ويكيبيديا

    "التي بذلت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déployés
        
    • entrepris
        
    • qui ont été faits
        
    • accomplis
        
    • consentis
        
    • réalisés
        
    • qui ont fait
        
    • ont été prises
        
    • menées
        
    • qui a été fait
        
    • qui avaient été faits
        
    • visant
        
    • engagés
        
    • consacrés
        
    • qui ont été faites
        
    Les efforts déployés jusqu'à présent pour séparer les réfugiés de bonne foi des combattants actifs sont décrits. UN وذكرت الجهود التي بذلت حتى اﻵن من أجل الفصل بين اللاجئين حسني النية والمحاربين النشطين.
    Tout en reconnaissant et en appréciant les efforts déployés et les succès obtenus à ce jour, nous estimons qu'il reste encore beaucoup à faire. UN وبينما نقر ونقدر الجهود التي بذلت والنجاحات التي حققت حتى الآن، فإننا نعتقد أن هناك الكثير الذي لا يزال إنجازه لازما.
    C'est sous le même éclairage que nous apprécions les efforts déployés pour la résolution de conflits qui semblaient pourtant échapper à toute solution humaine. UN هكذا أيضا ننظر الى الجهود التي بذلت لحل صراعات كانت تبدو في الماضي أبعد من أي حل إنساني.
    Les efforts entrepris pour adopter une approche coordonnée ne se sont pas toutefois traduits en une source fiable de ressources. UN ومع ذلك، فإن الجهود التي بذلت لكفالة نهج منسق لم تترجم إلى وضع قاعدة مضمونة للموارد.
    La délégation pourrait peut-être éclairer le Comité sur les efforts supplémentaires qui ont été faits dans ce domaine. UN وطلب إلى الوفد إطلاع اللجنة على الجهود الإضافية التي بذلت في هذا المجال.
    On ne peut toutefois laisser l'argent tout gouverner, sous peine de réduire à néant les efforts accomplis depuis 50 ans en faveur de la justice et de l'équité. UN غير أنه لا يجوز أن يتحكم المال في كل شيء، وإلا ذهبت سدى كل الجهود التي بذلت منذ ٥٠ سنة من أجل إحقاق العدل واﻹنصاف.
    Ces documents reflètent les efforts consentis pour faire avancer la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale et les questions connexes. UN وهاتان الوثيقتان تبينان الجهود التي بذلت لتحقيق التقدم في تنشيط أعمال الجمعية العامة، بما في ذلك المهام المعلقة.
    En dépit des efforts diplomatiques énergiques déployés jusqu'à présent, les conflits dans l'ex-Yougoslavie restent encore sans solution. UN ورغم الجهود الدبلوماسية النشطة التي بذلت حتى هذا التاريخ، فإن الصراعات في يوغوسلافيا السابقة لا تزال بعيدة عن الحل.
    Elle est d'autant plus regrettable si on la considère au regard des énormes efforts déployés en faveur de la réconciliation et de la paix. UN ويعد هذا الانهيار أمرا أكثر مدعاة لﻷسى في ضوء الجهود الهائلة التي بذلت لتحقيق المصالحة وإقرار السلم.
    Il a déclaré que les recommandations qui y figuraient résultaient des efforts déployés pour réunir un consensus. UN وذكر أن التوصيات التي يتضمنها مشروع التقرير جاءت نتيجة الجهود التي بذلت للتوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Les efforts internationaux limités déployés pour l'assister n'ont apporté aucune amélioration jusqu'à présent. UN ولم تؤد الجهود الدولية المحدودة التي بذلت لمعونتها إلى أي تحســـن.
    Cependant, il est tout à fait légitime de se demander si les résultats sont à la mesure des efforts déployés. UN بيد أنه يحق لنا أن نتساءل عما إذا كانت النتائج متناسبة مع الجهود التي بذلت.
    Le Gouvernement des Bahamas est encouragé par les récents efforts déployés, tant par les États-Unis d'Amérique que par la République de Cuba, pour résoudre l'éternel problème des émigrants cubains. UN وحكومة جزر البهاما تشعر بالتشجيع إزاء الجهود التي بذلت مؤخرا من جانب الولايات المتحدة اﻷمريكية وجمهورية كوبا من أجل التصدي لهذه المشكلة المزمنة الخاصة بمهاجري كوبا.
    Nous pensons que les résultats positifs obtenus sont dus pour une grande part aux efforts déployés durant la phase préparatoire. UN ونعتقد ان النتائج الناجحة التي تحققت تعود الى حد كبير الى الجهود التي بذلت أثناء العملية التحضيرية.
    Les recherches et travaux déjà entrepris dans ce domaine ont été pris en considération. UN وأُُخذت في الاعتبار البحوث والجهود التي بذلت فعلا في هذا المضمار.
    Alors que nous faisons le constat des efforts collectifs de désarmement entrepris au cours de l'année écoulée, ma délégation tend à partager l'avis du Secrétaire général, selon lequel UN وإذ نقيم الجهود الجماعية التي بذلت لنزع السلاح طوال العام الماضي، يميل وفد بلدي إلى الاتفاق مع تقييم اﻷمين العام بأن
    De toute évidence, malgré les efforts qui ont été faits, beaucoup reste à faire de ce côté-là dans les pays en développement. UN ولذلك يتضح أنه رغم الجهود التي بذلت من أجل التوعية، لا يزال الكثير من العمل ينبغي القيام به في البلدان النامية.
    Elle s'est déclarée reconnaissante des efforts accomplis jusqu'à présent à cet égard et a demandé que ce processus soit encore renforcé. UN وأعرب الوفد ذاته عن تقديره للجهود التي بذلت حتى اﻵن في هذا المضمار، وطلب المزيد من دعم هذه العملية.
    Les efforts et les diverses aides consentis depuis des décennies à l'Afrique du Sud ne doivent pas être perdus. UN إن الجهود التي بذلت ومختلف أشكال المعونة التي قدمت عبر العقود القليلة الماضية إلى جنوب افريقيا ينبغي ألا يفرط بها.
    Il a fallu faire des choix difficiles, mais les efforts réalisés se sont révélés payants. UN وقد كان يلزم اتخاذ قرارات صعبة، ولكن الجهود التي بذلت أثبتت جدواها.
    L'expérience montre aussi que les pays qui ont fait des efforts pour améliorer l'hygiène et la collecte de déchets ainsi que pour limiter la pollution de l'air et de l'eau ont été récompensés par une augmentation du tourisme. UN كما تشير الدلائل إلى أن البلدان التي بذلت جهوداً في سبيل تحسين ما لديها من مرافق وخدمات الاصحاح وجمع النفايات وفي سبيل الحد من تلوث الهواء والماء قد كوفئت على ذلك بحدوث زيادة في السياحة لديها.
    Les mesures suivantes ont été prises à cet égard : UN وكانت الجهود التي بذلت على النحو التالي:
    J'ai également tenu compte des activités qui ont été menées préalablement à la période considérée. UN وأخذت في الاعتبار أيضا الجهود التي بذلت قبل الفترة المشمولة بالتقرير.
    Il serait intéressant de savoir ce qui a été fait pour compenser le coût des nouveaux programmes en réduisant ou éliminant des programmes moins utiles ou non indispensables. UN وتساءل عن الجهود التي بذلت لتعويض تكاليف البرامج الجديدة تلك عن طريق تقليص حجم البرامج الأقل إنتاجية أو غير الأساسية أو إلغائها.
    En même temps, elle a exposé en détail les efforts qui avaient été faits pour économiser 17,5 millions de dollars sur le budget des services administratifs et services d'appui au programme pour les exercices 1992 et 1993, sur une ouverture de crédits initiale d'un montant total net de 104 millions de dollars. UN وفي الوقت نفسه، فصﱠلت الادارة الجهود التي بذلت لتوفير ,٥١٧ مليون دولار في ميزانية خدمات الدعم الاداري والبرنامجي في عامي ١٩٩٢ و١٩٩٣، من أصل المخصصات الصافية الاجمالية اﻷصلية البالغة ٤٠١ ملايين دولار.
    Les efforts récents visant à instaurer une paix crédible et durable dans le pays n'ont pas encore rapporté grand-chose. UN والجهود التي بذلت مؤخرا لارساء سلم حقيقي دائم في البلد لم تؤت ثمارها بعد.
    Les efforts engagés dans les années 90 n'ont pas eu les effets escomptés. UN ولم تؤد المساعي التي بذلت في عقد التسعينيات إلى النتائج المتوقعة.
    Nous notons avec satisfaction que des efforts et des ressources sont désormais consacrés à la conservation et à la préservation des forêts du monde pour faire reculer la désertification. UN إننا نشيد بالجهود والموارد التي بذلت لحماية وحفظ أحراج العالم وفي عكس اتجاه إزالة الغابات.
    De toute évidence, malgré les grandes avancées qui ont été faites en matière juridique il n'en demeure pas moins qu'elles ne se traduisent pas toujours dans les faits. UN ومن الواضح، أنه على الرغم من الخطوات الكبيرة التي بذلت في المسائل القانونية، لا يزال صحيحا أن هذا التقدم لا يترجم دائما إلى واقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد