ويكيبيديا

    "التي بدأ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui est entrée
        
    • qui est entré
        
    • entrées
        
    • qui ont pris
        
    • lancé
        
    • qui a été
        
    • qui a pris
        
    • mises en place
        
    • qui sont entrés
        
    • mis en
        
    • phase de lancement
        
    • ça a commencé
        
    Quatre-vingt-six pays et la Communauté européenne sont Parties à la Convention de Bâle, qui est entrée en vigueur le 5 mai 1992. UN وهناك ٦٨ بلداً بالاضافة الى الجماعة اﻷوروبية أطراف في اتفاقية بازل التي بدأ نفاذها في ٥ أيار/مايو ٢٩٩١.
    Elle a réussi à tirer parti de cette chance. La Conférence a élaboré et mis au point la Convention sur les armes chimiques qui est entrée en vigueur il y a quelques semaines seulement. UN وقد عمل على اغتنام هذه الفرصة السانحة فقام بنجاح بوضع واستكمال اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية التي بدأ نفاذها منذ أسابيع قليلة لا غير.
    En 1979, l'Assemblée générale a adopté la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qui est entrée en vigueur en 1981 et constitue une norme internationale pour la définition de l'égalité entre les femmes et les hommes. UN وفي عام ١٩٧٩، اعتمدت الجمعية العامة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي بدأ سريانها في عام ١٩٨١، والتي وضعت المعايير الدولية للمساواة المقصودة بين الرجل والمرأة.
    À la même date du 28 juillet 1995, 44 États avaient fait la déclaration prévue au paragraphe 1 de l'article 41 du Pacte, article qui est entré en vigueur le 28 mars 1979. UN وحتى ٨٢ تموز/يوليه ٥٩٩١ أيضا كانت هناك ٤٤ دولة قد أصدرت الاعلان المتوخى في الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد التي بدأ نفاذها في ٨٢ آذار/مارس ٩٧٩١.
    Il a ainsi adopté les mesures économiques suivantes qui sont entrées en vigueur le 1er juillet 1993 : UN وهكذا اعتمد التدابير الاقتصادية التالية التي بدأ نفاذها في ١ تموز/يوليه ١٩٩٣:
    En outre, une part du coût des conseillers techniques pris en charge dans le cadre des nouveaux arrangements relatifs aux services d'appui technique qui ont pris effet en janvier 1992, a été imputée sur les projets multinationaux. UN وعلاوة على ذلك، تم تمويل بعض تكاليف المستشارين التقنيين المغطاة في إطار ترتيبات خدمات الدعم التقني الجديدة للصندوق، التي بدأ تطبيقها في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، من المشاريع المشتركة بين اﻷقطار.
    99,9 % du budget approuvé a été utilisé pour assembler et mettre en place le dispositif d'appui logistique lancé au cours du précédent exercice budgétaire en vue de permettre le déploiement intégral de l'AMISOM. UN استخدم 99.9 في المائة من الميزانية المعتمدة من أجل تعزيز مجموعة عناصر الدعم اللوجستي التي بدأ توفيرها في فترة الميزانية السابقة، وإتاحتها لدعم النشر الكامل لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    En 1979, l'Assemblée générale a adopté la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qui est entrée en vigueur en 1981 et constitue une norme internationale pour la définition de l'égalité entre les femmes et les hommes. UN وفي عام ١٩٧٩، اعتمدت الجمعية العامة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي بدأ سريانها في عام ١٩٨١، والتي وضعت المعايير الدولية للمساواة المقصودة بين الرجل والمرأة.
    On peut citer par exemple la Convention européenne des droits de l'homme et la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales du Conseil de l'Europe qui est entrée en vigueur à la fin de 1996. UN ومن اﻷمثلة على ذلك، الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والاتفاقية اﻹطارية لمجلس أوروبا بشأن اﻷقليات الوطنية التي بدأ نفاذها في أواخر عام ١٩٩٦.
    On peut citer par exemple la Convention européenne des droits de l'homme et la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales du Conseil de l'Europe qui est entrée en vigueur à la fin de 1996. UN ومن اﻷمثلة على ذلك، الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والاتفاقية اﻹطارية لمجلس أوروبا بشأن اﻷقليات الوطنية التي بدأ نفاذها في أواخر عام ١٩٩٦.
    98. L'intervention dans le cas qui nous concerne est la Convention, qui est entrée en vigueur en 2004. UN 98 - والتدخل في هذه الحالة هو الاتفاقية، التي بدأ نفاذها في 2004.
    La Convention d'Ottawa, qui est entrée en vigueur en 1999, constitue un succès majeur de la communauté internationale sur la voie de l'élimination totale des mines terrestres antipersonnel. UN واتفاقية أوتاوا، التي بدأ نفاذها عام 1999، تعد إنجازاً كبيراً للمجتمع الدولي صوب القضاء التام على الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    La Convention est en soi une remarquable réalisation, et elle vient s'ajouter à un autre instrument historique, la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, qui est entrée en vigueur il y a un mois. UN إن الاتفاقية الجديدة إنجاز رائع، وهي تكمل صكا آخر يمثل معلما بارزا ألا وهو اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود التي بدأ نفاذها منذ شهر.
    Ce n'est que par la suite, environ 15 ans après, que l'Agence a eu pour tâche supplémentaire d'appliquer des garanties conformément aux dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), qui est entré en vigueur en 1970. UN وبعد ذلك بحوالي 15 سنة أسندت إلى الوكالة المهمة الإضافية الجديدة التي تتمثل في تطبيق الضمانات وفقا لأحكام معاهدة عدم الانتشار التي بدأ سريانها في عام 1970.
    Elles sont entrées en vigueur le 30 septembre 1996 et s'appliquent à tous les réfugiés demandeurs âgés de moins de 18 ans. 2. Amérique centrale et Mexique UN وهذه المبادئ التوجيهية، التي بدأ سريان مفعولها في ٠٣ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١، تنطبق على جميع أصحاب مطالبات اللجوء الذين تقل أعمارهم عن ٨١ عاما.
    Ces modifications, qui ont pris effet le 1er juillet 1993, permettront à 420 000 personnes travaillant dans des catégories d'emploi à majorité féminine d'obtenir l'équité salariale. UN وهذه التعديلات، التي بدأ نفاذها في ١ تموز/يوليه ١٩٩٣، ستمكن ٠٠٠ ٤٢٠ عاملة في أصناف اﻷعمال الانثوية من تحقيق اﻹنصاف في اﻷجر.
    Ils ont demandé un complément d'information sur les résultats du Plan d'urgence sociale lancé en octobre 2011. UN وطلبت تقديم مزيد من المعلومات عن نتائج خطة الطوارئ الاجتماعية، التي بدأ تنفيذها في تشرين الأول/أكتوبر 2011.
    La suspension restera en vigueur jusqu'à l'aboutissement de la procédure canonique qui a été engagée, ou jusqu'à la prochaine séance de la Sainte Assemblée des évêques. UN ولا يزال الوقف عن العمل ساريا حتى انتهاء إجراءات الشرع الكنسي التي بدأ تطبيقها، أو حتى انعقاد الدورة المقبلة لجمعية الأساقفة المقدسة.
    Modifications rendues nécessaires par l'allongement de la période maximale d'affiliation ouvrant droit à pension, allongement qui a pris effet au 1er juillet 1995. UN العدد اﻷقصى لسنوات الخدمة المحسوبــة فــي المعــــاش التقاعدي، التي بدأ العمل بها اعتبارا من ١ تموز/يوليه ١٩٩٥
    Toutefois, l'orateur a indiqué que l'adoption de la stratégie proposée dans le cadre du programme de pays permettrait d'étendre la portée des activités déjà mises en place et d'apporter ainsi une protection aux enfants et aux femmes, compte tenu de l'appauvrissement actuel. UN غير أن المتكلم قال إنه باعتماد استراتيجية البرنامج القطري سيمكن توسيع نطاق الأنشطة التي بدأ القيام بها فعلا لتشمل حماية الطفل والمرأة في سياق الفقر المتزايد.
    Conformément à l'article 12 de la Constitution, les traités et accords internationaux auxquels le Kirghizistan est partie, qui sont entrés en vigueur conformément aux procédures établies à cet égard, ainsi que les principes et normes généralement reconnus du droit international ont été intégrés dans la législation kirghize. UN تنص المادة 12 من دستور قيرغيزستان على اعتبار المعاهدات والاتفاقات الدولية التي بدأ سريانها وفقا للإجراءات المحددة في القانون والتي باتت قيرغيزستان طرفا فيها، وكذلك مبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها بوجه عام جزءا لا يتجزأ من تشريعات قيرغيزستان.
    Les billets en monnaie locale, mis en circulation en 1976, et en livres sterling du Royaume-Uni ont cours légal dans le territoire. UN والعملة القانونية هي العملة الورقية لسانت هيلانة التي بدأ العمل بها في عام ١٩٧٦ والجنيه الاسترليني للمملكة المتحدة.
    14. Les directives seront revues - et modifiées le cas échéant - au début 2003, sur la base de l'expérience de leur application dans les pays de la phase de lancement de l'exercice en 2002 - Bénin, Équateur, Kenya, Niger et Pakistan. UN 14 - وستُستعرض المبادئ التوجيهية، وستعدل إن اقتضى الحال ذلك، في أوائل عام 2003، على أساس التجربة المكتسبة في تطبيقها في البلدان " التي بدأ التنفيذ فيها " في عام 2002 وهي إكوادور وباكستان وبنن وكينيا والنيجر.
    C'était à elle de tout arrêter, peu importe comment ça a commencé. Open Subtitles كـانت مسؤوليتهـا أن تُوقِـف الأمـر مهمـا كـانت الطريقة التي بدأ بهـا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد