Le présent rapport décrit les efforts déployés par le Comité spécial pour exercer son mandat durant l'année écoulée. | UN | يتضمن هذا التقرير معلومات تتعلق بالجهود التي بذلتها اللجنة الخاصة لتنفيذ ولايتها على مدى السنة الماضية. |
Les efforts de libéralisation déjà déployés par les pays en développement devaient être reconnus. | UN | ويجدر تقدير الجهود السابقة التي بذلتها البلدان النامية من أجل التحرير. |
Mais ces projets de renversement des institutions ont échoué. Aujourd'hui, les efforts de pacification déployés par le gouvernement ont porté leurs fruits. | UN | ولكن الفشل كان من نصيب هذه المحاولات الرامية إلى اﻹطاحة بالمؤسسات وقد أثمرت اليوم جهود التهدئة التي بذلتها الحكومة. |
En outre, il apprécie les efforts faits par le Secrétariat pour limiter les dépenses. | UN | كما أنه يقدر الجهود التي بذلتها الأمانة العامة للحد من التكاليف. |
Toutefois, les efforts entrepris par l'État ont permis un plein essor de ce secteur. | UN | بيد أن الجهود التي بذلتها الدولة أتاحت تحقيق ازدهار كبير في هذا القطاع. |
À cet égard, elle tient à saluer les efforts déployés par certains gouvernements et magistrats pour traduire en justice les auteurs de ces crimes. | UN | وفي هذا الصدد، تود أيضا أن تسلم بالجهود التي بذلتها بعض الحكومات والقضاة لجلب مرتكبي هذه الانتهاكات أمام القضاء. |
Ils ont rendu hommage aux efforts déployés par l'OUA dans le cadre de la négociation de l'Accord. | UN | وحيَّا أعضاء المجلس منظمة الوحدة الأفريقية على الجهود التي بذلتها في التفاوض من أجل التوصل إلى الاتفاق. |
Elle se félicite des efforts déployés par le Luxembourg pour faire connaître la Convention aux adolescents. | UN | ورحبت بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف من أجل زيادة الوعي بالاتفاقية بين المراهقين. |
Sa réalisation s'est faite parallèlement aux efforts déployés par la Commission PaVEM, ce qui a donné de bons résultats. | UN | وجرى تحقيق الخطة جزئيا بالتوازي مع الجهود التي بذلتها اللجنة المعنية بمشاركة النساء من فئات الأقليات العرقية. |
La section indiquant l'état d'application des précédentes recommandations rend compte des efforts déployés par le HCR. | UN | والجهود التي بذلتها المفوضية مبينة في سياق حالة التوصيات السابقة، التي ترد في الجزء ذي الصلة. |
La section indiquant l'état d'application des précédentes recommandations rend compte des efforts déployés par le HCR. | UN | والجهود التي بذلتها المفوضية مبينة في سياق حالة التوصيات السابقة، التي ترد في الجزء ذي الصلة. |
À cet égard, elle s'est félicitée des efforts déployés par le Gouvernement pour établir son rapport national. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت تايلند عن تقديرها للجهود التي بذلتها الحكومة في إعداد التقرير الوطني. |
A cet égard, il convient de saluer les efforts déjà déployés par les institutions spécialisées de l'ONU et le Comité international de la Croix-Rouge. | UN | وفي هذا الصدد، نثني على الجهود التي بذلتها بالفعل الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
Les résultats obtenus jusqu'à présent sont dans une large mesure le fruit des efforts faits par le Zimbabwe lui-même. | UN | أما ما تحقق حتى الآن فيعود الفضل فيه، إلى حد كبير، إلى الجهود التي بذلتها زمبابوي بنفسها. |
Elle a également salué les efforts faits par l'Autriche pour protéger les handicapés. | UN | كما أشادت ترينيداد وتوباغو بالجهود التي بذلتها النمسا من أجل حماية المعوقين. |
Je tiens à relever les efforts qui ont également été faits par d'autres gouvernements. | UN | وأود أن أعبر عن شكرنا للجهود التي بذلتها حكومات أخرى. |
Les efforts entrepris par la communauté internationale, notamment l'ONU, pour desserrer le blocus n'ont eu qu'un effet limité. | UN | ولم يكن للجهود التي بذلها المجتمع الدولي لتخفيف الحصار، ولا سيما الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة، سوى تأثير محدود. |
Elle appuie les initiatives prises par les États arabes et la Ligue arabe pour promouvoir une solution politique à la crise. | UN | وتؤيد الصين الجهود الدؤوبة التي بذلتها الدول العربية وجامعة الدول العربية لتشجيع التوصل إلى حل سياسي للأزمة. |
Ce large accord n'aurait pas été possible sans les efforts laborieux consentis par l'ensemble des États parties pour rapprocher leurs positions. | UN | وما كان يمكن التوصل إلى هذا الاتفاق الشامل لولا الجهود المضنية التي بذلتها جميع الدول الأطراف لسد الفجوات في مواقفها. |
Il a salué les efforts accomplis par l'Algérie en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | وحيّت الجهود التي بذلتها الجزائر من أجل مكافحة الإرهاب. |
Nous sommes très reconnaissants de l'action menée par le groupe, qui durant la période écoulée a accompli un travail considérable. | UN | ونحن ممتنون غاية الامتنان للجهود التي بذلتها هذه المجموعة التي انجزت أعمالا هامة خلال الفترة الماضية. |
On trouvera au présent chapitre un très bref aperçu des actions qui ont été menées par différents acteurs aux échelons national, régional et international. | UN | ويقدم هذا الفصل عيّنة صغير جداً من الجهود التي بذلتها مختلف الأطراف الفاعلة على الصُعُد الوطني والإقليمي والدولي. |
Ces contributions sont méritées compte tenu des efforts récents menés par le Haut Commissariat pour améliorer son efficacité. | UN | وتلك المساهمات لها ما يبررها في ضوء الجهود التي بذلتها المفوضية مؤخرا لتحسين أدائها. |
À cet égard, ma délégation voudrait exprimer sa gratitude au Gouvernement suisse pour tous les efforts qu'il a déployés à cet égard. | UN | وفي هذا السياق، يود وفد بلادي أن يعرب عن تقديره لكافة الجهود التي بذلتها الحكومة السويسرية في هذا المجال. |
Les secours fournis par les gouvernements des pays du Commonwealth ont eux-mêmes coûté 590 millions de dollars. | UN | وكلَّفت جهود الإغاثة في مواجهة الجفاف التي بذلتها حكومات الكومنولث 590 مليون دولار إضافي. |
À cet égard, ma délégation salue les efforts réalisés par les autorités afghanes pour réduire la production de narcotiques. | UN | وفي ذلك الصدد، يرحب وفد بلدي بالجهود التي بذلتها السلطات الأفغانية في خفض إنتاج المخدرات. |
Je voudrais souligner en particulier les efforts engagés par la présidence allemande de l'Union européenne. | UN | وأنوه بشكل خاص بالجهود التي بذلتها الرئاسة الألمانية للاتحاد الأوروبي. |
Certes, nul ne met en doute la qualité exceptionnelle du travail accompli par la CDI et les efforts considérables qu'elle a déployés. | UN | وبالتأكيد، ما من أحد يشك في الجودة الاستثنائية للعمل الذي أنجوته لجنة القانون الدولي والجهود الجبارة التي بذلتها. |
Au Niger, le Bureau a appuyé les activités de médiation entreprises par la CEDEAO. | UN | وفي النيجر، ساند المكتب جهود الوساطة التي بذلتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا. |