Seul le dialogue permet de parvenir à une résolution efficace. | UN | وأشار إلى أن الحوار وحده هو الذي سوف يجعل التوصُّل إلى قرار فعّال أمراً ممكناً. |
En cas de désaccord, un dialogue est engagé entre l'État partie examiné et les experts pour parvenir à un consensus sur le rapport final. | UN | وفي حال عدم الموافقة، يُجرَى حوار بين الدولة الطرف الخاضعة للاستعراض والخبراء الحكوميين من أجل التوصُّل بتوافق الآراء إلى تقرير نهائي. |
Pour parvenir à cette conclusion, elle a examiné le dispositif de la sentence et relevé qu'il ne comportait aucune décision sur le contrat hypothécaire. | UN | وعند التوصُّل إلى هذا الاستنتاج، بحثت منطوق قرار التحكيم، ولاحظت أنَّه لا يتضمَّن أيَّ أحكام تتعلق بعقد الرهن العقاري. |
Vous évoquez la marche à suivre pour essayer de trouver une solution au sujet du programme de travail. | UN | إنكم تقترحون طريقاً إلى الأمام لحلِّ مشكلة التوصُّل إلى برنامج عمل. وهذا اقتراح طموح فعلاً. |
Il faut travailler ensemble pour trouver des solutions qui sauvegardent la dignité de l'être humain. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى القيام بجهد منسَّق من أجل التوصُّل إلى حلول يكون من شأنها حماية كرامة الإنسان. |
La référence au paragraphe 18 relative à la nécessité d'arriver à un accord sur des amendements pour renforcer la Convention devrait être remplacée par un texte traduisant le besoin d'un consensus à cet égard. | UN | وإن الإشارة في الفقرة 18 إلى ضرورة التوصُّل إلى اتفاق على تعديلات لتعزيز الاتفاقية بجب أن يستعاض عنها بعبارات تعكس ضرورة التوصل إلى توافق آراء على هذه التعديلات. |
Pour ce faire, il faut qu'ils puissent regagner leur lieu d'origine de façon viable et sans risque, qu'ils trouvent à s'intégrer durablement dans la vie économique, social et publique du lieu où ils ont trouvé refuge, ou dans un autre endroit du pays. | UN | ويمكن التوصُّل إلى ذلك بالعمل على عودتهم المستدامة والآمنة إلى موقع منشئهم، فضلاً عن إتاحة سُبُل الدمج المحلي المُستدام في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والعامة بالأماكن التي لجأ إليها هؤلاء الأشخاص، أو العمل على تهيئة دمج مستدام في جزء آخر من البلاد. |
Le Bélarus a conclu avec Roskosmos un accord en vertu duquel celle-ci le représente en tant que membre de la Charte internationale espace et catastrophes majeures. | UN | وجرى التوصُّل إلى اتفاق مع روسكوسموس لتمثيل مصالح بيلاروس كعضو في الميثاق الدولي بشأن الفضاء والكوارث الكبرى. |
Il reste également déterminé à agir de concert avec les États-Unis et d'autres partenaires sur une initiative visant à la reprise des négociations de paix afin de parvenir à un accord global basé sur une solution de deux États. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يظل ملتزماً أيضاً بالعمل مع الولايات المتحدة والشركاء الآخرين بشأن مبادرة لاستئناف مفاوضات السلام بغية التوصُّل إلى اتفاق شامل على أساس حلّ الدولتين. |
L'Afrique du Sud maintient son appui aux efforts internationaux visant à aider les peuples palestinien et israélien à parvenir à une paix durable dans le cadre d'une solution à deux États. | UN | وإن جنوب أفريقيا ستواصل دعم الجهود الدولية الرامية لمساعدة الشعب الفلسطيني والإسرائيلي في التوصُّل إلى سلم دائم داخل إطار حلّ الدولتين. |
L'ONU devrait aider les parties à surmonter les divergences et à reprendre les pourparlers directs, et continuer de se joindre à leurs actions en vue de parvenir à une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تساعد الطرفين على تجاوز الخلافات واستئناف المحادثات المباشرة، كما ينبغي لها دعم جهودهما من أجل التوصُّل إلى سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط. |
La difficulté à parvenir à un consensus a été démontrée durant l'examen triennal des taux et des normes à appliquer aux montants à rembourser aux États Membres au titre du matériel appartenant aux contingents. | UN | وقد اتضحت صعوبة التوصُّل إلى توافق في الآراء خلال الاستعراض الثلاثي لمعدلات ومعايير سداد التكاليف للدول الأعضاء عن المعدات المملوكة للقوات. |
Pour parvenir à cette conclusion, elle s'est fondée sur l'article 37 de la loi de 1996, article qui, selon elle, exposait les cas dans lesquels une ordonnance du tribunal pouvait faire l'objet d'un appel dans le contexte de l'arbitrage. | UN | واستندت المحكمة العليا، لدى التوصُّل إلى هذا الاستنتاج، إلى المادة 37 من قانون سنة 1996، وهو جزء رأت المحكمة العليا أنه يبيِّن الحالات التي يجوز فيها استئناف أمر المحكمة عندما يتعلق بالتحكيم. |
Ce rapport met l'accent sur le besoin d'établir des coalitions créatives pour parvenir à des accords acceptables à la fois pour les pays développés et les pays en développement, et sur l'importance qu'il y a à définir des objectifs nationaux et des visions à long terme. | UN | وأبرز التقرير الحاجة إلى إقامة تحالفات مبتكرة بغية التوصُّل إلى اتفاقات مقبولة لدى كلٍ من البلدان المتقدمة والبلدان النامية، وأهمية وضع أهداف وطنية وتحديد رؤى طويلة الأجل. |
À la suite de nouvelles négociations, il a été déterminé que deux reports distincts de trois jours étaient nécessaires pour parvenir à un accord sur des questions en suspens. | UN | وإثر مفاوضات أخرى، تقرر أن التوصُّل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلّقة يقتضي إعطاء مهلتين منفصلتين مدة كل منهما ثلاثة أيام. |
Indiquant que la troisième priorité était la principale tâche de la Conférence, le Directeur exécutif a engagé les participants à parvenir à un accord sur le mécanisme d'examen ou, à défaut, à s'engager au moins à régler cette question à la troisième session de la Conférence. | UN | وخصّ المدير الأولوية الثالثة من هذه الأولويات بالذكر لكي تكون مهمة المؤتمر الرئيسية، وحثّ المشاركين في المؤتمر على التوصُّل إلى اتفاق بشأن آلية الاستعراض أو، في حال تعذّر التوصل إلى اتفاق، الالتزام على أقل تقدير بتسوية المسألة في دورة المؤتمر الثالثة. |
Je suis tout à fait convaincu que, sous votre direction éclairée, la Première Commission sera en mesure de parvenir à des résultats significatifs et satisfaisants dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements. | UN | وأنا على ثقة كاملة بأنّ اللجنة الأولى بقيادتكم المقتدرة ستكون قادرة على التوصُّل إلى نتائج ملموسة ومُرْضية في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Ce soutien a aidé le pays à trouver la paix et une stabilité politique et son Gouvernement s'est en conséquence engagé à participer au maintien de la paix. | UN | وهذا الدعم ساعد البلد على التوصُّل إلى السلام والاستقرار السياسي. ومن ثم فقد التزمت حكومته بالمشاركة في حفظ السلام. |
La complexité du sujet est telle qu'il sera difficile de trouver des solutions à court terme. | UN | وبسبب الطابع المعقَّد لهذا الموضوع، يصعب التوصُّل إلى حلول قصيرة الأجل. |
Les peuples autochtones ont aussi suivi une démarche mettant en œuvre des moyens pacifiques face aux représailles violentes afin de trouver une solution qui respecte l'état de droit. | UN | وقد اتبعت الشعوب الأصلية من جانبها نهجا يقوم على الوسائل السلمية في مواجهة الأعمال الانتقامية العنيفة بغية التوصُّل إلى حل يحترم سيادة القانون. |
Tout en reconnaissant que les délégations doivent manifester d e la souplesse afin d'arriver au consensus, elle estime que le paragraphe 7 du projet de conclusions n'a pas su refléter la force du sentiment manifesté par plusieurs délégations. | UN | وبينما يعترف بأن جميع الوفود يجب أن تُظهر مرونةً، بغية التوصُّل إلى توافُق آراء، يشعر بأن الفقرة 7 من مشروع الاستنتاجات لم تعكس قوة الشعور الذي أعربت عنه وفود كثيرة. |
Dans plusieurs cas, un accord avait été trouvé sur les conclusions présentées dans le projet de résumé avant que la version complète du rapport d'examen ne soit établie. | UN | وتم التوصُّل في عدّة حالات إلى اتفاق على النتائج الواردة في مشروع الخلاصة الوافية قبل وضع الصيغة النهائية لتقرير الاستعراض القُطري بشكله المكتمل. |
Néanmoins, il comprenait les inquiétudes exprimées par certaines Parties et il était d'avis qu'un accord devait être conclu entre le Protocole de Montréal et la Convention-cadre sur les changements climatiques. | UN | قال إنه يتفهم الشواغل التي أثارها بعض الأطراف، ويعتقد أن الأمر يستلزم التوصُّل إلى اتفاق بين بروتوكول مونتريال والاتفاقية الإطارية بشأن تغيُّر المناخ. |