ويكيبيديا

    "التي أشارت إليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mentionnés par
        
    • mentionnées par
        
    • cités par
        
    • évoquées par
        
    • mentionnée par
        
    • évoqués par
        
    • mentionné par
        
    • citées par
        
    • signalées par
        
    • relevés par
        
    • évoquée par
        
    • dont elle
        
    • à laquelle
        
    • indiqués par
        
    • auxquelles se réfère
        
    Cette obligation figure dans des instruments juridiquement contraignants mentionnés par la Cour. UN وهذا الالتزام وارد في الصكوك القانونية الملزمة التي أشارت إليها المحكمة.
    Il reconnaît que tous les incidents antérieurs mentionnés par l'État partie sont survenus alors que le Président actuel de la Cour suprême était Procureur général. UN ويقر بأن جميع الحوادث التي أشارت إليها الدولة الطرف التي جرت قبل الحادث قيد البحث وقعت عندما كان رئيس القضاة مدعياً عاماً.
    Les lois nationales relatives à la santé mentionnées par l'État partie ne peuvent être invoquées dans le cas de l'auteur. UN ولا يمكن الادعاء بأن القوانين الوطنية المتعلقة بالصحة التي أشارت إليها الدولة الطرف تنطبق على حالة صاحبة البلاغ.
    Selon le conseil, cette difficulté explique certaines des incohérences mentionnées par l'État partie. UN ويعتقد المحامي أن هذا الأمر يفسر بعض التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف.
    Traités pertinents cités par les gouvernements, notamment ceux qui consacrent le principe aut dedere aut judicare UN المعاهدات ذات الصلة التي أشارت إليها الحكومات، بما فيها المعاهدات المتضمنة أحكاما تتعلق بمبدأ التسليم أو المحاكمة
    Cette disposition et les autres mesures évoquées par le Gouvernement font partie intégrante de sa politique continue de réparation pour les faits survenus immédiatement avant le rétablissement de la démocratie. UN وهذه التدابير وغيرها من التدابير التي أشارت إليها الحكومة تشكل جزءاً من سياسة الحكومة التدريجية للإنصاف فيما يتعلق بالأحداث التي سبقت مباشرة إعادة إقرار الديمقراطية.
    Enfin, l'affaire concernant la photographe mentionnée par Mme Hayashi a été suspendue. UN وأخيراً، تم تعليق القضية ضد المصورة الفوتوغرافية التي أشارت إليها السيدة هاياشي.
    La délégation cubaine croit comprendre que les changements et ajouts mentionnés par les différentes délégations au cours des négociations sur le point 114 de l'ordre du jour figureront dans un nouveau document donnant la liste de tous les organes délibérants qui sont à l'origine des activités autorisées. UN وقال إن وفدها قد فهم أن التغييرات واﻹضافات التي أشارت إليها مختلف الوفود أثناء المناقشات بشأن البند ١١٤ من جدول اﻷعمال ستصدر في وثيقة جديدة تُعدﱢد كافة الولايات التشريعية ذات الصلة.
    Au sujet des violences sexuelles, la délégation a fait observer que les chiffres mentionnés par certains États étaient erronés et ne correspondaient pas au nombre indiqué lors de la table ronde de haut niveau sur les violences sexuelles. UN 73- وعن العنف الجنسي، ذكر الوفد أن الأرقام التي أشارت إليها بعض الدول غير صحيحة ولا تتطابق مع الأرقام المشار إليها أثناء اجتماع الفريق الرفيع المستوى المعني بظواهر العنف الجنسي.
    Ils font en outre valoir que l'orthographe de certains des noms mentionnés par l'État partie aggrave leurs doutes quant aux procédures en cours. UN وأخيراً، يؤكد أصحاب البلاغ أن الأخطاء الإملائية في بعض الأسماء التي أشارت إليها الدولة الطرف تزيد من شكوكهم في الدعوى الجارية.
    Les auteurs font valoir que les dispositions concernant le soutien financier mentionnées par la Cour n'ont pas été appliquées et que le Fonds n'a toujours pas été créé. UN ويدعي أصحاب البلاغ أن الأحكام المتعلقة بالدعم المالي التي أشارت إليها المحكمة لم تنفذ وأن الصندوق لم يُنشأ بعد.
    66. Les observateurs de la République islamique d'Iran et de la Chine ont signalé que certaines des informations mentionnées par Mme de Dios étaient inexactes. UN 66- وذكر المراقب عن جمهورية إيران الإسلامية وكذلك المراقب عن الصين أن بعض المعلومات التي أشارت إليها السيدة دي ديوس غير صحيحة.
    L'État partie fait observer en outre que les deux déclarations mentionnées par l'auteur ne sont pas directement applicables pour lui et qu'en tout état de cause elles n'influent pas strictement sur l'interprétation de l'article 26. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الإعلانات التي أشارت إليها صاحبة البلاغ غير ملزمة لها مباشرة وأنها على أية حال لا تتصل على نحو حصري بتفسير ما لمعنى المادة 26.
    3. Traités sur la matière cités par les gouvernements, notamment ceux consacrant le principe aut dedere aut judicare UN المعاهدات ذات الصلة التي أشارت إليها الحكومات، بما في ذلك المعاهدات التي تتضمن أحكاما بشأن مبدأ التسليم
    Tableau 3 Traités sur la matière cités par les gouvernements, notamment ceux consacrant le principe aut dedere aut judicare UN المعاهدات ذات الصلة التي أشارت إليها الحكومات، بما في ذلك المعاهدات التي تتضمن أحكاما بشأن مبدأ التسليم أو المحاكمة
    Cela permettrait de remédier aux disparités existantes, de répondre aux préoccupations évoquées par certaines organisations lors de la préparation du présent rapport et de garantir que le régime des privilèges, immunités et facilités s'applique de façon uniforme à tous les fonctionnaires. UN وهذا الأمر من شأنه أن يعالج أوجه الاختلاف والشواغل التي أشارت إليها بعض المنظمات في إعداد هذا التقرير ويؤمل أن يضمن الاتساق في الطريقة التي تُطبَّق بها الامتيازات والحصانات والتسهيلات على الموظفين.
    Elle fait valoir que la lettre mentionnée par l'État partie n'a aucune valeur de preuve pour les tribunaux norvégiens parce que l'ambassade de Norvège à Islamabad avait conclu, dans son rapport, que l'action en justice était bien authentique. UN وادعت أن الرسالة التي أشارت إليها الدولة الطرف ليست لها قيمة إثباتية أمام المحاكم النرويجية، لأن السفارة النرويجية في إسلام أباد خلصت في تقريرها إلى أن القضية حقيقية.
    Les problèmes évoqués par le Comité ne concernent que des infractions pénales imputables à des membres individuels de ce parti. UN والمشكلات التي أشارت إليها اللجنة لا تتعلق إلا بالجرائم المنسوبة إلى آحاد أعضاء هذا الحزب.
    Le Comité note en outre l'affirmation de l'auteur selon laquelle le délai d'un an mentionné par l'État partie ne s'applique qu'aux pourvois en cassation ayant pour but d'aggraver la situation de l'accusé. UN كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن المهلة الزمنية المحددة بسنة واحدة التي أشارت إليها الدولة الطرف لا تتعلق إلا بطلبات النقض الرامية إلى إضعاف موقف المتهم.
    La FICSA appréciait l'attention individuelle portée aux situations spéciales ou exceptionnelles citées par le Réseau. UN ويرحب الاتحاد بالاهتمام على مستوى فردي بالظروف غير العادية والفريدة التي أشارت إليها شبكة الموارد البشرية.
    10.3 Pour ce qui est des " invraisemblances " signalées par l'État partie, le conseil fait valoir qu'il n'y a aucune raison de mettre en doute les affirmations de l'auteur selon lesquelles ses trois premiers enfants ont été conçus pendant sa période de détention. UN 10-3 أما فيما يتعلق " بالأمور الغريبة " التي أشارت إليها الدولة الطرف، فيقول المحامي إنه لا يوجد ما يدعو للشك في أقوال مقدم البلاغ بأن الحمل بأطفاله الثلاثة الأوائل قد حصل خلال فترة سجنه.
    Parmi les points de convergence des deux parties relevés par l'OUA, on citera notamment : UN ومن بين نقاط التلاقي بين الطرفين التي أشارت إليها المنظمة يمكن أن نذكر على الخصوص:
    L’affaire évoquée par Mme Karp était une question d’ordre hautement politique et a été réglée par le Gouvernement marocain dans une atmosphère de totale transparence. UN ومضى يقول إن الحالة التي أشارت إليها السيدة كارب كانت مسألة سياسية إلى حد بعيد وإن حكومة المغرب قامت بتسويتها في مناخ من الشفافية الكاملة.
    Le Qatar a recommandé à la Tunisie de continuer à mettre en œuvre les procédures dont elle a fait état de façon à mieux s'acquitter de ses obligations au niveau national. UN وأوصت قطر تونس بمواصلة تنفيذ الإجراءات التي أشارت إليها وبتعزيز تنفيذ التزاماتها على الصعيد الوطني.
    La deuxième phrase du paragraphe 67 à laquelle s'est référée la représentante de la République islamique d'Iran doit être lue en même temps que la première. UN وأضاف أن الجملة الثانية من الفقرة 67، التي أشارت إليها ممثلة جمهورية إيران الإسلامية، ينبغي أن تقرأ بالاقتران مع الجملة الأولى.
    En outre, les chiffres sur les pertes en vies humaines indiqués par Human Rights Watch sont sans fondement. UN وفضلاً عـن ذلك، فإن الأرقام المتعلقة بالخسائر في الأرواح البشرية التي أشارت إليها هذه المنظمة لا أساس لها.
    Veuillez fournir des renseignements sur les dispositions des lois et les mesures temporaires auxquelles se réfère l'État partie et indiquer le calendrier d'adoption des lois qui n'étaient pas encore entrées en vigueur au moment de la présentation du rapport. UN يُرجى تقديم معلومات حول محتوى القوانين والتدابير المؤقتة التي أشارت إليها الدولة الطرف وبيان الإطار الزمني المحدد لاعتماد القوانين التي لم تكن قد دخلت حيز النفاذ وقت تقديم التقرير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد