ويكيبيديا

    "التي أخذت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui ont pris
        
    • qui se
        
    • prises
        
    • qui s
        
    • qui tenait
        
    • ayant adopté
        
    • qui avaient pris
        
    • qui leur ont été pris
        
    • prélevés
        
    • dont il a été tenu
        
    • qui a pris
        
    • qui m'a piqué
        
    Le nombre impressionnant de délégations qui ont pris la parole aujourd'hui est un signe encourageant. UN إن العدد المذهل من الوفود التي أخذت الكلمة اليوم مشجع جداً.
    Les États qui ont pris des mesures de cette nature se sont surtout employés à diffuser des informations et à sensibiliser les migrantes éventuelles et leurs employeurs. UN وقد ركزت الدول التي أخذت بمثل تلك التدابير على نشر المعلومات وتوعية المهاجرين المحتملين ومستخدميهم.
    Parallèlement, les échanges commerciaux intrarégionaux devraient être encouragés dans le cadre des accords réciproques qui se sont multipliés au cours des dernières années. UN وفي نفس الوقت، ينبغي تشجيع التجارة بين اﻷقاليم باتفاقات التعامل بالمثل التي أخذت تتضاعف في السنوات اﻷخيرة.
    Ces images ont été prises par des caméras de surveillance. Open Subtitles من خلال الصور التي أخذت بألات تصوير الأمن
    Il faut espérer que les mécanismes similaires qui s'instaurent dans d'autres régions seront aussi utiles aux participants. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تؤدي العمليات المماثلة التي أخذت تتضح في مناطق أخرى خدمات لمشاركيها على نحو جيد أيضا.
    Le Bureau a donc élaboré, au cours de la cinquante-deuxième session, un document (A/AC.247/1998/ CRP.4) qui tenait compte des discussions antérieures du Groupe. UN ولذلك، قام المكتب، أثناء الدورة الثانية والخمسين، للجمعية العامة بإعداد الوثيقة 4.PRC/8991/742.CA/A، التي أخذت في الاعتبار المناقشات السابقة.
    L'expérience de différentes organisations multilatérales ayant adopté ce système d'intégration des intérêts aux versements tardifs se révèle encourageante. UN إن تجربة عدد من المنظمات المتعددة اﻷطراف التي أخذت بنظام فرض فوائد على المبالــغ المتأخرة في السداد كانت مشجعة.
    Elle a respectueusement pris note des commentaires constructifs formulés par les pays qui avaient pris la parole pendant le dialogue. UN وأحاطت علماً باحترام كبير بالتعليقات البناءة التي أدلت بها البلدان التي أخذت الكلمة أثناء الحوار التفاعلي.
    Ils ont aussi le droit à la restitution des biens culturels, intellectuels, religieux et spirituels qui leur ont été pris sans qu'ils y aient consenti librement et en connaissance de cause, ou en violation de leurs lois, traditions et coutumes. UN وعلى الدول أن توفر الانتصاف من خلال آليات فعالة، يمكن أن تشمل الاستعادة وتوضع بالاتفاق مع الشعوب الأصلية، فيما يتصل بممتلكاتها الثقافية والفكرية والدينية والروحية التي أخذت دون موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة أو انتهاكاً لقوانينها وتقاليدها وعاداتها.
    La majorité des délégations qui ont pris la parole se sont déclarées favorables à un traité internationalement vérifiable. UN وقد أعربت غالبية الوفود التي أخذت الكلمة عن تأييدها لمعاهدة يمكن التحقق منها دولياً.
    Elle pense aussi avec cette dernière et un grand nombre de délégations qui ont pris la parole que les travaux sur le sujet peuvent être considérés comme achevés. UN وترى أيضا مع هذه الأخيرة وعدد كبير من الوفود التي أخذت الكلمة أن الأعمال المتعلقة بهذا الموضوع يمكن اعتبارها أعمالا منتهية.
    Les États Membres qui ont pris la parole se sont déclarés satisfaits des rapports, soulignant leur clarté et leur lisibilité. UN ٤٤ - وأعربت الدول الأعضاء التي أخذت الكلمة عن استحسانها للتقارير، وشددت على وضوح تلك التقارير وسهولة الاطلاع عليها.
    Par ailleurs, les activités de formation, qui se sont accrues au cours de ces deux dernières années, continueront de recevoir l'appui nécessaire. UN وستواصل أنشطة التدريب التي أخذت في الازدياد خلال السنتين الماضيتين تلقى الدعم اللازم أيضا.
    De même, les fonds destinés à l'assistance financière aux États qui se sont engagés à renforcer l'état de droit mais rencontrent des difficultés économiques ont continué de manquer. UN وكذلك استمرت حالة الافتقار إلى اﻷموال لتقديم مساعدة مالية ورأسمالية إلى الدول التي أخذت على عاتقها تعزيز سيادة القانون، والتي تواجه، مع ذلك، صعوبات اقتصادية.
    Je voudrais saisir cette occasion pour donner un aperçu de quelques-unes des initiatives prises par mon gouvernement dans ce domaine. UN وأود أن أغتنم هـــذه الفرصة ﻷوجز عددا مــن المبادرات الجديدة التي أخذت حكومتي بزمامها في هذا المجال.
    En 2008, la représentante avait posé la même question au sujet du précédent rapport et Mme Hannan avait répondu que seules les informations fournies par les États avaient été prises en compte. UN ففي عام 2008 كانت الممثلة قد طرحت السؤال ذاته بشأن التقرير السابق، وردّت السيدة هانان بأن المعلومات الواردة من الدول هي وحدها التي أخذت في الاعتبار.
    L'Union a fermement soutenu l'initiative prise par l'Australie pour veiller à ce que la communauté internationale saisisse l'occasion qui s'offrait. UN وأيد الاتحاد بقوة المبادرة التي أخذت زمامها استراليا لضمان اغتنام المجتمع الدولي لهذه الفرصة.
    Le Bureau a donc élaboré, au cours de la cinquante-deuxième session de l’Assemblée générale, un document (A/AC.247/1998/ CRP.4) qui tenait compte des discussions antérieures du Groupe. UN ولذلك، قام المكتب، أثناء الدورة الثانية والخمسين، للجمعية العامة بإعداد الوثيقة 4.PRC/8991/742.CA/A، التي أخذت في الاعتبار المناقشات السابقة.
    Nombre d'entreprises ayant adopté des technologies et pratiques écologiquement rationnelles. UN ● عدد المؤسسات التي أخذت بتكنولوجيات وممارسات سليمة بيئياً.
    S-23/3, annexe), intitulé < < Nouvelles mesures et initiatives pour la mise en oeuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing > > , dans lequel l'Assemblée non seulement réaffirmait les engagements pris dans la Déclaration et le Programme d'action, mais soulignait aussi les nouveaux problèmes et questions qui avaient pris le devant de la scène ces cinq dernières années. UN ولم تؤكد الوثيقة الختامية من جديد على الالتزامات التي أخذت في إعلان ومنهاج عمل بيجين فحسب، بل أكدت أيضا على القضايا والتحديات الجديدة التي برزت خلال السنوات الخمس الماضية.
    2. Les États doivent accorder réparation par le biais de mécanismes efficaces - qui peuvent comprendre la restitution - mis au point en concertation avec les peuples autochtones, en ce qui concerne les biens culturels, intellectuels, religieux et spirituels qui leur ont été pris sans leur consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause, ou en violation de leurs lois, traditions et coutumes. UN 2 - على الدول أن توفر سبل انتصاف من خلال آليات فعالة، يمكن أن تشمل رد الحقوق، وتوضع بمشاركة الشعوب الأصلية، فيما يتصل بممتلكاتها الثقافية والفكرية والدينية والروحية التي أخذت دون موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة أو انتهاكا لقوانينها وتقاليدها وعاداتها.
    Il convient de noter que les frottis prélevés étaient identiques aux précédents, c'est-à-dire que : UN وتجدر اﻹشارة إلى أن المسحات التي أخذت في تلك العملية كانت مطابقة للعملية السابقة، أي أن:
    On trouvera aux sections B, C et D ci-après d’autres facteurs opérationnels dont il a été tenu compte dans l’établissement des prévisions de dépenses. UN ١١- وتنعكس في باء وجيم ودال أدناه العوامل التنفيذية اﻹضافية التي أخذت بالاعتبار عند إعداد تقديرات الميزانية.
    Monsieur, J'ai eu la chance de trouver une équipe de sécurité qui a pris l'initiative de partir à la recherche des filles. Open Subtitles سيدي، لقد كنت محظوظه بما فيه الكفاية للعثور على فريق حماية التي أخذت على عاتقها للبحث عن الفتيات
    Le plus dingue, c'est que c'est la fille qui m'a piqué le boulot ! Open Subtitles والشيء المحزن هو هي الفتاة التي أخذت الوظيفة مني

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد