ويكيبيديا

    "التي تبرم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conclus
        
    • qui concluent
        
    • passés
        
    • concluant
        
    • conclu
        
    • signés
        
    Outre qu'ils définissent la procédure à suivre pour solliciter et attribuer les contrats, ces règlements énoncent les clauses et conditions standard, applicables à toutes les entités, des contrats conclus avec l'Autorité. UN وبالإضافة إلى تحديد العملية التي يتم من خلالها التقدم بطلبات للعقود ومنح العقود، تُحدد الأنظمة الأحكام والشروط القياسية للعقود التي تبرم مع السلطة، والتي تطبق على جميع الكيانات.
    Le Secrétaire général est dépositaire de la présente charte ainsi que de tous autres accords internationaux conclus et documents adoptés dans le cadre de l'organisation. UN الأمين العام هو الجهة الوديعة لهذا الميثاق، وللاتفاقات الدولية الأخرى التي تبرم في إطار عمل المنظمة، والصكوك المعتمدة.
    " 1. La présente Convention s'applique aux contrats internationaux conclus ou constatés au moyen de messages électroniques. UN " 1- تنطبق هذه الاتفاقية على العقود الدولية التي تبرم أو تثبت باستخدام رسائل بيانات.
    Certains pays comme la Chine, qui concluent leurs conventions fiscales en plusieurs langues, indiquent que c'est la version anglaise qui l'emporte en cas de divergence. UN وتقرر بعض البلدان التي تبرم معاهداتها الضريبية بلغات متعددة، مثل الصين، بأن الصيغة الإنكليزية للمعاهدة هي التي تكون ذات حجية عندما تتعارض النصوص.
    Certains préconisent l'inclusion d'une clause de durabilité dans les contrats passés avec les bénéficiaires des dotations afin de vérifier si les critères de durabilité sont respectés. UN ويدعو بعضهم إلى إدراج شرط الاستدامة في العقود التي تبرم مع منجزي المرافق للتأكد من احترام معايير الاستدامة.
    Assemblée générale, conférences des Nations Unies et organes concluant des traités UN الجمعية العامة ومؤتمرات الأمم المتحدة والهيئات التي تبرم المعاهدات
    Une note à cette disposition précise qu'une clause à cet effet doit figurer dans le mémorandum d'accord conclu avec chaque pays fournissant un contingent. UN وأشارت حاشية لتلك الفقرة إلى أن تلك التأكيدات الرسمية ينبغي أن تدرج في مذكرة التفاهم التي تبرم تحديدا مع كل بلد.
    Dans le secteur privé, ces droits peuvent être obtenus dans le cadre de négociations collectives ou prévus dans des contrats individuels conclus avec les employeurs. UN وفي القطاع الخاص، يمكن التمتع بهذه الحقوق عن طريق المساومة الجماعية أو العقود الفردية التي تبرم مع رب العمل.
    Cette exigence s'applique souvent aux traités de réassurance conclus avec des entreprises étrangères. UN وهذا الشرط يسري غالباً على اتفاقات إعادة التأمين التي تبرم مع شركات أجنبية.
    Ces avantages sont accordés en application des accords conclus par les États aux fins d'améliorer les conditions de leurs travailleurs migrants. UN وتمنح هذه التسهيلات بموجب الاتفاقيات التي تبرم بين الدول لتحسين أوضاع العاملين المهاجرين لدى كل منها.
    Cette stratégie a été conçue en fonction des besoins des pays qui ont conclu un accord européen avec l'Union européenne et elle sera étendue à d'autres pays avec lesquels des accords de ce type seront conclus à l'avenir. UN وقد وضعت الاستراتيجية لتلائم احتياجات البلدان التي أبرمت معها اتفاقات أوروبا وسيتم تطبيقها على البلدان اﻷخرى التي تبرم معها اتفاقات من هذا القبيل في المستقبل.
    De manière générale, tous les contrats conclus par les missions de maintien de la paix sont validés avant qu'un entrepreneur ne soit autorisé à commencer les travaux, sous réserve des besoins immédiats dans la zone de la mission. UN ويجري بوجه عام التثبت من جميع العقود التي تبرم في بعثات حفظ السلام قبل أن يبدأ المتعاقد بالعمل بناء على الاحتياجات الفورية في منطقة البعثة.
    Les contrats de recherche conclus avec des chercheurs de l'extérieur constituent une autre facette du programme ordinaire. Le nombre de contrats de ce type n'a cessé d'augmenter. UN ويتعلق جانب آخر من البرنامج العادي بعقود الأبحاث التي تبرم مع العلماء من خارج المنظمة وقال إن عدد هذه العقود قد شهد زيادة مطردة.
    Cette interdiction ne s’applique qu’aux contrats d’exclusivité conclus entre concurrents, pour autant qu’ils restreignent la concurrence ou établissent une position monopolistique, ou quand le bénéficiaire jouit d’une telle position. UN هذا الحظر لا ينطبق إلا على عقود الحقوق الخالصة التي تبرم بين متنافسين وتؤدي إلى تقييد المنافسة أو إلى إيجاد مركز احتكاري، كما ينطبق في حالة تمتع الطرف المتعاقد بمركز احتكاري.
    Néanmoins, il sera stipulé dans les traités d'extradition conclus en vertu de l'alinéa précédent, que l'extradé ne pourra être poursuivi dans l'État requérant à raison d'une action politique entreprise au bénéfice de l'État requis. UN وعلى الرغم من ذلك، تنص معاهدات تسليم المجرمين التي تبرم بموجب الفقرة السابقة على عدم جواز ملاحقة الشخص المسلَّم في الدولة الملتمسة بسبب عمل سياسي منفذ لصالح الدولة الملتمس منها.
    Il a été estimé que les accords de coopération qui étaient conclus entre des organismes homologues de deux États permettaient de clarifier et d'accélérer la coopération, surtout en l'absence de traités bilatéraux d'entraide judiciaire. UN وأبلغ عن أنَّ اتفاقات التعاون التي تبرم بين مؤسسات نظيرة في دولتين تفيد في توضيح نطاق التعاون والإسراع به، لا سيما في غياب معاهدات ثنائية للمساعدة القانونية المتبادلة.
    Pour les autres, la proposition allait à l'encontre de l'objectif même du projet de convention étant donné qu'elle priverait automatiquement tous les contrats conclus en contravention des dispositions de l'article 11 du bénéfice de l'uniformité et de la sécurité juridique accrues qu'offrait le projet de convention. UN ومن جهة أخرى، قيل إن الاقتراح يتنافى مع غرض مشروع الاتفاقية ذاته، لأنه يستبعد تلقائيا جميع العقود التي تبرم على نحو يخالف المادة 11 من الانتفاع بما يوفره مشروع الاتفاقية من اتساق معزز ويقين قانوني.
    Il a été dit en outre que les dispositions du projet de convention pourraient également s'appliquer à des opérations purement internes étant donné qu'elles traitent de questions qui se posent à propos de la plupart des contrats conclus à distance et pas exclusivement à propos des contrats internationaux. UN وقيل أيضا ان أحكام مشروع الاتفاقية قد تكون ذات صلة كذلك بمعاملات محلية بحتة، لأنها تتناول مسائل تنشأ فيما يتعلق بمعظم العقود التي تبرم عن بعد، وليس حصرا فيما يتعلق بالعقود الدولية.
    Si cette disposition était interprétée comme s'appliquant uniquement aux contrats conclus exclusivement au moyen de messages de données, cela pourrait entraîner une limitation inopportune du champ d'application du projet de convention. UN واذا فسر الحكم بأنه لا ينطبق الا على العقود التي تبرم حصرا بواسطة رسائل البيانات فانه قد يسبب تقييدا غير مستصوب لمجال انطباق مشروع الاتفاقية.
    Les banques qui concluent des contrats d'opérations de change jouissent de l'autonomie et d'une entière liberté pour contracter et peuvent ajouter des dispositions relatives à la compensation si elles souhaitent que ces opérations restent en dehors de la Convention. UN فالمصارف التي تبرم عقودا لعملات أجنبية لها استقلاليتها وحريتها الكاملة في التعاقد وبوسعها أن تضيف أحكاما للمعاوضة إن أرادت لمثل هذه المعاملات أن تبقى خارج نطاق الاتفاقية.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a chargé les missions sur le terrain de mettre en place un processus d'examen analogue dans le cas des principaux marchés passés sur place. UN وتصدر إدارة عمليات حفظ السلام توجيهات إلى البعثات الميدانية للشروع في عملية استعراض مماثلة للعقود الرئيسية التي تبرم محليا.
    On a fait observer en réponse que, dans certains systèmes juridiques, l'entité publique concluant le contrat de concession avait le pouvoir d'en modifier unilatéralement les clauses. UN وردا على هذا الرأي، أشير إلى أن الهيئة العمومية التي تبرم عقد الامتياز تتمتع في بعض الولايات القضائية بالصلاحيات اللازمة لتغيير أحكام وشروط عقد الامتياز من جانب واحد.
    On a constaté en effet une tendance à faire plus de cas des engagements de gestion signés avec l'organisme de financement que des normes techniques, lesquelles ne sont pas toujours reflétées dans les accords de gestion. UN وقد لوحظ نزوع إلى الاهتمام باتفاقات الإدارة التي تبرم مع الكيان القائم بالتمويل أكثر من الاهتمام بالقواعد التقنية التي لا تدرج أبدا في اتفاقات الإدارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد