aux droits de l'homme. UN 29- تُعدّ متابعة التوصيات التي تقدمت بها آليات الرصد بالأمم المتحدة بما في ذلك التوصيات المقدمة في إطار التقرير الدوري الشامل، من بين المسؤوليات الرئيسية المنوطة بوحدة دعم حقوق الإنسان.
    Rappelant également sa résolution 2003/50 du 24 juillet 2003 par laquelle il a réaffirmé la nécessité de procéder à une évaluation des enseignements tirés des travaux des groupes consultatifs spéciaux à sa session de fond de 2004 et souligné la nécessité d'évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre des recommandations formulées par ces groupes, UN " وإذ يشير أيضا إلى قراره 2003/50 المؤرخ 24 تموز/يوليه 2003، الذي أعاد المجلس فيه التأكيد على ضرورة الاضطلاع في دورته الموضوعية لعام 2004 بتقييم للدروس المستفادة من الأفرقة الاستشارية المخصصة، وشدد على ضرورة تقييم ما أحرز أيضا من تقدم في تنفيذ التوصيات التي تقدمت بها الأفرقة الاستشارية المخصصة،
    3. Cette note est structurée selon la liste des questions mentionnées au paragraphe 6 de la décision 4/CMP.3, compte tenu des recommandations formulées par l'Organe subsidiaire de mise en œuvre (SBI) à sa vingt-huitième session. UN 3- ينظَّم هذا التقرير وفقاً لقائمة المسائل الواردة في المقرر 4/م أإ-3، الفقرة 6 مع مراعاة التوصيات التي تقدمت بها الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثامنة والعشرين().
    9. Compte tenu des recommandations formulées par le SBI à sa vingthuitième session, des séances ont été consacrées à l'examen des informations complémentaires pertinentes demandées par le SBI et une séance a ensuite porté sur la façon d'aborder les questions à la quatrième session de la CMP. UN 9- ومع مراعاة التوصيات التي تقدمت بها الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثامنة والعشرين()، تلت ذلك جلسات لمناقشة المعلومات الإضافية ذات الصلة التي طلبتها الهيئة الفرعية للتنفيذ، وجلسة حول كيفية معالجة المسائل في مؤتمر الأطراف الرابع العامل بوصفه اجتماع الأطراف.
    Rappelant également sa résolution 2003/50 du 24 juillet 2003 par laquelle il a réaffirmé la nécessité de procéder à une évaluation des enseignements tirés des travaux des groupes consultatifs spéciaux à sa session de fond de 2004 et souligné la nécessité d'évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre des recommandations formulées par ces groupes, UN وإذ يشير أيضا إلى قراره 2003/50 المؤرخ 24 تموز/يوليه 2003، والذي أعاد المجلس فيه التأكيد على ضرورة الاضطلاع بتقييم للدروس المستفادة من الأفرقة الاستشارية المخصصة في دورته الموضوعية لعام 2004، وشدد على ضرورة تقييم ما أحرز أيضا من تقدم في تنفيذ التوصيات التي تقدمت بها الأفرقة الاستشارية المخصصة،
    On trouvera dans le présent rapport les conclusions issues de l'évaluation triennale relative à la manière dont les recommandations formulées par le Comité du programme et de la coordination il y a trois ans ont été suivies d'effet. UN 2 - ويتضمن هذا التقرير استنتاجات استعراض الثلاث سنوات الرامي إلى تحديد المدى الذي تم فيه تنفيذ التوصيات التي تقدمت بها لجنة البرنامج والتنسيق قبل ثلاث سنوات.
    les recommandations formulées par le Comité des contributions concernant les demandes présentées par neuf États Membres (A/58/11) orientent utilement la décision. UN وتابع قائلا إن التوصيات التي تقدمت بها لجنة الاشتراكات بشأن الطلبات التي قدمتها تسع من الدول الأعضاء (A/58/11) مفيدة.
    Le Comité partage les préoccupations exprimées et les recommandations formulées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (CEDAW/C/KOR/CO/7). UN وتشاطر اللجنة مشاعر القلق التي أعربت عنها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضدّ المرأة (CEDAW/C/KOR/CO/7) وتوافقها على التوصيات التي تقدمت بها.
    La délégation a indiqué que le Parlement avait étudié les recommandations formulées par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe au sujet de questions électorales et qu'il les prendrait en compte pour les intégrer, dans la mesure du possible et autant que de besoin, dans le futur code électoral en cours d'élaboration. UN 109- وأفاد الوفد بأن التوصيات التي تقدمت بها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا فيما يتعلق بالمسائل الانتخابية، خضعت للدراسة في البرلمان وأنها ستراعى وستدرج بالقدر الممكن واللازم في قانون الانتخابات الجديد الذي تجري صياغته في البرلمان.
    S'appuyant sur les recommandations formulées dans son rapport, la Rapporteuse spéciale dit que les tribunaux militaires doivent juger les seuls membres des armées auteurs d'une infraction militaire ou d'un manquement à la discipline militaire. UN 7- واستندت المقرّرة الخاصة إلى التوصيات التي تقدمت بها في تقريرها، فقالت إنه يتعيّن أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية، في حال وجودها، مقتصراً على محاكمة الأفراد العسكريين المتهمين بجرائم ذات طابع عسكري أو مخالفات لقواعد الانضباط العسكري.
    Examen triennal de la suite donnée aux recommandations formulées par le Comité du programme et de la coordination à sa trente-septième session sur l'évaluation approfondie du Département des affaires humanitaires UN الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لتنفيذ التوصيات التي تقدمت بها لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها السابعة والثلاثين بشأن التقييم المتعمق لإدارة الشؤون الإنسانية
    L'État partie est instamment prié de donner suite aux recommandations figurant dans le rapport de la Commission de la vérité et de communiquer les renseignements demandés. UN الدولة الطرف مدعوة إلى متابعة التوصيات التي تقدمت بها لجنة الحقيقة في تقريرها، وتقديم المعلومات المطلوبة في التقرير.
    En ce qui concerne la question du paiement de compensations aux cultivateurs dans les pays producteurs de stupéfiants et du développement de cultures de substitution, mon pays appuie les recommandations présentées dans les conférences internationales sur la lutte contre les drogues. UN وفيما يتعلـــق بمسألة تعويض المزارعين في الدول المنتجة للمخدرات وإيجاد زراعات بديلة فإن بلادي تؤيد التوصيات التي تقدمت بها المؤتمرات الدولية التي عقدت من أجل مكافحة المخدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد