En ce qui concerne les sources d’énergie classiques, il est nécessaire d’accorder une attention particulière aux partenariats qui ont d’importantes répercussions sur l’environnement. | UN | أما فيما يتعلق بالطاقة التقليدية، فينبغي توجيه الاهتمام إلى الشراكات التي تحقق تأثيرات إنمانية أقوى. |
Le développement durable et permettant l'expansion des capacités nécessite, à grande échelle, un état actif et responsable. | UN | والتنميةُ المستدامة التي تحقق التوسع في القدرات على نطاق واسع تتطلب دولة نشطة يمكن مساءلتها. |
Au deuxième trimestre de 1998, les marchés d'action ont continué de privilégier les sociétés affichant une croissance régulière des résultats. | UN | 11 - خلال الفصل الثاني من سنة 1998، ظلَّت أسواق الأسهم تجسد ما حظيت به من أهمية الشركات التي تحقق عائداتها نموا موثوقا به. |
73. Le nombre de demandes provenant d'autres États qui enquêtent sur des crimes de guerre en ex-Yougoslavie s'élève à 33. | UN | 73 - وبلغ عدد الطلبات المقدمة من الدول الأخرى التي تحقق في جرائم الحرب في يوغوسلافيا السابقة 33 طلبا. |
Nombre de résultats en matière de gestion inscrits dans le plan stratégique qui atteignent ou sont près d'atteindre les cibles annuelles | UN | عدد النتائج الإدارية للخطة الاستراتيجية التي تحقق الأهداف السنوية أو تقترب من تحقيقها |
Les principes favorisent l'ouverture et l'inclusion dans toutes les politiques et actions des entreprises, les techniques de partage, les outils et pratiques qui donnent des résultats. | UN | وهذه المبادئ تعزّز الانفتاح والإدماج من خلال السياسات والعمليات المشتركة وتقاسم التقنيات والأدوات والممارسات التي تحقق النتائج. |
On a en outre fait observer qu'il était nécessaire que les commissions assument un rôle plus actif et impartial à l'égard des autorités sur les actes desquelles elles étaient amenées à enquêter. | UN | وتم التأكيد أيضاً على ضرورة أن تؤدي اللجان دوراً أكثر نشاطاً وحياداً تجاه السلطات التي تحقق في تصرفاتها. |
Autrement dit, les indicateurs sont des moyens de mesurer les succès obtenus dans l'exécution des programmes de l'Organisation. | UN | ولذا، فإن مؤشرات الإنجاز تستخدم لقياس الإنجازات التي تحقق في تنفيذ برامج المنظمة. |
Préoccupée par l'expansion des activités des individus et organisations criminels qui tirent des profits illicites du trafic d'êtres humains, portant ainsi atteinte à la dignité et à la vie des migrants et contribuant à la complexité du phénomène que constitue le flux croissant des migrations internationales, | UN | وإذ يساورها القلق لتزايد أنشطة المجرمين والتنظيمات اﻹجرامية التي تحقق أرباحا غير مشروعة من تهريب البشر، وتعريض كرامة المهاجرين للامتهان وأرواحهم للخطر، واﻹسهام في تعقيد ظاهرة تزايد الهجرة الدولية، |
Il s'agit là d'une proposition intéressante qui s'inscrit parfaitement dans le cadre plus vaste de la réflexion menée sur les moyens qui permettent de réaliser des économies dans la présentation des éléments de preuve. | UN | 15 - هذا اقتراح يثير الاهتمام لأنه يناسب تماماً النظرة الواسعة النطاق إزاء السبل التي تحقق الاقتصاد في تقديم الأدلة. |
Les programmes qui ont le plus de succès portent sur l’état de santé général du patient. | UN | والبرامج التي تحقق أفضل النتائج هي التي تهتم بصحة الشخص ككل. |
Parmi les autres pays qui ont pris la tête dans ce domaine, on peut citer l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, le Ghana, l'Indonésie, les Philippines et la Thaïlande. | UN | ومن بين البلدان الأخرى التي تحقق تقدما في هذا المجال: ألبانيا، وإندونيسيا، وتايلند، والبوسنة والهرسك، وغانا، والفلبين. |
Nombre de projets de transport en commun permettant de réaliser un développement centré sur les transports de ce type autour des gares/stations | UN | عدد مشاريع النقل العام التي تحقق التنمية الموجهة نحو استخدام وسائل النقل العام في محيط المحطات |
Par conséquent, les mécanismes permettant d'exploiter ces capacités et de diffuser les pratiques optimales et les connaissances doivent se voir accorder la plus haute priorité au sein du système des Nations Unies. | UN | لذلك يجب أن تولي الأمم المتحدة أولوية قصوى للآليات التي تحقق الاستفادة من تلك القدرات وتنشر أفضل الممارسات والمعارف. |
P6.3 Pays affichant une réduction de 20 % du nombre d'enfants en détention pour 100 000 enfants | UN | البرنامج 6-3 البلدان التي تحقق خفضا قدره 20 في المائة في عدد الأطفال المودَعين في الاحتجاز لكل 000 100 من السكان الأطفال |
P6.4 Pays affichant une réduction de 30 % ou plus de la proportion des filles de 0 à 14 ans soumises à des mutilations et ablations génitales féminines U/R | UN | البرنامج 6-4 البلدان التي تحقق خفضا قدره 30 في المائة أو أكثر في نسبة الفتيات من سن صفر إلى 14 سنة اللاتي يتعرّضن لتشويه/استئصال الأعضاء التناسلية للإناث |
Le Bureau du Haut-Commissariat au Népal a fourni un appui technique aux autorités qui enquêtent sur ces affaires et il continue de suivre l'action de la justice. | UN | وقد قدم مكتب المفوضية في نيبال الدعم التقني إلى السلطات التي تحقق في هذه القضايا وما زالت ترصد التطورات القضائية. |
768. La Police israélienne dispose d’unités spéciales chargées qui enquêtent sur les jeunes soupçonnés d’être en infraction, de repérer les mineurs en détresse et de les adresser aux services sociaux. | UN | 768- وتعمل الشرطة الإسرائيلية والوحدات الخاصة بالشباب التي تحقق مع الجانحين الأحداث على التعرف على القصر المحتاجين إلى الرعاية وتحيلهم إلى وكالات الخدمة الاجتماعية. |
a) Pourcentage des institutions de microfinancement qui atteignent leurs objectifs s'agissant du nombre d'emprunteurs actifs1. | UN | (أ) النسبة المئوية لمؤسسات تمويل المشاريع الصغيرة التي تحقق الأهداف فيما يتعلق بعدد المقترضين الناشطين(1) |
Au fil des années, bien des enseignements ont été tirés et des expériences ont été accumulées en ce qui concerne les différentes mesures de prévention qui donnent les meilleurs résultats; il convient de renforcer de toute urgence ces mesures partout dans le monde. | UN | وجمعت دروس وخبرات مستفادة كثيرة على مدى الأعوام عن أنواع التدخلات التي تحقق نجاحا أكبر في مجال الوقاية، ويجب زيادة حجمها على وجه الاستعجال في أرجاء العالم. |
Il avait eu effectivement recours aux retards délibérés et aux interdictions d'entrer sur les sites désignés par les équipes chargées d'enquêter sur les activités de dissimulation. | UN | ولجأ إلى أعمال التعطيل ومنع وصول اﻷفرقة التي تحقق في أنشطة اﻹخفاء إلى المواقع التي حددتها. |
La communauté internationale et les institutions financières devraient donc continuer de fournir assistance et coopération afin de garantir les succès durables déjà obtenus par de nombreuses missions, et faire en sorte que les progrès réalisés ne sont pas anéantis et que les crises ne deviennent pas permanentes. | UN | ومن ثم ينبغي أن يواصل المجتمع الدولي والمؤسسات المالية تقديم المساعدة ومد يد التعاون من أجل ضمان النجاح القائم والدائم التي تحقق فعلا للعديد من هذه البعثات، ولضمان عدم عكس أي تقدم محرز، وألا تصبح اﻷزمات دائمة. |
Inquiet de l'expansion importante des activités des organisations criminelles transnationales qui tirent des profits illicites de l'introduction clandestine de migrants en situation illégale, au mépris de la vie des migrants et des droits de l'homme, | UN | وإذ تهوله الزيادة الكبيرة في أنشطة المنظمات اﻹجرامية عبر الحدود الوطنية التي تحقق أرباحا غير مشروعة بتهريب المهاجرين غير الشرعيين وتهديد أرواح هؤلاء المهاجرين وحقوقهم اﻹنسانية، |
Il faut accorder une importance particulière aux programmes qui permettent d'atteindre des objectifs multiples, favorisent le développement économique durable et atténuent les effets négatifs des tendances et des facteurs démographiques tout en évitant les dégâts écologiques à long terme. | UN | وينبغي أن ينصب تركيز خاص على البرامج التي تحقق أهدافا متعددة، وتشجع التنمية الاقتصادية المستدامة، وتخفف اﻵثار المناوئة للاتجاهات والعوامل الديموغرافية، مع تحاشي اﻹضرار بالبيئة على اﻷجل الطويل. |
Mais tous les groupes ethniques sont représentés, que ce soit chez les victimes de délits graves qui font l'objet d'enquête de la part de l'Etat ou chez leurs auteurs présumés. | UN | غير أن الجماعات اﻹثنية كافة ممثلة في صفوف ضحايا الجرائم الجسيمة التي تحقق فيها الحكومة وفي صفوف مرتكبي تلك الجرائم المقبوض عليهم. |
Dans les pays à forte mortalité, en particulier dans ceux qui ne progressent guère, il faut réviser les stratégies visant à réduire la mortalité infantile, en tenant compte de l'interaction de tous les facteurs qui entrent en jeu. | UN | ففي البلدان ذات معدلات الوفيات المرتفعة، ولا سيما تلك التي تحقق قدرا ضئيلا من التقدم، ينبغي إعادة النظر في استراتيجيات الحد من وفيات اﻷطفال، استنادا إلى تقييم أكثر شمولا للعوامل ذات الصلة. |
:: Pourcentage des mesures opérationnelles atteignant leurs objectifs | UN | :: النسبة المئوية للتدابير العملية التي تحقق الهدف |
Il a noté que les liens entre produits et stratégies pourraient être développés dans le rapport quadriennal pour montrer les démarches qui donnaient des résultats et celles qui ne fonctionnaient pas, et pourquoi pas. | UN | وأشار إلى أن العلاقات القائمة بين المخرجات والاستراتيجيات يمكن توسيع نطاقها في تقرير الأربع سنوات لبيان العناصر التي تحقق نتائج والعناصر التي لا تحقق نتائج وسبب ذلك. |
Comme les groupes fonctionnels sont formés de plusieurs unités administratives qui produisent certains résultats, ils constituent le lien conceptuel du couplage résultats-ressources figurant dans le cadre de budgétisation axée sur les résultats approuvé par le Conseil d'administration. | UN | وبما أن المجموعات الوظيفية تجمع عددا من الوحدات التنظيمية التي تحقق نواتج بعينها، فإنها تشكل الصلة المفاهيمية بين النتائج والموارد التي يقرها المجلس التنفيذي في إطار الميزنة القائمة على النتائج. |