ويكيبيديا

    "التي تحول دون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui empêchent
        
    • qui entravent
        
    • qui font obstacle à
        
    • qui s'opposent à
        
    • empêchant
        
    • qui les empêchent
        
    • qui empêchaient
        
    • qui empêche
        
    • entravant
        
    • qui entravaient
        
    • qui freinent
        
    • qui limitent
        
    • grand obstacle à
        
    • obstacles
        
    Les réformes doivent éliminer les obstacles qui empêchent de nombreux États Membres de verser leur quote-part en temps voulu et en totalité. UN ولا بد أن تتصدى اﻹصلاحات للعقبات التي تحول دون قيام دول أعضاء كثيرة بالوفاء باشتركاتها كاملة وفي حينها.
    Enfin, il appelle l'attention sur le sort des réfugiés dans la région et les manifestations de violence qui empêchent leur rapatriement librement consenti. UN وأضافت أن مشروع القرار يوجه الانتباه الى مصير اللاجئين في المنطقة ومظاهر العنف التي تحول دون عودتهم الطوعية الى بلدهم.
    Cette approche aide à identifier les obstacles qui empêchent l'intégration sociale de ces groupes. UN ويساعد ذلك النهج في تحديد الحواجز التي تحول دون الاندماج الاجتماعي لتلك الفئات.
    Des efforts considérables devront être déployés pour démanteler les obstacles qui entravent l'accès des pays en développement aux marchés industrialisés. UN ويجب أن تُبذل جهود كبيرة من أجل إزالة العقبات التي تحول دون وصول البلدان النامية إلى الأسواق الصناعية.
    Les faiblesses et les obstacles qui entravent le progrès vers cet objectif devraient être identifiés et traités pendant la Conférence de 1995. UN إن أوجه القصور والعقبات التي تحول دون إحراز تقدم صوب تحقيق هذا الهدف ينبغي تحديدها ومعالجتها خلال المؤتمر في عام ١٩٩٥.
    Israël doit immédiatement mettre fin à toutes ces pratiques, qui font obstacle à la réalisation d'un règlement prévoyant deux États. UN فيتوجب على إسرائيل أن توقف فورا جميع هذه الممارسات التي تحول دون تحقيق حل قائم على وجود دولتين.
    Les pays devraient étudier les principaux obstacles d'infrastructure qui s'opposent à l'expansion du secteur privé. UN ينبغي للبلدان أن تدرس المعوقات الكبيرة في الهياكل الأساسية التي تحول دون تنمية القطاع الخاص.
    Cette approche aide à identifier les obstacles qui empêchent l'intégration sociale de ces groupes. UN ويساعد ذلك النهج في تحديد الحواجز التي تحول دون الاندماج الاجتماعي لتلك الفئات.
    Toutefois, elle comporte quelques problèmes inhérents qui empêchent la pleine réalisation de ses bénéfices. UN ولكن فيها بعض المشاكل المتأصلة التي تحول دون تحقيق فوائدها بالكامل.
    Les principaux obstacles qui empêchent les femmes de recevoir des services et des consultations de planification familiale en zones rurales sont : UN وترد أدناه تلك العقبات التي تحول دون حصول المرأة على الخدمات والمشورات الخاصة بتنظيم الأسرة في المناطق الريفية:
    Cela tient dans une certaine mesure à diverses contraintes qui empêchent les échanges d'avoir des effets bénéfiques sur le développement. UN ويرجع هذا الأمر، إلى حد ما، إلى عدد من العقبات التي تحول دون أن تؤتي التجارة نتائج إنمائية.
    Cette initiative tente de lever les barrières qui empêchent les plus pauvres de tirer parti d'initiatives destinées à combattre la pauvreté. UN وتحاول هذه المبادرة التصدي للعراقيل التي تحول دون استفادة أشد الناس فقرا من المبادرات الرامية إلى مكافحة الفقر.
    Quelles sont les circonstances qui empêchent le Mozambique de détruire toutes les mines antipersonnel dans les zones minées dans le délai fixé? UN ما هي الظروف التي تحول دون موزامبيق وتدمير جميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة بحلول الموعد المحدد؟
    Il faut que tous les obstacles intérieurs qui entravent la tâche des organismes d'aide soient éliminés. UN كما يجب إزالة جميع العقبات الداخلية التي تحول دون التسيير الفعال لعمليات وكالات المساعدة.
    Les gouvernements doivent au moins maintenir, sinon accroître, leur soutien à la planification familiale et s'efforcer de supprimer les obstacles juridiques et autres qui entravent le développement des services correspondants. UN ويجب على الحكومات أن تحافظ على اﻷقل أو تزيد الدعم المقدم لتنظيم اﻷسرة وأن تحاول إزالة العقبات القانونية والعقبات اﻷخرى التي تحول دون توسيع نطاق الخدمات.
    Le Comité note que le Gouvernement vietnamien n'ignore pas les difficultés qui entravent actuellement l'application de la Convention et lui est très reconnaissant d'en avoir parlé ouvertement et franchement dans son rapport. UN وتلاحظ اللجنة أن حكومة فييت نام تعي بشكل كامل الصعوبات القائمة التي تحول دون تنفيذ الاتفاقية، وهي تقدر تقديرا بالغا ما ينطوي عليه التقرير في هذا المجال من صراحة وانفتاح.
    Une délégation a fait observer que, à l'avenir, le Groupe de travail devrait étudier les éléments qui font obstacle à l'accès aux marchés. UN وأشار أحد الوفود إلى ضرورة أن ينظر الفريق العامل في المستقبل في العقبات التي تحول دون الوصول إلى الأسواق.
    Il souhaiterait que soient indiqués les principaux obstacles qui s'opposent à une plus grande participation au niveau des pays et à l'adoption d'une approche intégrée. UN وينبغي أن تبين العقبات الرئيسية التي تحول دون اشتراك أكبر على المستوى القطري، كما ينبغي اعتماد نهج موحد.
    Celle-ci présente une liste complète d'affections empêchant la participation à une opération de maintien de la paix. UN ويتضمن الدليل الآن قائمة مفصّلة بالحالات الصحية التي تحول دون المشاركة في عمليات حفظ السلام.
    Cette pauvreté est ponctuée par le sous-développement avec tous les effets pervers qui les empêchent de s'accommoder au nouveau contexte de l'économie internationale. UN ويقترن ذلك الفقر بالتخلف، بكل آثاره الضارة التي تحول دون مواكبتهم للاقتصاد الدولي في سياقه الجديد.
    Les pays ont été instamment invités à lever les obstacles qui empêchaient les femmes et les filles d'accéder à l'éducation dans des conditions d'égalité avec les hommes et les garçons. UN وجرى حث الحكومات على إزالة الحواجز التي تحول دون تكافؤ الفرص في التعليم أمام النساء والفتيات.
    Elle ne signifie pas non plus que le surendettement soit toujours le facteur limitant qui empêche d'assurer la stabilité et la croissance. UN وليس القصد منه أيضا أن عبء الديون يشكل دائما العقبة الكؤود التي تحول دون تحقيق الاستقرار والنمو.
    L'égalité et la non-discrimination requièrent une transformation structurelle afin d'éliminer les obstacles entravant une participation effective pour tous. UN وتتطلب المساواة وعدم التمييز إجراء تحول هيكلي من أجل إزالة الحواجز التي تحول دون المشاركة المجدية الشاملة للجميع.
    Les obstacles qui entravaient la création d'un environnement propice étaient notamment : UN ومن التحديات التي تحول دون تهيئة تلك البيئة التمكينية ما يلي:
    La compréhension des obstacles qui freinent l'adoption d'options technologiques ainsi que des moyens permettant de la promouvoir; UN :: إدراك القيود التي تحول دون اعتماد الخيارات التكنولوجية والتشجيع على اعتمادها؛
    De même, il faut supprimer les obstacles qui limitent l'accès des produits des pays en développement aux marchés internationaux. UN وأضاف أنه يلزم أيضا إلغاء العقبات التي تحول دون وصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق الدولية.
    L'absence de documents d'identité est un autre grand obstacle à leur participation. UN ومن الحواجز الرئيسية التي تحول دون مشاركة المسنين الافتقار إلى وثائق الهوية.
    Mais supprimer les obstacles à l'accès à l'enseignement ne suffit pas. UN ومجرد إزالة العقبات التي تحول دون الحصول على التعليم ليس بالأمر الكافي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد