Dans cette hypothèse, il y a tout lieu de croire que cette extension concerne le lien conventionnel tel qu'il était modulé par les réserves formulées par l'État à l'égard duquel le traité était en vigueur à la date de l'unification. | UN | وفي هذه الحالة، هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن توسيع النطاق هذا يتعلق بالصلة التعاقدية على النحو الذي شُكلت عليه بواسطة التحفظات التي أبدتها الدولة التي كانت المعاهدة نافذة إزاءها في تاريخ الاتحاد. |
5.10 Maintien par l'État successeur des objections formulées par l'État prédécesseur | UN | 5-10 إبقاء الدولة الخلف على الاعتراضات التي أبدتها الدولة السلف |
a) Le Comité constate avec préoccupation les réserves formulées par l'État partie aux articles 7 a) et 16 de la Convention. | UN | (أ) يساور اللجنة قلق بشأن التحفظات التي أبدتها الدولة الطرف في الاتفاقية على المادتين 7 (أ) و16 منها. |
Le Comité réaffirme sa préoccupation devant les réserves à la Convention émises par l’État partie. | UN | ٦٩ - تكرر اللجنة اﻹعراب عن انشغالها بالتحفظات التي أبدتها الدولة الطرف. |
8. Le Comité craint que le caractère général des réserves émises par l'Etat partie au sujet des articles 14, 20 et 21 de la Convention ne laisse planer des équivoques quant à la nature de l'engagement de l'Etat en faveur de la réalisation des droits visés par ces articles. | UN | ٨- يساور اللجنة قلق ﻷن اتساع طبيعة التحفظات التي أبدتها الدولة الطرف بشأن المواد ٤١ و٠٢ و١٢ من الاتفاقية قد يتسبب في حالات سوء فهم حول طبيعة التزام الدولة بإعمال الحقوق التي تتناولها هذه المواد. |
6. Le Comité est préoccupé par l'étendue des réserves et des déclarations concernant la Convention faites par l'Etat partie. | UN | ٦- يساور اللجنة قلق بشأن مدى التحفظات واﻹعلانات التي أبدتها الدولة الطرف بشأن الاتفاقية. |
Le Comité s’inquiète de l’ampleur des réserves à la Convention faites par l’État partie, qui suscite des questions quant à leur compatibilité avec le but et l’objet de cet instrument. | UN | ٩٤٦ - يساور اللجنة القلق من الطابع الواسع للتحفظات التي أبدتها الدولة الطرف على الاتفاقية والتي تثير تساؤلات بشأن مدى اتفاقها مع موضوع الاتفاقية وغرضها. |
189. Le Comité craint que les réserves formulées par l'État partie au sujet des articles 14 et 21 de la Convention n'entravent la réalisation des droits garantis par ces articles. | UN | 189- تشعر اللجنة بالقلق لأن التحفظات التي أبدتها الدولة الطرف على المادتين 14 و21 من الاتفاقية قد تؤثر على إعمال الحقوق التي تكفلها هاتان المادتان. |
Le Comité craint que les réserves formulées par l'État partie au sujet des articles 14 et 21 de la Convention n'entravent la réalisation des droits garantis par ces articles. | UN | ١٠٢- تشعر اللجنة بالقلق ﻷن التحفظات التي أبدتها الدولة الطرف على المادتين ٤١ و١٢ من الاتفاقية قد تؤثر على إعمال الحقوق التي تكفلها هاتان المادتان. |
189. Le Comité craint que les réserves formulées par l'État partie au sujet des articles 14 et 21 de la Convention n'entravent la réalisation des droits garantis par ces articles. | UN | 189- تشعر اللجنة بالقلق لأن التحفظات التي أبدتها الدولة الطرف على المادتين 14 و21 من الاتفاقية قد تؤثر على إعمال الحقوق التي تكفلها هاتان المادتان. |
473. Le Comité est préoccupé par l'ampleur des réserves à la Convention formulées par l'État partie sur la compatibilité desquelles, avec l'objet et le but de la Convention, on peut s'interroger. | UN | ٤٧٣ - تشعر اللجنة بالقلق لعمومية التحفظات التي أبدتها الدولة الطرف على الاتفاقية والتي تثير مخاوف بشأن مدى اتفاقها مع هدف ومقاصد الاتفاقية. |
Il y a eu aussi quelques cas de retrait des objections formulées par l'État prédécesseur et, en même temps, de formulation de nouvelles objections. | UN | وكانت ثمة أيضاً حالات قليلة سُحبت فيها الاعتراضات التي أبدتها الدولة السلف، مع إبداء اعتراضات جديدة في نفس الوقت(). |
C'est à une telle situation que le projet de directive 5.3 proposé ci-après s'efforce de répondre, en prévoyant le maintien exclusif des réserves formulées par l'État qui était partie au traité. | UN | 57 - وهذه هي الحالات التي يسعى مشروع المبدأ التوجيهي 5-3 المقترح أدناه إلى معالجتها، عن طريق النص على الإبقاء فقط على التحفظات التي أبدتها الدولة التي كانت طرفا في المعاهدة. |
Il y a eu aussi quelques cas de retrait des objections formulées par l'État prédécesseur et, en même temps, de formulation de nouvelles objections. | UN | وكانت ثمة أيضا حالات قليلة سُحبت فيها الاعتراضات التي أبدتها الدولة السلف، مع إبداء اعتراضات جديدة في نفس الوقت(). |
Il y a eu aussi quelques cas de retrait des objections formulées par l'État prédécesseur et, en même temps, de formulation de nouvelles objections. | UN | وكانت ثمة أيضاً حالات قليلة سُحبت فيها الاعتراضات التي أبدتها الدولة السلف، مع إبداء اعتراضات جديدة في نفس الوقت(). |
4) Le Comité prend acte des observations de la délégation luxembourgeoise sur la portée limitée, voire théorique, des réserves formulées par l'État partie à diverses dispositions du Pacte. | UN | (4) تحيط اللجنة علماً بالملاحظات التي قدمها وفد لكسمبرغ حول النطاق المحدود، بل والنظري، للتحفظات التي أبدتها الدولة الطرف على أحكام مختلفة من العهد. |
5. Les 9 février 2009, 11 février 2010, 20 décembre 2010 et 4 août 2011, le Comité a prié les auteurs de présenter leurs commentaires sur les observations formulées par l'État partie au sujet de la recevabilité des communications. | UN | 5- وطلبت اللجنة إلى أصحاب البلاغات، بتواريخ 9 شباط/فبراير 2009، و11 شباط/فبراير و20 كانون الأول/ديسمبر 2010، و4 آب/أغسطس 2011، تقديم تعليقاتهم على الملاحظات التي أبدتها الدولة الطرف فيما يتعلق بمقبولية البلاغات. |
Actuellement, cependant, la Suisse ne fait plus appel à aucune présomption, sa pratique consistant à inviter l'État successeur à lui communiquer ses intentions au sujet du maintien ou pas des réserves formulées par l'État prédécesseur. | UN | إلا أن سويسرا لم تعد تلجأ حاليا إلى أي قرائن، إذ تتمثل الممارسة التي تتبعها في دعوة الدولة الخلف إلى إبلاغها بما تعتزم فعله بشأن إقرار التحفظات التي أبدتها الدولة السلف من عدمه(). |
Dans un cas, les réserves émises par l'État prédécesseur n'avaient pas été reprises dans la déclaration de succession, mais étaient toujours jugées applicables dans l'État successeur. | UN | ففي إحدى الحالات، ذُكر أن التحفّظات التي أبدتها الدولة السالفة لم تكرَّر في إعلان الخلافة، ولكن اعتُبرت مع ذلك سارية في الدولة الخالفة. |
Les réserves formulées à l'égard de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en étaient une illustration. | UN | ويتجلى ذلك في أمور منها التحفظات التي أبدتها الدولة على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
178. Le Comité a apprécié la volonté politique manifestée par l'État partie d'améliorer la condition de la femme et sa détermination à poursuivre l'effort en vue d'accélérer sa promotion. | UN | ١٧٨ - وأعربت اللجنة عن تقديرها لﻹرادة السياسية التي أبدتها الدولة الطرف من أجل تحسين مركز المرأة، وتصميمها على مواصلة الجهود بغية التعجيل بهذا التحسين. |
Pour ce qui est de l'observation de l'État partie concernant les différences d'écriture et de stylo constatées dans ces documents, l'auteur affirme qu'il n'y a rien là que de très normal car les cases dans lesquelles sont portées les signatures sont destinées à deux personnes distinctes: le destinataire et l'employé des postes. | UN | وفيما يتصل بالملاحظة التي أبدتها الدولة الطرف بشأن اختلاف نوع الكتابة والأقلام المستخدمة في تحرير تلك المستندات، يقول صاحب البلاغ إن هذا أمر عادي لأن خانتي تدوين البيانات مخصصتان لشخصين مختلفين هما الجهة المرسل إليها وموظف البريد. |