ويكيبيديا

    "التي تتطلع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui aspirent
        
    • qui se tournent
        
    • qui se réjouit
        
    Il est fondamental de se montrer solidaires des peuples qui aspirent à davantage de liberté, de démocratie et de bien-être. UN من المهم أن نبدي تضامننا مع الشعوب التي تتطلع إلى المزيد من الحرية والديمقراطية والعيش الكريم.
    Ce sont des éléments clés pour les pays de l'ouest des Balkans qui aspirent à rejoindre l'Union européenne. UN وهذه هي المتطلبات الأساسية لبلدان غرب البلقان التي تتطلع إلى الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي.
    À l’évidence, cette situation est contraire au postulat selon lequel les nouveaux membres permanents ne doivent pas avoir un mandat perpétuel mais doivent pouvoir être remplacés, comme l’ont déclaré certains des pays qui aspirent au statut de membre permanent. UN وهذا يتنافى بوضوح مع فكرة أن اﻷعضاء الدائمين الجدد لن يكونوا خالدين بل يمكن أن يحل محلهم أعضاء آخرون كما ينادي بذلك بعض البلدان التي تتطلع إلى أن تكون أعضاء دائمة.
    Ce qui est en jeu, c'est l'avenir même des peuples de la planète, qui se tournent vers l'ONU pour qu'elle leur fournisse des orientations et qui ont confiance en son autorité. UN إن ما يتعرض للخطر هنا هو مستقبل شعوب العالم، التي تتطلع إلى الأمم المتحدة التماسا للإرشاد والثقة في قيادتها.
    Permettez-moi, une fois de plus, de vous remercier du soutien que vous apportez aux travaux de l'Organe, qui se réjouit à la perspective d'avoir avec vous un échange de vues à l'occasion de votre prochaine visite en Europe. UN وأود أن أشكركم ثانية على دعمكم لأعمال الهيئة، التي تتطلع إلى أن تتاح لها فرصة تبادل وجهات النظر معكم بمناسبة زيارتكم المقبلة لأوروبا.
    Mais basé sur quelque chose, J'ai lu sur vous vous pensez que les personnes qui aspirent à mourir ont quelque chose de plus que cela. Open Subtitles نعم، ولكن إستناداً لكل شيئ قرأته عنك فإنك تبدو من نوعية الرجال التي تتطلع للموت من أجل شيئ أكبر من هذا
    Je ne puis cependant me résigner à cette situation, qui est insoutenable pour tous les Etats qui aspirent légitimement à devenir membres à part entière de la Conférence. UN ولكني مع ذلك لا أستسلم لهذه الحالة التي لا تحتملها كل هذه الدول التي تتطلع عن حق إلى الانضمام للمؤتمر كأعضاء كاملي العضوية.
    Récemment, le Ministère de l'intérieur et des relations du Royaume a fourni une subvention limitée allouée à un programme de formation pour les femmes de ce groupe, qui aspirent à une carrière politique. UN ومنذ فترة وجيزة، شرعت وزارة الداخلية وعلاقات المملكة في توفير أموال محدودة لبرنامج تدريبي للمرأة في هذه الفئة التي تتطلع إلى عمل دائم في الشؤون السياسية.
    Une telle situation discriminatoire serait évidemment inacceptable pour la majorité des États Membres, y compris pour les nombreux pays qui aspirent au statut de membre permanent. UN ومن الواضح أن مثل هذه الحالة التمييزية لن تكون مقبولة ﻷغلبية الدول اﻷعضاء بما في ذلك العديد من الدول التي تتطلع إلى الحصول على المركز الدائم.
    Si celui-ci devait être périodiquement mis en question, cela inciterait les États qui aspirent à se doter d'armes nucléaires à conserver cette option en réserve au lieu d'admettre que les obligations qui découlent pour eux du Traité sont permanentes. UN ومن شأن جعل المعاهدة معرضة لمجازفة دورية أن يشجع الدول التي تتطلع إلى اﻷسلحة النووية أن تحتجز بدائلها بدلا من أن تقبل دوام التزاماتها بموجب المعاهدة.
    En attendant, il est très important à ce stade que tous les États s'abstiennent de procéder à des essais d'engins nucléaires, et ceux qui aspirent à une capacité en matière d'armes nucléaires doivent s'abstenir de chercher à les développer. UN ونرى في الوقت نفسه أنه من المهم للغاية أن تمتنع جميع الدول في هذه اﻵونة عن تجربة اﻷجهزة النووية، وأن تمتنع الدول التي تتطلع إلى تحقيق قدرات ﻹنتاج اﻷسلحة النووية عن استحداث هذه اﻷسلحة.
    Au contraire de certains autres pays d'Europe orientale qui aspirent à devenir membres de l'Union européenne, la République tchèque n'a pas procédé à des licenciements et à des déclarations de faillite dans les entreprises déficitaires, optant plutôt pour une formule plus modérée. UN وعلى خلاف بعض البلدان اﻷخرى من أوروبا الشرقية التي تتطلع إلى عضوية الاتحاد اﻷوروبي، لم تستعجل الجمهورية التشيكية عمليات التسريح وإعلان اﻹفلاس بين الشركات الخاسرة، بل اعتمدت نهجا أكثر اعتدالا.
    Au contraire de certains autres pays d'Europe orientale qui aspirent à devenir membres de l'Union européenne, la République tchèque n'a pas procédé à des licenciements et à des déclarations de faillite dans les entreprises déficitaires, optant plutôt pour une formule plus modérée. UN وعلى خلاف بعض البلدان اﻷخرى من أوروبا الشرقية التي تتطلع إلى عضوية الاتحاد اﻷوروبي، لم تستعجل الجمهورية التشيكية عمليات التسريح وإعلان اﻹفلاس بين الشركات الخاسرة، بل اعتمدت نهجا أكثر اعتدالا.
    La délégation du Nigéria demande instamment aux États dotés d'armes nucléaires comme à ceux qui aspirent à en avoir de réduire le rôle de ces armes dans leurs doctrines militaires respectives. UN وأشار إلى أن وفده يحث الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لأسلحة نووية التي تتطلع إلى الحصول على تلك الأسلحة أن تقلِّل من دور تلك الأسلحة في مذاهبها العسكرية.
    L'énergie nucléaire civile est un instrument du progrès scientifique et technique et il ne faut pas la refuser aux pays qui aspirent légitimement au développement économique et social. UN إن الطاقة النووية للأغراض المدنية أداة للتقدم العلمي والتكنولوجي ويجب ألا تُحرَم منها البلدان التي تتطلع على نحو مشروع إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Aujourd'hui, l'Union européenne est un modèle de multilatéralisme et un système de gouvernance collective qui permet de promouvoir des intérêts partagés et d'examiner les problèmes communs d'une coalition d'États nations, qui aspirent tous à la paix et à la sécurité, dans une union commune. UN واليوم، أصبح الاتحاد الأوروبي نموذجا للتعددية، ونظام حكم جماعي ينهض بالمصالح المشتركة، ويعالج المشاكل المشتركة لتحالف من الدول الأممية التي تتطلع جميعا إلى السلام والأمن في إطار اتحاد مشترك.
    Mon gouvernement est conscient de l'immense souffrance de nos populations qui aspirent à la paix qui leur permettra de renouer les relations d'amitié, de confiance et de coexistence pacifique dont elles jouissaient auparavant. UN وحكومتي على وعي بالمعاناة الكبرى لشعوبنا التي تتطلع إلى سلام يسمح لها بإعادة علاقات الصداقة والثقة والتعايش السلمي التي كانت تتمتع بها في السابق.
    Il va de soi que, quelle que soit la solution retenue, les pays qui aspirent à la qualité de membre permanent du Conseil de sécurité devront avoir manifesté une ferme adhésion aux principes et aux décisions des Nations Unies et des organes qui en dépendent. UN وغني عن القول إنه، مهما كان الحل الذي سيتم التوصل إليه، يجب أن تكون البلدان التي تتطلع إلى العضوية الدائمة في مجلس الأمن قد برهنت على التزامها القوي بمبادئ وقرارات الأمم المتحدة والأجهزة التابعة لها.
    Mais les petits pays ne sont pas les seuls qui se tournent avec espoir vers l'ONU. UN ولكن البلدان الصغيرة ليست البلدان الوحيدة التي تتطلع بأمل إلى اﻷمم المتحدة.
    Au seuil du nouveau millénaire, nos pensées devraient aller aux habitants de la planète qui se tournent vers l'Organisation des Nations Unies et comptent sur elle pour montrer la voie et assurer la protection de leurs droits fondamentaux dans leur vie de tous les jours. UN وينبغي أن تكون مشاعرنا ونحن على أهبة الدخول في حقبة ألف عام جديدة مع شعوب هذا الكوكب التي تتطلع إلى اﻷمم المتحدة من أجل قيادة وحماية حقوقها الانسانية في حياتها اليومية.
    2. M. MWAKAPUNGI (République-Unie de Tanzanie) présente le projet de résolution au nom du Groupe des 77 et de la Chine qui se réjouit à la perspective d'une discussion intéressante du projet de résolution durant les consultations informelles. UN ٢ - السيد مواكابوجي )جمهورية تنزانيا المتحدة(: عرض مشروع القرار بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، التي تتطلع إلى إجراء مناقشة شائقة لمشروع القرار أثناء المشاورات غير الرسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد