Toutes les déclarations subséquentes faites par le Gouvernement érythréen ont été formulées de façon à tromper la communauté internationale et masquer son inhumanité. | UN | وذكرت أن جميع البيانات التي أدلت بها حكومة إريتريا بعد ذلك كانت تستهدف تضليل المجتمع الدولي وطمس حقيقة لاإنسانيتها. |
M. Toh dit qu'il examinera avec soin toutes les observations formulées et soumettra ultérieurement au Comité des propositions bien précises. | UN | وقال إنه سينظر بعناية في جميع التعليقات التي أدلت بها الوفود وسيقدم إلى اللجنة مقترحات محددة في موعد لاحق. |
La table ronde était coprésidée par Laura Chinchilla Miranda, Présidente du Costa Rica, qui a également fait une déclaration. | UN | وشاركتها في رئاسة الاجتماع لورا شينشيلا ميرندا رئيسة جمهورية كوستاريكا التي أدلت أيضا ببيان. |
Il n'est ni de ma compétence ni de mon ressort de faire un résumé de toutes les déclarations présentées par les États et les groupes régionaux. | UN | ويتجاوز اختصاصي ودوري تقديم موجز لجميع البيانات التي أدلت بها البلدان والمجموعات. |
En un jour comme celui-ci, je répète les propos tenus par Cuba à la dernière Assemblée générale : | UN | وفي يوم كهذا اليوم، أود أن اكرر الملاحظة التي أدلت بها كوبا في الجلسة الماضية للجمعية العامة: |
Elle a respectueusement pris note des commentaires constructifs formulés par les pays qui avaient pris la parole pendant le dialogue. | UN | وأحاطت علماً باحترام كبير بالتعليقات البناءة التي أدلت بها البلدان التي أخذت الكلمة أثناء الحوار التفاعلي. |
Après les interventions liminaires de la Présidente de la Commission, la Conseillère spéciale du Secrétaire général pour la planification du développement après 2015, Amina Mohammed, a prononcé une allocution. | UN | وفي أعقاب الملاحظات الافتتاحية التي أدلت بها رئيسة اللجنة، ألقى كلمة رئيسية أمينة محمد، المستشارة الخاصة المعنية بالتخطيط الإنمائي لما بعد عام 2015. |
La Suisse a appelé à l'entrée en vigueur du Traité dans toutes ses déclarations lors des forums pertinents. | UN | دعت سويسرا إلى بدء نفاذ المعاهدة في جميع البيانات التي أدلت بها في المنتديات ذات الصلة. |
B. Participation des organisations non gouvernementales et déclarations formulées | UN | مشاركة المنظمات غير الحكومية والبيانات التي أدلت بها |
Décide de transmettre ce plan au Conseil du commerce et du développement, compte tenu des observations formulées par les membres du Groupe. | UN | تقــرر إحالة الخطة إلى مجلس التجارة والتنمية، واضعة في اعتبارها التعليقات التي أدلت بها الفرقة العاملة. |
La Commission approuve le calendrier de ses travaux compte tenu des observations et des suggestions formulées par les États Membres au cours du débat. | UN | ووافقت اللجنــة على جــدول عملها مراعيــة التعليقات والاقتراحات التي أدلت بها الدول اﻷعضاء خلال المناقشة. |
En conséquence, la Présidente du Groupe de travail a établi un projet de résolution prenante en compte les observations formulées par les délégations et les recommandations figurant dans la note du Secrétariat. | UN | وبناء عليه، فإنها بوصفها رئيسة الفريق العامل، قد أعدت مشروع قرار على أساس التعليقات التي أدلت بها الوفود والتوصيات الواردة في المذكرة المقدمة من الأمانة العامة. |
Les observations formulées par le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences sont présentées ci-après en italique. | UN | وترد أدناه بالحروف المائلة خلاصة للتعليقات التي أدلت بها إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات. |
Je ne redirai donc pas ce qui a été parfaitement dit et de manière détaillée par la présidence italienne de l'Union européenne. | UN | وعليه، فلن أكرر التعقيبات المفصلة التي أدلت بها الرئاسة الإيطالية للاتحاد الأوروبي. |
Cette session a été ouverte par la Haut—Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, Mme Mary Robinson, qui a prononcé une allocution liminaire. | UN | وافتتحت الدورة المفوضة السامية لحقوق الإنسان السيدة ميري روبنسون، التي أدلت ببيان استهلالي. |
Au cours de l'année 2004, l'ancien Ministre de l'intérieur a approuvé toutes les demandes de visa temporaire présentées par les victimes qui ont achevé leur déposition. | UN | وفي عام 2004، وافق وزير الداخلية السابق على جميع طلبات التأشيرات المؤقتة، التي قدمتها الضحايا التي أدلت بشهادتها. |
Il explique que la Présidente devrait être considérée personnellement responsable des propos qu'elle a tenus sur son compte mais qu'elle bénéficie de l'immunité de poursuites, si bien qu'aucun recours interne n'existe et n'est donc susceptible d'être épuisé. | UN | وهو يزعم أن الرئيسة ذاتها يجب أن تخضع للمساءلة بشأن التصريحات التي أدلت بها ضده. ولكن تمتعها بحصانة قانونية لم يمكنه من استنفاد أي سبيل انتصاف محلي. |
La délégation a de nouveau remercié tous les pays et délégations qui avaient fait des observations au sujet de son rapport. | UN | وأعرب الوفد مرة أخرى عن شكره لجميع البلدان والوفود التي أدلت بتعليقات على تقرير سورينام. |
Le compte-rendu intégral des délibérations du Comité, comprenant les déclarations ou autres interventions faites par les délégations au titre de l'ensemble des points de l'ordre du jour de la réunion ainsi que les discours de clôture par le Président et le Haut Commissaire sont contenues dans les comptes-rendus de la session. | UN | وترد في المحاضر الموجزة للدورة وقائع مداولات اللجنة كاملة، بما في ذلك البيانات أو الكلمات اﻷخرى التي أدلت بها الوفود بشأن جميع بنود جدول أعمال الاجتماع، والبيانان الختاميان للرئيس والمفوضة السامية. |
Dans toutes ses déclarations devant les instances appropriées, la Suisse a demandé l'entrée en vigueur du Traité. | UN | دعت سويسرا، في جميع البيانات التي أدلت بها في المحافل المعنية، إلى بدء نفاذ المعاهدة. |
Il note par ailleurs que la cour d'appel disposait de la déposition faite initialement par K. V. à la police. | UN | وفضلا عن ذلك، تلاحظ اللجنة أن محكمة الاستئناف كانت لديها امكانية الحصول على اﻷقوال اﻷولية التي أدلت بها ك. ف. للشرطة. |
C'est dans ces conditions qu'elle a fait la première déclaration, devant une personne qu'on lui a présentée comme étant l'avocat commis d'office, une autre qui prenait des notes, une autre encore qui posait les questions, ainsi qu'une quatrième personne. | UN | وكانت هذه هي الظروف التي أدلت فيها بأول إفادة لها أمام شخص، أخبروها، أنه محامي المساعدة القضائية، وشخص آخر كان يكتب، وثالث كان يطرح عليها الأسئلة وشخص رابع. |
Je tiens à affirmer cela pour mémoire de la part des délégations du Groupe occidental qui ont pris la parole ce matin et cet après-midi. | UN | وأود أن أسجل ذلك من جانب الوفود من المجموعة الغربية التي أدلت ببياناتها هذا الصباح واﻵن في جلسة بعد الظهر. |
Je voudrais remercier toutes les délégations qui ont fait des déclarations sur les résultats obtenus cette année par la Commission du désarmement à sa session de fond, qui reflètent la situation en matière de limitation de la course aux armements, nucléaires notamment. | UN | وأود أن أشكر جميع الوفود التي أدلت ببيانات بشأن نتائج أعمال الدورة الموضوعية لهيئة نزع السلاح في هذا العام. فالنتائج تبين الحالة القائمة في مجال الحد من سباق التسلح، ولا سيما سباق التسلح النووي. |