ويكيبيديا

    "التي تتطلب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessitant
        
    • qui exigent
        
    • exigeant
        
    • qui requièrent
        
    • qui nécessitent
        
    • appelant une décision
        
    • qui appellent
        
    • qui doivent être
        
    • qui exige
        
    •   
    • requérant
        
    • qui demandent
        
    • dans lesquels
        
    • qui nécessite
        
    • devant être
        
    Les patients nécessitant une intervention chirurgicale lourde sont généralement évacués vers une île voisine. UN وتنقل الحالات التي تتطلب عمليات جراحية رئيسية عادة إلى جزيرة مجاورة.
    Les mesures qui exigent une nouvelle autorité ont été intégrées dans un modèle de protocole additionnel aux accords de garanties existants. UN وتلك اﻹجراءات التي تتطلب تفويضا جديدا تم إدخالها في بروتوكـول إضافي نموذجي أضيف إلى اتفاقات الضمانات الحاليــة.
    II. QUESTIONS exigeant UNE ATTENTION PARTICULIERE DE L'ASSEMBLEE UN المسائـل التي تتطلب اهتمامـا خاصا مـن الجمعيـة العامـة
    Il a reçu des demandes de parties prenantes concernant les domaines qui requièrent une étude approfondie. UN وقد تلقى طلبات من الجهات المعنية فيما يخص المجالات التي تتطلب دراسة متعمقة.
    Les appels communs devraient être réservés aux situations d'urgence qui nécessitent réellement une intervention coordonnée de l'ensemble du système. UN وينبغي أن تستخدم النداءات الموحدة بصورة انتقائية من أجل حالات الطوارئ التي تتطلب حقا استجابة تشمل المنظومة بأسرها.
    Point 9. Rapports et activités des organes subsidiaires du Conseil : Questions appelant une décision UN البند ٩: تقارير وأنشطة هيئات المجلس الفرعية: المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراء
    Le passage d'objets spatiaux dans un espace aérien étranger est l'une des questions qui appellent une réglementation internationale supplémentaire. UN ويمثّل مرور الأجسام الفضائية عبر فضاء جوي أجنبي واحدة من المسائل التي تتطلب مزيداً من التنظيم القانون الدولي.
    Le Groupe de travail sur le sujet devrait s'efforcer de recenser les points sur lesquels il existe un consensus et ceux qui doivent être examinés plus avant. UN وينبغي للفريق العامل المعني بالموضوع أن يسعى إلى تحديد النقاط التي تحظى بتوافق الآراء وتلك التي تتطلب تعميق النظر فيها.
    La mise en place de mécanismes pour traiter les situations particulières nécessitant une collaboration soutenue au cas par cas était également utile. UN وقال إنَّ تنظيم منتديات تركِّز على الحالات الخاصة التي تتطلب تعاوناً مكثَّفاً بشأن القضايا هو أيضاً نهج مفيد.
    Nombre de visites de personnalités nécessitant une escorte de sécurité UN عدد زيارات الشخصيـــات البارزة التي تتطلب مفرزة أمنية
    Nombre de visites de personnalités nécessitant une escorte de sécurité UN عدد زيارات الشخصيـــات البارزة التي تتطلب مفرزة أمنية
    Même aujourd'hui, la Conférence du désarmement a encore une chance de prouver son utilité dans la solution de problèmes qui exigent des approches inhabituelles. UN ولا تزال الفرصة متاحة حتى اﻵن لمؤتمر نزع السلاح لكي يدلل على فائدته في حل المشاكل التي تتطلب نهجا مخالفة للمألوف.
    En outre, le réchauffement planétaire et la crise financière sont des questions capitales qui exigent des solutions de fond. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاحترار العالمي والأزمة المالية من المسائل الأساسية التي تتطلب حلولا موضوعية.
    On identifie les secteurs qui exigent une assistance supplémentaire et les institutions spécialisées appropriées sont sollicitées dans toute la mesure du possible pour le type d'assistance requis. UN وتحدد المجالات التي تتطلب مساعدة اضافية ويعبأ أقصى دعم لنوع المعونة المطلوبة من الوكالات المتخصصة المعنية.
    Cette assistance permet à la communauté internationale de répondre du mieux qu'elle peut au nombre croissant de situations exigeant son intervention. UN وتمكﱢن هذه المساعدة المجتمع الدولي من الاستجابة على أفضل وجه ممكن للعدد المتزايد من الحالات التي تتطلب تدخلها.
    Le changement climatique, le trafic illégal des drogues et le terrorisme sont des problèmes exigeant une approche internationale coordonnée. UN ومن المشاكل التي تتطلب اتباع نهج دولي منسق تغيﱡر المناخ، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، واﻹرهاب.
    Au contraire, nous avons devant nous un calendrier chargé et de nombreuses questions importantes qui requièrent de notre part dévouement et diligence. UN بل على العكس، ينتظرنا جدول أعمال حافل وهناك الكثير من المسائل الهامة التي تتطلب المثابرة والتفاني منا جميعا.
    Les femmes sont réticentes à suivre les traitements et les programmes de traitement actuels qui requièrent une longue hospitalisation car ils prennent trop de temps. UN كما أن خطط وبرامج العلاج الحالية التي تتطلب البقاء في المستشفيات لفترات طويلة تفرض على المرأة مطالب ضخمة خاصة بالوقت.
    Il permet également de suivre l’achèvement des divers processus qui nécessitent de nombreuses mesures et approbations. UN كما أنه يتيح رصد اكتمال مختلف العمليات التي تتطلب العديد من الخطوات والموافقات.
    Le Conseil devrait établir une distinction entre les documents appelant une décision et ceux qui n'étaient fournis que pour information. UN ومن الواجب على المجلس أن يميز بين الوثائق التي تتطلب اتخاذ قرار ما والوثائق المقدمة بغرض اﻹعلام فقط.
    Le rapport fait ressortir les nombreux résultats obtenus par l'Organisation ainsi que les problèmes qui appellent une solution urgente et prompte. UN ويسلط التقرير الضوء على المنجزات العديدة للمنظمة ويشير إلى التحديات التي تتطلب استجابة سريعة وعاجلة.
    La délégation du Botswana étudie les informations présentées par les États, reproduites dans le rapport, afin de recenser les terrains d'entente et les questions qui doivent être examinées plus avant. UN ويدرس وفدها المعلومات المقدمة من الدول كما وردت في التقرير، لتحديد مجالات التوافق وتلك التي تتطلب دراسة أوثق.
    La solution durable de ce problème réside dans la reconstruction nationale qui exige une aide accrue de la communauté internationale. UN ويكمن الحل الدائم لهذه المشكلة في إعادة البناء الوطني التي تتطلب معونة متزايدة من المجتمع الدولي.
    Comme les enfants sont des citoyens, ils ont eux aussi le droit d'exprimer leurs opinions, partout cela est nécessaire. UN وبما أن الطفل مواطن، فله الحق في أن يعبر عن رأيه في جميع المجالات التي تتطلب إبداء الرأي.
    Ces services se réunissent à un niveau de direction élevé, selon les besoins, pour coordonner les questions requérant une collaboration interdépartementale. UN وتجتمع الإدارات على المستويات العليا لوضع السياسات، بحسب الاقتضاء، لتنسيق المسائل التي تتطلب تنسيقا فيما بين الوكالات.
    Cette analyse devrait aider les équipes chargées d'enquêter à Sarajevo à identifier les incidents qui demandent à être examinés plus en détail. UN ومن المتوقع أن تمكن هذه الدراسة أفرقة التحقيق في سراييفو من زيادة قدرتها على تحديد الحوادث التي تتطلب مزيدا من التحقيق.
    Il existe de nombreux autres domaines dans lesquels la viabilité à long terme des activités spatiales doit être assurée. UN وثمة الكثير من التطبيقات الأخرى التي تتطلب ضمان استدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد.
    Un autre domaine qui nécessite d'être examiné d'urgence est la fourniture de l'aide publique au développement et les transferts de technologie. UN ومن بين المجالات الأخرى التي تتطلب اهتماما عاجلا المساهمة بالمساعدة الإنمائية الرسمية ونقل التكنولوجيا.
    Des délais rigoureux devront être fixés pour la présentation des rapports d'organes subsidiaires devant être soumis à la Commission. UN وينبغي أن تحدد مواعيد نهائية قاطعة لتقديم تقارير الهيئات الفرعية التي تتطلب قيام اللجنة الخامسة بالنظر فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد