ويكيبيديا

    "التي تؤدي دورا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui jouent un rôle
        
    • qui joue un rôle
        
    • jouant un rôle
        
    • qui contribuent
        
    Œuvrons de concert avec les groupes de la société civile qui jouent un rôle central dans ce domaine. UN ولنعمل يدا في يد مع جماعات المجتمع المدني التي تؤدي دورا محوريا في هذه القضية.
    La Commission a régulièrement examiné la question des ressources et mécanismes financiers, qui jouent un rôle essentiel dans la mise en oeuvre d'Action 21. UN وقد ناقشت اللجنة بانتظام مسألة الموارد والآليات المالية التي تؤدي دورا رئيسيا في تنفيذ جدول أعمال القرن 21.
    Il est essentiel que les pays qui jouent un rôle majeur dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales participent activement au processus de décisions du Conseil de sécurité. UN ومن الأمور الأساسية أن البلدان التي تؤدي دورا رئيسيا في صون السلم والأمن الدوليين عليها أن تشارك بنشاط في عملية صنع القرار في مجلس الأمن.
    Par ailleurs, la Cour constitutionnelle suprême, qui joue un rôle capital, procède actuellement à un réexamen de la loi sur la nationalité. UN وأضافت أن المحكمة الدستورية العليا، التي تؤدي دورا حاسم الأهمية في هذا الشأن، تستعرض حاليا قانون الجنسية.
    Les équipes ont été élargies en 2009 pour tenir compte de la diversité des organismes des Nations Unies qui jouent un rôle dans chaque région. UN وتوسعت الأفرقة في عام 2009 لتتضمن مجموعة المنظمات التي تؤدي دورا في كل منطقة.
    Toutefois, l'approche dite géologique ne tient pas du tout compte des aspects sociaux et économiques qui jouent un rôle important relativement aux eaux souterraines. UN غير أن النهج الجيولوجي يغفل تماما الآثار الاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي دورا هاما حين يتعلق الأمر بالمياه الجوفية.
    On peut imaginer un grand nombre d'activités, par exemple la participation à des actes publics de culte ou à des activités culturelles, qui jouent un rôle important pour l'identité des individus dans des sociétés diverses. UN ويستطيع المرء أن يسوق أنشطة كثيرة، مثل المشاركة في العبادات العامة أو اﻷنشطة الثقافية، التي تؤدي دورا مهما في هوية اﻷشخاص في المجتمعات المختلفة.
    Par ailleurs, dans le cadre de la modernisation du système judiciaire, plusieurs commissions gouvernementales collaborent avec des organisations gouvernementales qui jouent un rôle de premier plan dans la promotion, le renforcement et le respect des droits de l’homme aux niveaux national, régional et international. UN ومن ناحية أخرى، وفي إطار تحديث النظام القضائي، تتعاون عدة لجان حكومية مع المنظمات الحكومية التي تؤدي دورا رئيسيا في مجال تعزيز وتقوية واحترام حقوق اﻹنسان على الصعيد الوطني والاقليمي والدولي.
    :: À l'autre extrémité de l'éventail économique, il existe des millions de petites et microentreprises ayant une activité dans les secteurs formel et informel de l'économie, qui jouent un rôle de premier plan dans la création d'emplois et la formation de richesse à l'échelon local. UN :: وفي الطرف الآخر من الطيف الاقتصادي هناك الملايين من الشركات الصغيرة والصغرى التي تعمل في الاقتصادين الرسمي وغير الرسمي، التي تؤدي دورا حاسما في خلق الوظائف وتوليد الثروات على الصعيد المحلي.
    L'OMS compile et diffuse un large éventail de statistiques, qui jouent un rôle clef dans la promotion des questions de santé, le suivi et l'évaluation des programmes de santé et la fourniture d'une assistance technique aux pays. UN وتقوم المنظمة بجمع ونشر طائفة واسعة من الإحصاءات، التي تؤدي دورا رئيسيا في أنشطة الدعوة فيما يتصل بالمسائل الصحية، ورصد وتقييم البرامج الصحية، وتقديم المساعدة التقنية إلى البلدان.
    En outre, nous avons établi des partenariats avec les principales organisations multilatérales, telles que les organismes des Nations Unies et les banques de développement multilatérales, qui jouent un rôle essentiel dans les opérations humanitaires et les activités de lutte contre la pauvreté. UN وبالإضافة إلى ذلك، نعمل في شراكة مع المنظمات الرئيسية المتعددة الأطراف، مثل وكالات الأمم المتحدة والمصارف الإنمائية المتعددة الأطراف، التي تؤدي دورا حيويا في الاستجابة الإنسانية والحد من الفقر.
    Par conséquent, les garanties de l'AIEA, qui jouent un rôle indispensable dans l'application effective du Traité, constituent un élément essentiel et font partie intégrante du régime international de non-prolifération nucléaire. UN ولذا تعد ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي تؤدي دورا لا غنى عنه في كفالة التنفيذ الفعال للمعاهدة، جزءا مهما لا يتجزأ من النظام الدولي لعدم الانتشار النووي.
    Par conséquent, les garanties de l'AIEA, qui jouent un rôle indispensable dans l'application effective du Traité, constituent un élément essentiel et font partie intégrante du régime international de non-prolifération nucléaire. UN ولذا تعد ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي تؤدي دورا لا غنى عنه في كفالة التنفيذ الفعال للمعاهدة، جزءا مهما لا يتجزأ من النظام الدولي لعدم الانتشار النووي.
    Face à la fragilité de la situation dans le Caucase du Sud, un respect intégral et inconditionnel du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe et de ses dispositions, qui jouent un rôle fondamental dans le maintien de la paix et de la stabilité, est de rigueur. UN ويقتضي الأمن الهش في جنوب القوقاز التقيد غير المشروط والكامل بمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا وأحكامها، التي تؤدي دورا أساسيا في صون السلام والاستقرار.
    La Colombie est consciente qu'un traité sur le commerce des armes où ne participent pas tous les États, notamment ceux qui jouent un rôle important dans la vente, l'achat et le transfert d'armes, aura des effets tant sur son efficacité que sur sa pleine application. UN وكولومبيا تدرك أن إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة دون مشاركة جميع الدول، وخصوصا الدول التي تؤدي دورا هاما في بيع الأسلحة وشرائها ونقلها، سينال من كل من فعاليتها وتنفيذها الكامل.
    La sécurité précaire qui prévaut dans le sud du Caucase exige le respect inconditionnel et total du Traité sur les forces conventionnelles en Europe et de ses dispositions, qui jouent un rôle déterminant dans le maintien de la stabilité et de la sécurité. UN إذ تتطلب الحالة الأمنية الهشة في جنوب القوقاز التقيد الكامل وغير المشروط بمعاهدة تخفيض القوات المسلحة التقليدية في أوروبا وبأحكامها، التي تؤدي دورا أساسيا في المحافظة على الاستقرار والسلام.
    Par conséquent, les garanties de l'AIEA, qui jouent un rôle indispensable dans l'application effective du Traité, constituent un élément essentiel et font partie intégrante du régime international de non-prolifération nucléaire. UN ولذا فإن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية التي تؤدي دورا لا غنى عنه في كفالة التنفيذ الفعال للمعاهدة، تعد جزءا مهما لا يتجزأ من النظام الدولي لعدم الانتشار النووي.
    J'aimerais dire à présent un mot sur l'ONU, qui joue un rôle central dans la consolidation d'une paix durable en Afghanistan. UN أود الآن أن أقول كلمة أخيرة بشأن الأمم المتحدة، التي تؤدي دورا مركزيا في توطيد السلام المستدام في أفغانستان.
    De l'avis du Comité, l'ONU, qui joue un rôle central et croissant dans la recherche d'un règlement à de nombreux conflits dans le monde, a une contribution essentielle à apporter à l'établissement de la paix dans la région du Moyen-Orient. UN وتعتقد اللجنة أن على اﻷمم المتحدة، التي تؤدي دورا مركزيا ومتزايدا في المساعدة على حل كثير من المنازعات العالمية، أن تسهم اسهاما أساسيا في إقامة السلم في منطقة الشرق اﻷوسط.
    Les activités de l'École de la magistrature, qui joue un rôle important dans le cadre de la réforme de la justice, se sont développées de manière encourageante. UN 33 - وشهدت أنشطة كلية القضاة التي تؤدي دورا هاما في الإصلاح القضائي، زيادة مشجعة.
    La Mission a également présidé les commissions militaires mixtes de zone, jouant un rôle similaire dans chaque secteur. UN وترأست البعثة أيضا اللجان المشتركة لرصد المنطقة، التي تؤدي دورا مماثلا على مستوى القطاع.
    Cela implique la consolidation des institutions sociales qui contribuent pour une large part à la fourniture de ce genre de crédit. UN وهذا يتطلب تعزيز المؤسسات الاجتماعية التي تؤدي دورا فعالا في توفير مثل هذا التمويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد