Elle exhorte tous les États qui ne l'ont pas encore fait, en particulier ceux mentionnés à l'annexe II du Traité qui ont une responsabilité particulière dans son entrée en vigueur, de le ratifier sans délai. | UN | وتحث كافة الدول التي لم تصدق بعد على هذه المعاهدة، ولا سيما الدول المدرجة في المرفق الثاني للمعاهدة التي تتحمل مسؤولية خاصة في بدء نفاذها، على أن تفعل ذلك دون إبطاء. |
Elle exhorte tous les États qui ne l'ont pas encore fait, en particulier ceux mentionnés à l'annexe II du Traité qui ont une responsabilité particulière dans son entrée en vigueur, de le ratifier sans délai. | UN | وتحث كافة الدول التي لم تصدق بعد على هذه المعاهدة، ولا سيما الدول المدرجة في المرفق الثاني للمعاهدة التي تتحمل مسؤولية خاصة في بدء نفاذها، على أن تفعل ذلك دون إبطاء. |
Ce sont les gouvernements et les groupes insurrectionnels qui sont principalement responsables des conflits qui infligent des souffrances indicibles aux enfants. | UN | فالحكومات والجماعات المتمردة هي التي تتحمل المسؤولية الأولى عن النزاعات، التي تتسبب في معاناة لا توصف للأطفال. |
2. Se déclare préoccupée par la situation financière de l’Organisation, en particulier pour ce qui concerne le remboursement des pays ayant fourni des contingents, qui ont à supporter une charge supplémentaire en raison des arriérés dont sont redevables certains États Membres; | UN | ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية للمنظمة، وبخاصة فيما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات، التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر بعض الدول اﻷعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينه؛ |
Bien qu'elle soit le continent le moins responsable des changements climatiques, l'Afrique est aussi celui qui est le plus vulnérable face à leurs effets. | UN | وعلى الرغم من أن أفريقيا هي القارة التي تتحمل المسؤولية الأقل عن تغير المناخ، فهي عرضة للتضرر من آثاره بشكل خاص. |
Les pays qui portent la responsabilité historique des émissions actuelles de gaz à effet de serre dans l'atmosphère devraient prendre la direction des efforts menés dans ce domaine. | UN | وعلى الدول التي تتحمل تاريخيا المسؤولية عن الانبعاثات الحالية لغازات الدفيئة أن تقوم بدور ريادي في هذا المجال. |
C'est donc les parties à l'Accord de paix global qui assument la responsabilité première du succès de celui-ci. | UN | ومن ثمّ، فإنّ الأطراف في الاتفاق هي التي تتحمل المسؤولية الأولى عن ضمان نجاح هذا الاتفاق. |
Ce sont généralement les segments les plus faibles et les plus marginalisés de la société qui supportent le poids des dérèglements structurels. | UN | وقطاعات المجتمع الضعيفة والمهمشة هي التي تتحمل عادة وطأة هذه الاضطرابات الهيكلية. |
On attend beaucoup plus des pays qui ont une grande part de responsabilité dans la situation actuelle du monde, car ils ont de toute évidence les moyens de faire ce qu'il faut. | UN | والكثير مطلوب من البلدان التي تتحمل قدرا كبيرا من اللوم عن الحالة التي تسود العالم، ﻷنها تملك دون شك الوسائل التي تمكنها من توفير ما تتطلبه الحالة. |
Elle demande quels sont les ministères ou les départements qui ont la responsabilité de coordonner les problèmes de parité au jour le jour. | UN | واستفسرت عن الإدارات والوزارات التي تتحمل المسؤولية اليومية لتنسيق القضايا الجنسانية. |
Ce sont les gouvernements plutôt que les spéculateurs qui ont la responsabilité première de fixer les règles qui régissent les marchés. | UN | والحكومات بدلا من المضارين هي التي تتحمل المسؤولية المحورية عن تحديد القواعد التي تحكم الطريقة التي تعمل بها الأسواق. |
En tolérant ces actes, les autorités qui sont responsables au premier chef de la sécurité des citoyens font preuve d'une méconnaissance inadmissible des droits de l'homme les plus élémentaires. | UN | وإن القبول بمثل هذه اﻷفعال يشكل دليلا على استهانة غير مقبولة بحقوق اﻹنسان اﻷساسية من جانب السلطات التي تتحمل مسؤولية رئيسية تجاه أمن المواطنين في بلدهم. |
De plus, les personnes les plus touchées sont les travailleurs, les chômeurs et les travailleurs immigrés, ainsi que les pauvres des pays qui sont pourtant les moins responsables des crises mondiales actuelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن أشد الفئات تأثرا هي فئات العمال والعاطلين والمهاجرين والفقراء في البلدان التي تتحمل أدنى قدر من المسؤولية عن الأزمات العالمية الراهنة. |
La charge résultant d'une application plus rigoureuse de la Charte des Nations Unies ne doit pas retomber sur quelques États Membres; tous doivent en supporter leur part, en particulier ceux qui sont responsables au premier chef de la situation financière de l'Organisation. | UN | وينبغي ألا يقع العبء الناجم عن تعزيز تطبيق ميثاق الأمم المتحدة على عاتق دول أعضاء معينة دون غيرها، بل يجب أن يتحمله الجميع، ولا سيما الدول التي تتحمل أكبر قدر من المسؤولية عن الحالة المالية للمنظمة. |
3. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix, en particulier pour ce qui concerne le remboursement des pays ayant fourni des contingents, qui ont à supporter une charge supplémentaire du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; | UN | ٣ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينها؛ |
Les pays en développement ne doivent pas être les seuls à assumer ce qui est l'une des principales responsabilités de l'ONU. | UN | وينبغي ألا تكون البلدان النامية هي البلدان الوحيدة التي تتحمل ما هو مسؤولية أساسية للأمم المتحدة. |
Toutefois, ce sont les Nations Unies qui portent la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن اﻷمم المتحدة هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية لصون السلم واﻷمن الدوليين. |
Les nations qui assument la responsabilité fiscale doivent avoir davantage leur mot à dire dans l'établissement des programmes et la définition des priorités budgétaires. | UN | والدول التي تتحمل مسؤولية مالية ينبغي أن يكون لها دور أكبر في تحديد أولويات البرامج والميزانية. |
Il n'est pas besoin de rappeler que ce sont les États Membres qui supportent les pertes encourues. | UN | وغني عن القول إن الدول اﻷعضاء هي التي تتحمل الخسائر المتكبدة. |
En règle générale, c'est l'Etat qui assume la responsabilité civile. | UN | وبصورة عامة، فإن الدولة هي التي تتحمل المسؤولية المدنية. |
Cependant, la responsabilité de la mise en œuvre des sanctions incombe d'abord aux États. | UN | غير أن الدول هي التي تتحمل في المقام الأول مسؤولية تنفيذ الجزاءات. |
iii) À sa session de fond de 1998, le Conseil pourrait envisager de tenir une table ronde sur l’application et le suivi intégrés et coordonnés des résultats des grandes conférences avec les chefs de secrétariat de quelques institutions spécialisées assumant d’importantes responsabilités en matière de suivi des conférences. | UN | ' ٣ ' ويمكن أن ينظر المجلس، في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٨، في إمكانية عقد اجتماع لفريق مناقشة حول التنفيذ والمتابعة المتكاملين والمنسقين للمؤتمرات، مع رؤساء عدد قليل من الوكالات المتخصصة التي تتحمل مسؤولية كبرى في متابعة نتائج المؤتمرات. |
3. Les médias, le public et les personnes exerçant des responsabilités professionnelles à l'égard des détenues et délinquantes doivent recevoir régulièrement des informations factuelles sur les questions traitées dans les présentes règles et sur leur mise en œuvre. | UN | 3- يجب، على نحو منتظم، تزويد وسائل الإعلام والجمهور والجهات التي تتحمل مسؤوليةً مهنيةً في الأمور المتعلقة بالسجينات والمجرمات بمعلومات واقعية حول المسائل التي تغطّيها هذه القواعد وحول تنفيذها. |
Il est essentiel que tous les pays ayant la principale responsabilité de cet état de choses donnent à la Conférence les moyens de reprendre ses travaux de fond. | UN | ومن الضروري أن تسمح البلدان التي تتحمل مسؤولية خاصة بأن يستأنف المؤتمر عمله الجوهري. |
Le Hamas, qui porte la responsabilité de ces attaques, cherche à aggraver la situation en frappant les artères vitales par lesquelles transitent l'aide et les secours destinés aux civils palestiniens. | UN | وتسعى حماس، التي تتحمل المسؤولية عن هذه الهجمات، إلى تصعيد الموقف عن طريق الهجوم على ذات شرايين المرور المعدة لتقديم المعونة والإغاثة إلى المدنيين الفلسطينيين. |
C'est encore plus grave dans certains pays en développement qui subissent à la fois ces souffrances et ces problèmes. | UN | وهذا اﻷمر أشد وطأة على بعض البلدان النامية، التي تتحمل عبء مشكلة اللاجئين بجانبيها معا. |