Nous nous félicitons des résultats de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants, qui s'est tenue cette année. | UN | وإننا نرحب بالنتائج المثمرة التي تمخضت عنها الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل التي انعقدت في أوائل العام الحالي. |
Les 16 et 17 décembre 2013, elle a participé à la deuxième Consultation régionale d'Asie du Sud sur la discrimination fondée sur la caste, qui s'est tenue à Katmandou. | UN | وفي يومي 16 و17 كانون الأول/ديسمبر 2013، شاركت في المشاورة الإقليمية الثانية لجنوب آسيا بشأن التمييز على أساس الانتماء لطبقات اجتماعية معينة التي انعقدت في كاتماندو. |
On a également créé un fond de reconstruction lors du Sommet islamique qui s'est tenu récemment en Malaisie afin d'appuyer la reconstruction dans le Sud. | UN | كما أنشأت القمة الإسلامية التي انعقدت مؤخرا بماليزيا صندوقا لإعمار الجنوب أيضا. |
Ceux qui ont suivi les délibérations du Sommet du Mouvement des pays non alignés, qui s'est tenu la semaine dernière en Colombie, peuvent clairement arriver à la même conclusion. | UN | إن من تابع مناقشات قمة عدم الانحياز التي انعقدت اﻷسبوع الماضي في كولومبيا يصل بوضوح إلى هذه النتيجة. |
Les élections présidentielles et locales qui se sont tenues en Afghanistan en sont un exemple frappant. | UN | وقد كانت الانتخابات الرئاسية والمحلية التي انعقدت في أفغانستان مثالا حيا على ذلك. |
Une preuve en est la signature, lors de la réunion au sommet des présidents de la région qui a eu lieu au début de cette année dans la ville de San Salvador, du Traité d'intégration sociale d'Amérique centrale. | UN | ومن أمثلة ذلك توقيع معاهدة التكامل الاجتماعي في أمريكا الوسطى الذي تم في قمة الرؤساء التي انعقدت في بداية هذا العام في مدينة سان سلفادور. |
Ces efforts ont atteint leur plus haut point dans les pourparlers à six qui ont eu lieu à Beijing le mois dernier. | UN | وبلغت هذه الجهود ذروتها في المباحثات السداسية التي انعقدت في بيجين الشهر الماضي. |
Le comité préparatoire, réuni lui aussi à Johannesburg, avait été organisé par l'OUA, la Ligue des États arabes et les autorités sud-africaines. | UN | وقام بتنظيم اللجنة التحضيرية التي انعقدت أيضا في جوهانسبرغ منظمة الوحدة اﻷفريقية وجامعة الدول العربية وسلطات جنوب أفريقيا. |
Dans ce contexte, nous apprécions les résultats de la première session du groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé de réexaminer les activités du Conseil, qui s'est tenue récemment à Genève. | UN | وفي ذلك السياق، نقدّر نتائج الدورة الأولى للفريق العامل الحكومي الدولي المعني باستعراض المجلس، التي انعقدت في جنيف مؤخراً. |
Le multilatéralisme a également été au centre du débat de l'Assemblée de l'UIP, qui s'est tenue à Genève en octobre 2003. | UN | 6 - واستقطـب مبـدأ تعدد الأطراف أيضا أهميـة كبيرة في جمعية الاتحاد التي انعقدت في جنيف في تشرين الأول/أكتوبر عام 2003. |
L'Accord de Bonn précise que les élections générales devraient avoir lieu dans les 24 mois suivant la Loya Jirga d'urgence qui s'est tenue en juin 2001. | UN | ينص اتفاق بون على ضرورة إجراء انتخابات عامة في موعد لا يتجاوز 24 شهرا بعد ``اللويا جيرغا الطارئة ' ' التي انعقدت في حزيران/يونيه 2001. |
Le Sommet qui s'est tenu à Khartoum il y a 40 ans est devenu célèbre comme étant le Sommet des trois < < non > > . | UN | لقد عُرفت قمة الخرطوم التي انعقدت قبل أربعين عاماً بقمة اللاءات الثلاثة، ولا أحسبنا تداعينا اليوم لتأكيد تلك اللاءات أو استبدالها بنَعَمات تَنقُضُها. |
Cette tendance prometteuse a été relevée aussi dans le communiqué du Comité ministériel conjoint des Conseils des Gouverneurs de la Banque et du Fonds, qui s'est tenu début octobre. | UN | كما أن هذا الاتجاه المبشر تجلى في البلاغ الصادر عن اللجنة الوزارية المشتركة لمجلسي محافظي البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، التي انعقدت في وقت سابق من هذا الشهر. |
En 2013, la Fondation a coorganisé l'Atelier Nations Unies/Bélarus sur les applications de la technologie spatiale à des fins socioéconomiques, qui s'est tenu à Minsk. | UN | وفي عام 2013، أسهمت المؤسسة في تنظيم حلقة العمل المشتركة بين الأمم المتحدة وبيلاروس التي انعقدت في مينسك بشأن استخدام تطبيقات تكنولوجيا الفضاء في تحقيق المنافع الاقتصادية والاجتماعية. |
C'était le cas, par exemple, des missions qui ont participé aux quatre tables rondes des donateurs qui se sont tenues à Genève. | UN | وكانت تلك هي الحال على سبيل المثال في الاجتماعات الأربعة الأخيرة للمائدة المستديرة للمانحين التي انعقدت في جنيف. |
Il est encourageant de relever que les grandes conférences internationales qui se sont tenues au cours de l'intersession ont d'ores et déjà commencé à donner suite aux objectifs du millénaire. | UN | ومما يدعو إلى التفاؤل أن المؤتمرات الدولية الكبرى التي انعقدت في الفترة ما بين الدورتين قد تمخضت بالفعل عن نتائج فيما يتعلق بتنفيذ أهداف الألفية. |
Le premier Comité préparatoire, qui a eu lieu en juillet dernier, a donné lieu à un débat robuste qui a favorisé un échange d'idées. | UN | وشهدت الدورة الأولى للجنة التحضيرية التي انعقدت في تموز/يوليه من هذا العام، مناقشة قوية شجّعت على تبادل الأفكار. |
La Division a ensuite entrepris d'élaborer un additif pour les pays d'Afrique, tenant compte des questions relatives à l'harmonisation et des problèmes propres à la région, initiative qu'a faite sienne le deuxième Symposium sur le développement de la statistique en Afrique, qui a eu lieu à Kigali en 2007. | UN | وبدأت شعبة الإحصاءات بعدها عملية وضع إضافة خاصة بأفريقيا إلى المجموعة الحالية تعالج مسائل المواءمة ومواضيع ذات أهمية بالنسبة للمنطقة. وفي عام 2007، أيدت الندوة الأفريقية الثانية للتنمية الإحصائية التي انعقدت في كيغالي هذه المبادرة. |
De nombreux juges, au lieu de se rendre à leur travail, ont assisté à ces réunions, qui ont eu lieu dans les bureaux du PPC disséminés à travers le pays. | UN | وأهمل عدد كبير من القضاة عملهم لحضور هذه الاجتماعات التي انعقدت في مكاتب حزب الشعب الكمبودي في جميع أنحاء البلد. |
Ce Document faisait lui-même suite au célèbre Sommet du G-8 de Gleneagles. La présente Conférence intervient au lendemain du Sommet du G-20 organisé à Londres. | UN | وتلا ذلك مؤتمر قمة مجموعة الثمانية المشهورة التي انعقدت في غلينغليز ويجري عقد هذا الاجتماع في أعقاب قمة مجموعة العشرين التي عُقدت في لندن. |
Cette session extraordinaire de l'Assemblée générale, organisée sur l'initiative de l'Ukraine et d'autres pays, a marqué un tournant décisif dans la lutte de la communauté internationale contre la maladie. | UN | وأصبحت تلك الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، التي انعقدت بمبادرة من أوكرانيا وبلدان أخرى، نقطة تحوُّل في كفاح المجتمع العالمي ضد ذلك المرض. |
Pour les réunions du Conseil organisées parallèlement à la neuvième session de la Conférence des Parties et à la vingtième session des organes subsidiaires, le secrétariat a donc réservé davantage d'espace aux observateurs. | UN | وبمناسبة عقد اجتماعات المجلس التي انعقدت بالتزامن مع الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف والدورة العشرين لكل من الهيئتين الفرعيتين، كفلت الأمانة، بناء على ذلك، توفير حيز إضافي لإتاحة مشاركة المراقبين. |
4. Extrait des conclusions du Président de la session du Groupe de travail 3 tenue à Sofia les 4 et 5 octobre 2000. | UN | 4 - مقتطف من استنتاجات دورة طاولة العمل 3 التي انعقدت في صوفيا في الفترة 4-5 تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
Nous avons également entendu les voix des femmes réfugiées au cours d'une des réunions de cette semaine. | UN | كما استمعنا إلى أصوات اللاجئات أثنـاء الدورة التي انعقدت هذا الأسبوع. |
Elle a continué de faciliter et de diriger un mécanisme tripartite, qui s'est réuni pratiquement tous les mois et selon que de besoin. | UN | وواصلت تيسير وقيادة آلية ثلاثية، التي انعقدت بوتيرة شهرية تقريبا، حسب الاقتضاء. |