Les frais supplémentaires à la charge de l'Organisation se limiteraient au paiement d'indemnités de voyage et de séjour pour les membres de la cour et les rapporteurs. | UN | وتقتصر المصاريف التكميلية التي تتحملها المنظمة على تسديد تعويضات السفر واﻹقامة ﻷعضاء المحكمة وللمقررين. |
Il ne fallait pas sous-estimer les coûts politiques et financiers supportés par les Parties visées à l'article 5 pour assurer l'élimination. | UN | وينبغي عدم التقليل من شأن التكاليف السياسية والمالية التي تتحملها الأطراف العاملة بموجب المادة 5 لتحقيق التخلص من هذه المادة. |
Les passifs environnementaux sont des obligations relatives aux coûts environnementaux qui incombent à l'entreprise et qui satisfont aux conditions requises pour être considérées comme des passifs. | UN | الخصوم البيئية هي التزامات تتصل بالتكاليف البيئية التي تتحملها مؤسسة ما وتستوفي معايير الاعتراف بها كخصم. |
La principale motivation de l'ONU émane de la responsabilité qui incombe à chaque nation d'assurer la stabilité et le bien-être de son peuple. | UN | وينشأ الحافز الرئيسي للمنظمة من المسؤولية التي تتحملها كل دولة ازاء استقرار شعبها ورفاهه. |
En ce qui concerne les droits acquittés pour le traitement des demandes, les divers types de réglementations indiquent clairement qu'ils doivent être utilisés pour compenser les dépenses d'administration engagées par l'Autorité. | UN | وفيما يتعلق بالرسوم المدفوعة لتجهيز الطلبات، تبين مجموعات مختلفة من الأنظمة أنه يجب استخدام هذه الرسوم لتغطية التكاليف الإدارية التي تتحملها السلطة. |
Les dispositions de cette loi correspondent aux obligations internationales assumées par la Grèce. | UN | وأحكام هذا القانون داخلة في إطار احترام الالتزامات الدولية التي تتحملها اليونان. |
Le Comité s'attendait à ce que toutes les dépenses afférentes aux contingents prises en charge par l'Organisation soient prises en compte dans l'analyse. | UN | وتتوقع اللجنة أن يأخذ هذا التحليل بعين الاعتبار جميع التكاليف التي تتحملها المنظمة للقوات. |
En outre, les taux standard actuels de remboursement ne couvrent pas totalement les dépenses encourues par ces États. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المعدل الحالي الموحد للسداد لا يغطي كامل التكاليف التي تتحملها هذه الدول. |
Dans ce cas, les frais de voyage à la charge de l'Organisation ne doivent pas dépasser le coût du voyage dans le pays d'origine. | UN | وفي هذه الحالة، لا تتجاوز نفقات السفر التي تتحملها الأمم المتحدة تكلفة السفر إلى الوطن. |
Dans ce cas, les frais de voyage à la charge de l'Organisation ne doivent pas dépasser le coût du voyage dans le pays d'origine. | UN | وفي هذه الحالة، لا تتجاوز نفقات السفر التي تتحملها الأمم المتحدة تكلفة السفر إلى الوطن. |
Dans ce cas, les frais de voyage à la charge de l'Organisation ne doivent pas dépasser le coût du voyage dans le pays d'origine. | UN | وفي هذه الحالة، لا تتجاوز نفقات السفر التي تتحملها الأمم المتحدة تكلفة السفر إلى الوطن. |
Le montant représente 50% des coûts supportés par l'établissement considéré. | UN | ويمثل هذا المبلغ 50 في المائة من التكاليف التي تتحملها المؤسسة المعنية. |
Dans de nombreux cas, les risques, qui sont volontairement ou par nécessité, supportés par le gouvernement, peuvent être externalisés sur un marché étranger pour un coût relativement faible. | UN | وفي حالات كثيرة يمكن نقل المخاطر التي تتحملها الحكومة طواعية أو بحكم الضرورة إلى السوق اﻷجنبية بتكلفة منخفضة نسبيا. |
Les passifs environnementaux sont des obligations relatives aux coûts environnementaux qui incombent à l'entreprise et qui satisfont aux conditions requises pour être considérées comme des passifs. | UN | الخصوم البيئية هي التزامات تتصل بالتكاليف البيئية التي تتحملها مؤسسة ما وتستوفي معايير الاعتراف بها كخصم. |
L'appel que nous lançons pour ce partenariat prend pleinement en compte la responsabilité première qui incombe à tout État de concevoir et de mettre en œuvre son propre développement. | UN | ومناشدتنا إياهم تأخذ في الحسبان بشكل كامل المسؤولية الأساسية التي تتحملها الدول كافة عن وضع خطط التنمية وتنفيذها. |
La principale différence réside dans le fait qu'au lieu d'être facturées au titulaire de la carte, les dépenses engagées par la carte sociale sont facturées à l'État qui les paie directement. | UN | ولكن الاختلاف الأساسي هو أن النفقات التي تتحملها البطاقة الاجتماعية تحمل على الدولة، بدلا من تحميلها على حاملة البطاقة، وتدفعها الدولة مباشرة. |
A titre d'exemple, on a demandé aux hommes de partager les responsabilités généralement assumées par les femmes dans certains domaines comme la contraception et les responsabilités familiales. | UN | فالرجل، على سبيل المثال، مطالب باقتسام المسؤوليات التي تتحملها المرأة عموما، في مجالات مثل منع الحمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
Elle croit comprendre qu'au paragraphe 38 de son rapport, le CCQAB se réfère aux dépenses prises en charge par l'Organisation découlant directement ou indirectement de l'incident de Qana. | UN | وفي مفهومها أن الفقرة ٣٨ من تقرير اللجنة الاستشارية تشير إلى النفقات التي تتحملها اﻷمم المتحدة والتي ترتبط بصورة مباشرة أو غير مباشرة بالحادث الذي وقع في قانا. |
Les dépenses encourues par la République arabe syrienne pour aider les réfugiés palestiniens s'élèvent à 103 millions de dollars. | UN | وتبلغ النفقات التي تتحملها الجمهورية العربية السورية دعماً للاجئين الفلسطينيين 103 ملايين من الدولارات. |
Il faut donc comparer les prévisions de dépenses avec les coûts actuellement encourus par les commissions pour l’appui à ces installations et leur entretien. | UN | ويتعين مقارنة توقعات اﻹنفاق بالتكاليف التي تتحملها اللجنتان حاليا في دعم هذين المرفقين وصيانتهما. |
8. Demande à nouveau au Secrétaire général de tirer le meilleur parti possible des installations et du matériel de la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi (Italie), en vue de réduire au minimum le coût des achats à effectuer pour la Mission; | UN | 8 - تطلب مجددا إلى الأمين العام تحقيق أقصى استفادة ممكنة من مرافق ومعدات قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي، إيطاليا، من أجل تخفيض تكاليف الشراء التي تتحملها البعثة إلى أدنى حد ممكن؛ |
Dans ce contexte, nous réitérons notre appel aux États nucléaires pour qu'ils prennent des mesures concrètes pour réduire leurs arsenaux, insistant sur la responsabilité qui leur incombe de prendre des mesures de désarmement et de non-prolifération. | UN | وفي هذا السياق، ندعو مرة أخرى الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى اتخاذ تدابير ملموسة للمضي قدماً في خفض ترساناتها، ونشدد على المسؤولية التي تتحملها هذه الدول في تنفيذ تدابير نزع السلاح وعدم الانتشار. |
En effet, la structure actuelle ne fait pas la distinction entre les types de mission ou les risques assumés par les pays qui fournissent des contingents à ces missions. | UN | فالهيكل الحالي لا يميز بين أنواع البعثات أو مستويات المخاطر التي تتحملها البلدان المساهمة بقوات في تلك البعثات. |
Il engage par conséquent ce pays à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la même résolution. | UN | وأضاف أنه لهذا يحث الحكومة اللبنانية على الوفاء بالالتزامات التي تتحملها بمقتضى ذلك القرار. |
En fonction des résultats de ce réexamen, les conditions de l'Initiative pourraient être assouplies pour autant que les pays débiteurs se montrent résolus à mettre en oeuvre les réformes nécessaires et à s'acquitter des autres obligations qui leur incombent dans le cadre du programme. | UN | ورهنا بنتائج هذا الاستعراض، يمكن أن يجري تخفيف شروط المبادرة، شريطة أن تبدي البلدان المدينة عزمها على تنفيذ اﻹصلاحات اللازمة وعلى الوفاء بالالتزامات اﻷخرى التي تتحملها في إطار البرنامج. |
Un contingent peut être redéployé vers un autre endroit désigné par le pays contributeur, mais la dépense engagée par l'ONU ne peut être supérieure au coût du transport jusqu'au lieu d'origine. | UN | وقد تُعاد القوات إلى موقع آخر يحدده البلد المساهم بالقوات/بالشرطة؛ غير أن الحد الأقصى للتكلفة التي تتحملها الأمم المتحدة تكون هي تكاليف الإعادة إلى الموقع الأصلي المتفَق عليه. |