ويكيبيديا

    "التي اكتسبت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • acquise
        
    • qui ont acquis
        
    • ayant acquis
        
    • a acquis
        
    • acquises
        
    • qui a pris
        
    • qui avaient
        
    • qui ont une
        
    • l'expérience
        
    Le Procureur se prépare à inculper d'autres suspects, à la lumière de l'expérience acquise dans l'affaire Tadić. UN ويقوم المدعي العام بإعداد الاتهامات ضد المشتبه بهم اﻵخرين، بناء على الخبرة التي اكتسبت في قضيـــة تاديتش.
    En 2006, de nouvelles dispositions élaborées à la lumière de l'expérience acquise dans le domaine de la lutte contre le terrorisme sont venues compléter les premières. UN وفي سنة 2006، استكملت المجموعة الأولى من الأحكام بأحكام جديدة وضعت على ضوء الخبرة التي اكتسبت في مجال مكافحة الإرهاب.
    Même si l'on pensait que cette doctrine est applicable, elle ne le serait pas s'agissant des dispositions du DDH qui ont acquis le statut de ius cogens. UN وحتى إذا ارتئي أن المبدأ قابل للتطبيق، فإنه لا ينطبق على أحكام قانون حقوق الإنسان التي اكتسبت وضع القواعد القطعية.
    Les États Membres qui ont acquis une expérience directe de l'administration d'un système de sécurité efficace disposent d'une somme importante de connaissances, de compétences et de ressources. UN وتتوفر معارف وخبرات وموارد كثيرة لدى الدول الأعضاء التي اكتسبت خبرة مباشرة في توفير الأمن الفعال.
    Conformément à l'article 34, en cas de mariage de la femme fonctionnaire ayant acquis une pension de retraite pour ses services, sa pension de retraite ne lui sera pas retirée. UN ووفق المادة 34 إذا تزوجت الموظفة التي اكتسبت راتباً تقاعدياً عن خدماتها، فلا يقطع راتب التقاعد عنها في حال زواجها.
    Cela permettra de mieux cerner des domaines importants dans lesquels la Commission a acquis de l'expérience dont elle a tiré les enseignements. UN وسيساعد هذا العمل على توضيح عدد من الأبعاد الهامة التي اكتسبت فيها لجنة بناء السلام خبرات واستخلصت منها دروساً.
    l'expérience et les connaissances acquises pendant le premier déploiement de l'élément de la police civile de la MINUHA en 1993 a facilité sa tâche de planification. UN والنشاط التخطيطي لعنصر الشرطة المدنية قد تيسر أمره بفضل الخبرات والمعارف التي اكتسبت أثناء الوزع اﻷولي لعنصر الشرطة المدنية التابع للبعثة في عام ١٩٩٣.
    Parmi ces questions, on peut citer par exemple celle de la sécurité dans ses dimensions complexes, qui a pris cette année des proportions considérables. UN ومن بين هذه المسائل، مسألة الأمن بجميع أبعاده المعقدة التي اكتسبت أهمية هائلة هذا العام.
    Concernant le sousprogramme 3, il a prié instamment la CNUCED de renforcer ses travaux sur les accords commerciaux bilatéraux, qui avaient gagné en importance en Asie. UN وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي 3، حثّ المتحدث الأونكتاد على تعزيز أنشطته في مجال اتفاقات التجارة الثنائية، التي اكتسبت أهمية في آسيا.
    l'expérience pratique acquise à cet égard dans le cadre du processus d'établissement des rapports nationaux est très utile. UN والخبرة العملية التي اكتسبت من تقارير التنمية البشرية مفيدة جدا في هذا الصدد.
    A cet égard, l'expérience acquise par le FIDA au titre de son programme spécial pour les pays de l'Afrique subsaharienne touchés par la sécheresse et la désertification présentera une importance particulière. UN وفي هذا الصدد، تكتسي الخبرة التي اكتسبت من البرنامج الخاص لبلدان جنوب الصحراء الكبرى المتأثرة بالجفاف والتصحر، التابع للصندوق الدولي للتنمية الزراعية، أهمية بالغة.
    l'expérience ainsi acquise est considérée essentielle à la promotion de la stabilité pour le reste de la période transitoire. UN غير أن الدراية الفنية التي اكتسبت من خلال ذلك تعتبر ذات أهمية حيوية في تعزيز الاستقرار خلال ما تبقى من الفترة الانتقالية.
    Le projet de calendrier et l'organisation des travaux ont été arrêtés sur la base de l'expérience acquise en ce qui concerne l'examen de points de l'ordre du jour similaires, compte tenu du temps réservé à chaque groupe de questions. UN أعد الجدول الزمني وتنظيم اﻷعمال المقترحين على أساس الخبرة التي اكتسبت سابقا فيما يتصل بنظر المجلس في بنود جدول اﻷعمال المتشابهة، مع مراعاة الفترة الزمنية المخصصة لكل مجموعة من البنود.
    La délégation slovaque espère que le Groupe de travail réexaminera tous les aspects des mesures de contrainte afin d'assurer que les Etats sont suffisamment protégés devant les tribunaux de l'Etat du for, et aussi pour protéger les Etats qui ont acquis des biens légalement et de bonne foi. UN وقال إن وفده يأمل أن ينظر الفريق العامل في جميع جوانب الإجراءات الجبرية لضمان الحماية الكافية للدول في محاكم دولة التقاضي، وحماية الدول التي اكتسبت الممتلكات بصفة مشروعة وبحسن نية أيضا.
    La section V de la loi n° 72-02 sur le blanchiment d'argent protège les tiers qui ont acquis des droits en toute bonne foi. UN ويحمي الباب الخامس من قانون غسل الأموال رقم 72-02 الأطراف الثالثة التي اكتسبت حقوقا بحسن نية.
    En même temps, le changement de souveraineté résultant de l'éclatement de l'URSS et de la succession d'États proclamée par les anciennes républiques de l'Union n'a pas entraîné l'annulation des frontières existantes, qui ont acquis un statut permanent. UN وفي الوقت ذاته، لم يكن في تغيير السيادة بسبب تفكك الاتحاد السوفياتي وخلافة الدول التي أعلنتها جمهوريات الاتحاد السابق ما يقوض حدودها القائمة التي اكتسبت صفة دائمة.
    Les enfants mineurs de mère libanaise dont le mari étranger est mort ont obtenu la citoyenneté libanaise tout comme les enfants d'une mère ayant acquis la nationalité libanaise. UN منح الجنسية اللبنانية لأولاد قاصرين من أم لبنانية توفي زوجها الأجنبي أسوةً بأولاد الأم التي اكتسبت الجنسية اللبنانية.
    L'inexécution d'une décision de justice ayant acquis la force de la chose jugée ainsi que toute interférence avec le fonctionnement des tribunaux engagent la responsabilité des responsables, dans les conditions fixées par la loi. UN ويترتب على عدم تنفيذ القرارات القضائية التي اكتسبت قوة القانون، والتدخل أيضا في عمل المحاكم، تحمل التبعات المحددة في القانون.
    Cette réforme suppose l'intégration en tant que nouveaux membres permanents de pays ayant acquis, au cours des 50 dernières années, plus de poids qu'il n'en avaient à la fin de la seconde guerre mondiale. UN وهذا يستلزم أن تدخل إلى المجلس، كأعضــاء دائمين جدد، البلدان التي اكتسبت على مدى الخمسين عاما الماضية وزنا أكبــر بكثير مما كانت عليــه عند نهاية الحرب العالمية الثانية.
    Des projets d'utilisation de la biomasse de petite ou de grande envergure, domaine dans lequel notre organisation a acquis une expérience directe, peuvent également être employés. UN ويمكن أيضا الاستفادة من مشاريع الكتلة الأحيائية الكبيرة والصغيرة الحجم، التي اكتسبت منظمتنا خبرة مباشرة بشأنها.
    Un grand nombre d'entre nous reconnaissent que la légitimité des richesses dépend de la façon dont elles ont été acquises. UN يعترف الكثيرون بأن شرعية الثروة تعتمد على الطريقة التي اكتسبت بها وطريقة إنفاقها.
    De nouveaux délais ne feraient que bloquer le progrès dans le développement d'une coopération multilatérale dans cet esprit constructif qui a pris son élan dans la période de l'après-guerre et celle qui a suivi la confrontation entre les blocs. UN وأي تأخير جديد لن يؤدي إلا إلى عرقلة التقدم في تطوير تعاون متعدد اﻷطراف بتلك الروح البناءة التي اكتسبت زخما في فترة ما بعد الحرب الباردة وما بعد المواجهة بين الكتلتين.
    Dans ce contexte, le représentant susmentionné a proposé de faire en sorte que la déclaration protège également les peuples autochtones qui avaient acquis des terres qui ne leur appartenaient pas dans le passé, comme c'est le cas pour certains peuples déplacés. UN وفي هذا السياق، اقترح الممثل أن يحمي الإعلان أيضاً الشعوب الأصلية التي اكتسبت أراضي ليست أراضيها تقليدياً، مثلما هو الحال بالنسبة للشعوب التي أعيد توطينها.
    Cette réunion a fait ressortir l'importance que revêt l'interaction de ce comité et des organisations régionales, qui ont une expérience vaste et précieuse de la lutte contre le terrorisme. UN وأبرز الاجتماع أهمية التفاعل بين اللجنة والمنظمات الإقليمية التي اكتسبت خبرة قيمة وواسعة في مكافحة الإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد